翻译理论与实践11.ppt_第1页
翻译理论与实践11.ppt_第2页
翻译理论与实践11.ppt_第3页
翻译理论与实践11.ppt_第4页
翻译理论与实践11.ppt_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英对策 3 汉语的基本句型及其翻译 一 主谓单句1 防止主语的机械对应 1 汉语主语可由任何语言单位担任 英语主语只能是名词 代词 不定式 动名词短语和分句 2 汉语的主语角度变化较少 而英语则变化较多 汉译英时应发挥英语组句优势 根据语境要求译出合适的英语主语 例1 珠海近几年来发生了巨变 译文1 Zhuhaicrackleswiththedynamicsofchangestheseyears 译文2 TheseyearshavewitnessedgreatchangesinZhuhai 译文3 TherehavebeengreatchangesinZhuhaitheseyears 译文4 GreatchangeshavetakenplaceinZhuhaitheseyears 例2 这个地区多雨 译文1 Itrainsalotinthisarea 译文2 Peoplehavemuchraininthisarea 译文3 Thisareaseesmuchrain 译文4 Thereismuchraininthisarea 3 有些汉语句子常把方位词或者时间词放在句首作主语 译成英语时往往采用 therebe 结构 例1 墙上挂着一幅世界地图 译文 Therehangsamapoftheworld 例2 很久以前有一位老渔夫 译文 Onceuponatimetherelivedanoldfisherman 4 汉语的动词词组 主谓结构或句子作主语时 译成英语往往用 it 作主语 例1 学法语比学希腊语容易多了 译文 ItismucheasiertolearnFrenchthanlearnGreek 例2 事情会变成这个样子真是可惜 译文 Itisathousandpitiesthatitshouldhavecometothis 2 翻译汉语句子的非动词谓语时 必须补充动词3 防止谓语的机械对应 例1 他说日语HespeaksJapanese 他说他要去看电影Hesaidhewasgoingtoseeafilm 他说谎Hetoldalie 他说不出来Heisunabletoexpressit 他说的多做的少Hetalksmuchbutdoeslittle 他背后说你坏话Hebackbitesyou 例2 现在农民都搞副业生产Nowmostfarmersengageinsidelineproduction 他是搞法律的Heisinthelaw 他们搞出了一项计划Theyhavedrawnupaplan 这事把人搞糊涂了Thismadepeopleconfused 你把事情搞糟了Youhavemadeamessofthings 我们搞一点核武器完全是为了自卫Itispurelyforself defensethatwehaveproducedsomenuclearweapons 你搞什么鬼 Whattricksareyouplaying 4 要译出汉语谓语动词隐藏的时态 情态和语态 例1 到本世界末时中国会繁荣起来 译文 BytheendofthecenturyChinawillhavebecomeprosperous 例2 街道两旁都种了树 译文 Thestreetsarelinedwithtrees 例3 他想去那儿碰碰运气也不错 译文 Hethoughtitmightbewisetotryhisluckthere 例4 明天晚上八点钟你们干什么 译文 Whatwillyoubedoingateighttomorrowevening 二 无主句1 和英语一样 汉语的祈使句不出现主语 这种情况可以照译 例1 请打开书本 译文 Openyourbooks please 例2 您的票 译文 Yourticketplease 2 汉语中含有号召 要求 规定等意味的无主句 有时可译成祈使句 有时则应补充主语 例1 为建设一个伟大的社会主义国家而奋斗 译文 Strivetobuildagreatsocialistcountry 例2 要警惕 右 和 左 的影响 特别是 左 的根深蒂固的影响 译文 Itisnecessarytobeonguardagainsttheinfluenceofboththerightandtheleftdeviations particularlyagainstthedeep rootedleftinfluence 3 汉语叙事或说理的无主句 翻译时应补充主语 例1 还看不出他能挑得起这副担子 译文 Nothingsuggeststhathewillbeequaltosuchatask 例2 不入虎穴 焉得虎子 译文 Itonedoesnotenterthetiger sden howcanhegetatiger scub 例3 子曰 学而时习之 不亦说乎 有朋自远方来 不亦悦乎 译文 Confuciussaid Isitnotapleasureafteralltopracticeinduetimewhatonehaslearnt Isitnotadelightafteralltohavefriendscomefromafar 4 在上文已作交代的情况下或者在人物的对话当中 汉语句子多省略主语 英译时需要补上 例1 年景不好 柴米又贵 几件旧衣服和旧家具 当的当了 卖的卖了 只靠着我替人家做些针线活寻来的钱 如何供得起你读书 译文 Timesarehard andfuelandriceareexpensive Ouroldclothesandourfewsticksoffurniturehavebeenpawnedorsold WehavenothingtoliveonbutwhatImakebymysewing HowcanIpayforyourschooling 例2 层层的叶子中间 零星地点缀着些白花 有袅娜地开着的 有羞涩地打着朵儿的 正如一粒粒的明珠 又如碧天里的星星 译文 Theleavesweredottedinbetweenthelayerswithwhiteflowers somebloominggracefully others asifbashfully stillinbud Theywerelikebrightpearlsorstarsinanazuresky 5 汉语的不少无主句是惯用法 很难判断主语是什么 翻译这类无主句 有时采用 Therebe 结构 有时也译为主谓单句或被动式 例1 有个老汉 名叫陈江田 译文 ThereisanoldmanwhosenameisChenJiangtian 例2 剩下的时间不多了 译文 Thereisverylittletimeleft 例3 一切都是经过考虑的 译文 Nothingwaslefttochance 例4 无水则无鱼 译文 withoutwatertherewouldbenofish 三 流水句流水句是一种特殊的无关联词语复句 其特点是在非句终的句段出现句终语调 语义联系比较松散 句段之间难以补上关联词语 译成英语时 多译为若干个以主谓结构为主干的分离单位或者并列散句 并适当增加关系词 例1 不一会 北风小了 路上浮尘早已刮净 剩下一条洁白的大道来 车夫也跑得更快 译文 Presentlythewinddroppedalittle Bynowtheloosedusthadalbeenblownaway leavingtheroadwaycleanandtherickshawmanquickenedhispace 例2 在中国要是没有自行车 生活是难以想象的 可是没有多少年以前 人们还把自行车看成奢侈品 很多人都买不起 再说 自行车也供不应求 译文 ItishardtoimaginewhatlifewouldbelikeinChinawithoutthebicycle Yetitwasn tsomanyyearsagothatabicyclewasconsideredaluxury beyondthereachofmanypeople Moreover itwasinshortsupply 四 主题句主题句的前一部分说理或叙事 后一部分进行总结或评论 表达作者的观点和意图 英译时可以把结论和评论放在最前面 叙述放在后面 也可以照汉语的原序照译 原则是读起来要通顺 同时还要符合英语的习惯用法 例1 过去向我们学习的人 现在反而超过了我们 这对我们确实是一个鞭策 译文 Itwasarealchallengethatthosewhohadlearnedfromusnowexcelledus 例2 下次会议要讨论什么 你给我们吹吹风吧 译文 Willyougiveussomeideaofwhatwillbetakenupatthenextmeeting 五 连动句连动句即一个主语统辖两个以上的谓语动词 1 动作同时发生 成为并列动词 译成英语时也译为并列谓语 2 动词有发生的前后之分 有条件 方式 因果 假设 目的 主次等关系 译成英语时 要选定一个主要动词作谓语 而将另外的动词译为其他成分 例1 老关忙跳下车去 摸摸腰间的勃朗宁 又像四下里瞥了一眼 就过去开了车门 站在门旁边 译文 OldGuanquicklyscrambledoutofthecar placingthishandontheBrowningathissideandglancingallround Thenhewentroundandopenedtheotherdoorandstoodholdingit 例2 紫鹃答应着 忙出来换了一个痰盆儿 将手里的这个盆儿放在桌子上 开了陶剑门出来 仍旧带上门 放下撒花软帘 出来叫醒雪雁 译文 Zijuan assenting hurriedouttofetchacleanspittoon placingtheusedoneonthetableintheouterroom Havingclosedthedoorbehindher sheletdownthesoftfloweredportierebeforegoingtowakeXueyan TranslationExercise 1 企鹅走路的样子很滑稽 2 认识落后 才能去改变落后 学习先进 才有可能赶超先进 3 忽然传来他逝世的消息 大家都颇为吃惊 4 又不贪图人的富贵

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论