英语-句式翻译1.ppt_第1页
英语-句式翻译1.ppt_第2页
英语-句式翻译1.ppt_第3页
英语-句式翻译1.ppt_第4页
英语-句式翻译1.ppt_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

肯定句与否定句 试译 醉翁之意不在酒Manykissthebabyforthenurse ssake 他是我最不想见的人 HewasthelastpersonthatIexpecttosee 每天 我们只要走上马路 总会注意到马路两旁的广告 Wecan twalkinthestreetwithoutnoticingadvertisementsonbothsideseveryday 肯定句译成否定句 1 表达习惯不同一直到写完作业 他才出现 Hedidn tturnupuntilhefinishedhishomework 一分耕耘 一分收获 Nopains nogains 2 语气的需要同行是冤家 Twoofatradedidneveragree 走远点 You dbetternotbotherme 他们的成功简直是个奇迹 Theirsuccessarenothingshortofmiraculous 3 为了使原来隐含意义更加明确 更便于直接理解 他们很快完成了任务 Theyfinishedthetaskinnotime 与其他人相比 他是位非凡的教授 Ascomparedwithothers heisnoordinaryprofessor 4 为使译文更精确 恐怕这些调查工作是白做了 I mafraidthattheseinvestigationsaredonefornothing 过马路时 越小心越好 Youcan tbetoocarefulwhenyoucrossthestreet 否定句的翻译 无事不登三宝殿NoonecomestotheHalloftheTrinitywithoutareason 不到黄河心不死Untilallisoverambitionneverdies 他根本不是当画家的料 Heisanythingbutapainter 要不是你帮忙 我们无法按时完成任务 Butforyourhelp wewouldnothavefinishedthetaskontime 否定句译成肯定句 1 汉语的否定词无否定意义 这块地里的麦子长得不大离儿 Thewheatonthisfieldisprettygood 2 语气委婉而含蓄 小姐 我劝您别管闲事 Younglady you dbettermindyourownbusiness 天无绝人之路 Everycloudhasasilverlining 3 英语有更简练而恰当的表达法 油漆未干 Wetpaint 人不可貌相 Beautyisbutskindeep 贾母又叫 请姑娘们 今日远客来了 可以不去上学去 Fetchthegirls hergrandmothersaid Theycanbeexcusedtheirlessonstodayinhonorofourguestfromfaraway Exercises 工作得越细心越好 无风不起浪 这件事他确实是一无所知 这是件正经事 少管闲事 分译与合译 分译 按内容层次分译天色渐渐黑下来了 书桌上的电灯突然亮了 我从幻想中惊醒 Ithadgrowndark MytablelampsuddenlylitupandIrousedmyselffrommydream 少年是一去不复返的 等到精力衰时 要做学问也来不及了 Youthwillsoonbegonenevertoreturn Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears 主语变换处分译 她隔窗望去 突然发现有只小船停泊在河边 船里有位船夫睡得正香 Lookingthroughthewindow shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank Inittherewasaboatmanfastasleep 四周没有灯火 那座祠堂也睡着了 Nolampsshonearound Theclantemplewasalsoasleep 从关联处分译 声速随温度的升降会有轻微的增减 但不受气压的影响 Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature Itisnotaffectedbythepressureoftheair 从句中或句末出现感叹或疑问处分译 你走了 不能送你 我做首诗送你吧 Youaregoingaway SorryIcan tseeyouoff Letmesendyouapoeminstead 原文出现总说或分述时要分译 我们的政策是实行 一个国家 两种制度 具体说 就是在中华人民共和国内 十亿人口的大陆实行社会主义制度 香港 台湾实行资本主义制度 Wearepursuingapolicyof onecountrywithtwosystems Morespecifically thismeansthatwithintheP R C themainlandwithitsonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem 不晓得季节与结婚有什么关系 但是从初冬到春天结婚的人数比其他季节多了很多 也许就是所谓的结婚季节吧 Wedon tknowwhatrelationexistsbetweentheseasonandmarriage butthenumberofmarriagesismuchgreaterfromearlywintertospringthaninotherseasons Maybethisistheseasonofmarriagepeopleusuallycall 为了强调语气而采用分译 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一 有关的政策 也是众所周知和不会改变的 并且正在深入全中华民族的心坎 WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation 合译 在关联词处合译从前有个俊俏的年轻人 名叫王小 人人都喜欢他 可他总是闷闷不乐 因为他有一个说话尖刻 唠叨不休的继母 OncetherelivedahandsomeyoungmannamedWangXiaowho thoughafavoritewitheveryone wasunhappybecausehehadasharp tongued naggingstepmother 按内容连贯合译 第二天 我又接到的一个电报 这个电报有34个字 报告的是那同样的消息 不过比以前一个电报说得更详细 我的哥哥死了 而且是自己用刀割断喉管死的 ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers givi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论