英语翻译技巧 句子翻译3.ppt_第1页
英语翻译技巧 句子翻译3.ppt_第2页
英语翻译技巧 句子翻译3.ppt_第3页
英语翻译技巧 句子翻译3.ppt_第4页
英语翻译技巧 句子翻译3.ppt_第5页
已阅读5页,还剩58页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TechniquesofTranslationthreeProcessAttentionofTranslation 英语句子翻译技巧 TranslationTechniquesofEnglishSentences 一 翻译标准 在我国近现代 最有影响的翻译标准是严复的 信 达 雅 就专业英语翻译而言 由于主要是自然科学和社会科学类的文章 我们无法在 雅 这一标准上做文章 达 即通顺 译文必须通顺且符合汉语的语言习惯 这是一个重要的标准 信 即忠于原文 是翻译的最高标准 典型举例 TheimportanceofEnglishlanguageincommunicationcannotbeoverestimated 刚看到这个句子时 很多人可能马上会翻译成 英语语言在交流中的作用不能被过高估计 但是 根据上下文来理解 这个翻译是不对的 why 事实上 这个英语句子本身就有歧义 有两种截然相反的理解方式 这时 就要根据上下文的提示 认识到这个句子应当是讲英语的重要性 必须翻译成 英语在交流中的重要性 怎么高估也不过分 所以 翻译不能扭曲原意 这是翻译的基本标准 我们这里强调的 信 和 达 实际上也是我国翻译界普遍认可的标准 即忠实和通顺 二 翻译过程 很多学者 如沃吉林的循序渐进翻译方法 逐词对译 整理成符合译语规范的句子 删除多余及不搭配的成分 增添译文所需的成分 语言加工 奈达把翻译分成三阶段 找核心句 译核心句 由核心句生成译语表层句 由于专业英语翻译大部分句型都是长难句 这一过程显得尤为重要 简而言之 首先要找出句子的主干部分 然后再处理其余的细枝末节 如修饰成分之类的 应该先略读全文 从大体上把握文章的意思 然后分析需要翻译的句子 找出主干 并明确代词如it this that these等所指代的内容 接着 进一步分析句子在整篇文章中的作用及整体意思 分析完后开始翻译 使语句尽量通顺 并与上下文意思相符合 最后是检查 看拼写有无错误 时态是否正确 标点符号是否正确 数字 年份有无错误 以及有无自己的主观增减 三 翻译技巧 所谓直译 是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译 所谓意译 是不受原文词语的限制 不拘泥于原文句子的结构 用不同于原文的表达方式 把原文意思表达出来 在专业英语翻译中 由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章 所以我们遵循的方法是 能直译就直译 既能直译又能意译的以直译为主 不能直译的采用意译 一般情况下直译与意译相结合 1 直译和意译 1 能直译就直译 例 Indealingwithachallengeonsuchascale itisnoexaggerationtosay Unitedwestand dividedwefall 2006年真题 译文 在应付一个如此规模的挑战过程中 我们可以毫不夸张地说 团结 我们就会站起来 分裂 我们就会倒下去 2 不宜直译就意译 例 Thetalkaboutraisingtaxeswasaredflagtomanyvoters 译文 关于增税的谈论激怒了许多选民 分析 原文表层信息 关于增税的谈论对选民来说是一面红旗 红旗对中文读者来说象征着革命 原文深层信息 aredflag是令人生气的事物 源于西班牙的斗牛民俗 斗牛场上 人们用红布来激怒牛 3 直译与意译相结合 例 Thepurposeofatestistoshowwhatyouhavelearnedaboutasubject Theworldwon tendifyoudon tpassatest Sodon tworryexcessivelyaboutasingletest 译文 考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度 一次考试不及格天是不会塌下来的 因此不必为一次考试过分担心 另外 不能忽视词语词组的翻译 应以适应上下文为主要标准 例如 work 在专业翻译中往往不能翻译成 工作 而要翻译成 研究工作 作为名词 也可翻译成 研究成果 2 增译 作为翻译的一个普遍原则 译者不应该对原文的内容随意增减 不过 由于英汉两种语言文字之间存在着巨大差异 在实际翻译中 为了忠于原文 不能减损意思的表达 例如 词组 greatmanofgenius 若翻译成了 天才 或者 伟人 只取其一 都被酌情扣分 译文应是 天才 的 伟人 这样才算忠于原文 奉行 只加不减原则 例如 It sthefarthestthatthescientistscanseeintothepast 翻译 这是科学家看到的最远的过去 的景象 又如 Wedon tretreat weneverhaveandneverwill 翻译 我们不后退 我们从没有后退过 将来也决不会后退 为了在保证信息覆盖率的基础上 使译文通顺流畅 符合汉语的表达习惯 一般都采用 只加不减 原则 3 转译 在翻译过程中 由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异 有时必须改变原文某些词语的词性或句子成分才能有效地传达原文的准确意思 这就涉及到转译法 转译法分为两种 1 词性的转换 2 句子成分的转换 1 词性的转换 例 ThegrowingawarenessbymillionsofAfricansoftheirextremelypoorandbackwardlivingconditionshaspromptedthemtotakeresolutemeasuresandcreatenewones 译文 数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后 这就促使他们采取坚决措施去创造新的生活条件 分析 原文当中的名词转换为译文中的动词 2 句子成分的转换 例 Traditionally legallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsasthespecialpreserveoflawyers ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson 译文 传统上 这些院校一直把学习法律看作是律师专有的特权 而不是每一个受过教育的人必备的知识才能 分析 原文的被动结构式主语变成了译文中的宾语 符合汉语表达习惯 4 英语三大从句的译法 英语的三大从句是 名词性从句 定语从句 状语从句 由于它们本身就是句子 放到大的句子中会让句子变得复杂 从而也增加了翻译的信息量和难度 1 名词性从句的译法 名词性从句通常表达一种具体的概念 如 howthingsstand 实际上是表达 情况 这一概念 如果直译为 事物是如何站着的 就不准确 同时也违背了原意 所以通常采用概略法来翻译 使从句陈述的内容更明确化 例 Whileweconversewithwhatisaboveus wedonotgrowold butgrowyoung 译文 与高于自己的思想进行交流 人不会变得年老 只会变得年轻 2 定语从句的译法 在翻译英语的定语从句特别是复杂的定语从句时 最基本的方法是把它从整个句子结构中解放出来 即把原文的定语从句从其修饰地位中分离出来 使其相对独立地叙述所要表达的信息 从结构上分 英语定语从句可以译为前置定语 并列分句 状语从句 独立句子等 例 Ontheother itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamannerwhichisparalleltothelinksjournalistsforgeonadailybasisastheycoverandcommentonthenews 译文 另一方面 法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来 这种方式类似于新闻记者在报道以及评论新闻时根据日常规则所形成的联系方式 分析 这个定语从句已从整个句子结构中脱离出来 并用破折号表明 3 状语从句的译法 英语的状语从句无论在结构外形上还是内涵表意上都与汉语的状语从句大致对等 强调几个应该注意的问题 连词能省则省 只要能把意思说清楚 尽量不使用连词 如果条件或让步状语从句在整句中语气较弱 可以把主句译在前面 从句译在后面 状语从句的位置可以灵活变动 以便使译文更流畅 另外 不常见的人名 地名可以保留原文 四英语句子翻译技巧 确定句子成分 英语的句子是由单词 短语 从句组成的 在翻译时 我们有时需要对其中的某个短语 分句或是从句进行语法分析 以确定它在句子中所起的作用 例如是做定语 状语还是补语等等 以便确定它和句子当中的哪一个结构或是成分发生直接的联系 如果分析不恰当 就很容易使译文中的语义发生变化 产生误译 以下我们将分介词短语 名词短语 非谓语动词 从句四个方面具体说明 1 介词短语 介词短语是英语中相当活跃的元素 几乎出现在绝大多数的句子中 在不同的上下文中 它可以做不同的语法成分 如状语 定语 介词宾语等等 但是 在特定的上下文中只能做一种分析 这主要取决于上下文的分析以及对句子结构的分析 E g Almostdaily thegulfbetweeneducationandemploymentwidens Careersofficerscomplainaboutasystemthatpresentsthemwithschool leaverswithoutideasforemployment 误译 几乎每一天 教育和就业都在拉开距离 负责就业的官员抱怨说现在的教育制度在向社会提供毕业生时根本不考虑就业问题 正译 几乎每一天 教育和就业都在拉开距离 负责就业的官员抱怨说现在的教育制度向社会提供的毕业生根本没有就业意识 分析 withoutideasforemployment短语既可以作为状语修饰presents 也可以看作是定语 修饰school leavers 从语法上来分析 这两种看法都是对的 意思上也说得通 但是结合上下文来看 翻译成定语比较恰当 2 名词短语 名词短语在句子中可以充当主语 宾语 表语 同位语等等 若分析不当也有可能把它们搞错 所以同样需要根据上下文来具体分析 Todothisaircraftwillflyat2000to4000m p h 误译 要制造这种飞机 要每小时飞行2000到4000哩 正译 要做到这一点 飞机每小时要飞2000到4000哩 分析 乍一看 这个句子的结构和Todothisjobwilldemandone sstrongwill 的句子结构似乎一样 但是 thisjob是todo这个不定式的宾语 而thiscraft根本就不是一个搭配 this是todo的宾语 而aircraft则是willfly的主语 这个句子应当这样来断句 Todothis aircraftwillflyat2000to4000m p h 这里是由于aircraft这个词单复数同形 所以分析时出现了偏差 3 非谓语短语 非谓语短语主要指现在分词短语和不定式短语 因为这两种非谓语短语在不同的上下文中可以充当不同的语法成分 对于非谓语短语也需要细心分析上下文 避免出错E g Thetrainerstandsinfrontoftheelephantholdingalongstickwithasharpmetalpoint E g Thetrainerstandsinfrontoftheelephantholdingalongstickwithasharpmetalpoint 误译 驯象员站在一头卷着金属尖头长棒的大象面前 正译 驯象员站在大象面前 手里拿着一根带有金属尖头的长棒 分析 从形式上来说 holdingalongstickwithasharpmetalpoint这个分词短语似乎是作为定语来修饰theelephant的 但是从句子的意思上来看 这种理解显然是说不通的 全句讲的是驯象的手段 因此应该把这个分词短语看作是和trainer有关的 也就是说 是做主语的伴随性状语的 4 从句 名词性从句在一个句子中也可以分析为不同的语法成分 因此也存在分析不当误译的问题例 Weareconsciouswhenwemeetthepeopleinvolvedinastorythattheyhavesomethingwithinthemwhichwillprobablytakethemtowardssomeinevitablefateorend 误译 我们意识到什么时候我们能遇到故事里的人 他们身上具有一些多半会把他们带到某种不可避免的命运 某种不可避免的结局的东西 正译 当我们读到一篇故事里的人物时 我们会感到这些人身上具有一些多半会把他们带到某种不可避免的命运或结局的东西 分析 Weareconscious的宾语是什么 是紧跟着它的when从句 还是稍后的that从句 如果是前者的话 那么that从句又做什么成分呢 显然不可能是定语从句 也不是同位语 因此从语法上分析 that从句应当是weareconscious的真正宾语 五英语句子翻译技巧 分清修饰关系 在英汉翻译中 修饰方面的误译占了很大的比例 这是因为 在英语中 无论是副词还是介词短语 它既可以就近修饰一个成分 也可以分割修饰较远的一个成分 甚至可以同时修饰两个或是两个以上的成分 尤其是介词短语 它既可以作为定语 修饰句子的主语或宾语 也可以作为状语 修饰句子的谓语 因此 如果不仔细分析句子的结构以及上下文 就很容易发生误译 1 多个修饰成分 这是指一个词语受好几个修饰语修饰 但由于分析得不够透彻 只注意到最明显 最直接的一个修饰关系 而忽视了其他的修饰关系 结果造成误译 例 Lincolnwasagoodspeakerandstudentofpoliticalphilosophy 误译 林肯是一个杰出的演说家 又是一个政治哲学系的学生 正译 林肯擅长演说 又刻苦学习政治哲学 分析 这里有两个错误 根据我们所知 林肯没有读过书 怎么会变成政治哲学系的学生呢 实际上 这里是一种英语的表达方法 比如我们说一个人歌唱的好 既可以说Shesingsbeautifully 也可以说Sheisabeautifulsinger 当然这里用she会造成一定的歧义 后一种说法是很常见的 所以 这里的speaker和student 实际上在汉语中是 说 和 学习 的意思 第二个错误是没有注意到good不仅修饰speaker 而且同时修饰student 也可以这样看 很明显 如果good只是修饰speaker的话 那么在student之前应该有一个不定冠词a 因此我们说遇到这种句子结构要格外小心 多方面考虑 以免造成误译 2 意群修饰关系 如果一个中心词受几个修饰语的修饰 前有前置定语 后有后置定语 我们一般习惯于按照自然顺序翻译 先译前置定语 后译后置定语 但是 由于这些修饰语的层次 性质不同 与中心词的意义关系也不同 如果不顾意群的关系 按照自然顺序翻译 就会出现错误例 Manypeoplebelieve however thatourprogressdependsontwodifferentaspectsofscience 误译 然而 很多人相信 我们的进步有赖于两个不同的科学 正译 然而 很多人相信 我们的进步有赖于科学的两个不同方面 分析 两个不同的科学 显然不是原文的意思 问题是 当一个名词被两个或两个以上的修饰语修饰时 怎么按照它们的意群关系翻译出这些修饰语呢 一般说来 在修饰语 名词中心词 修饰语这种结构中 后面的一个修饰语应当在前面的一个修饰语之前先行译出 这样方可形成正确的意群 3 定语从句关系 定语从句主要是用来修饰它前面的先行词的 但是 有时前面能够成为它的先行词的词不止一个 另一方面 that可以用来修饰定语从句 但是 并不是所有的由that引导的从句都是定语从句 由于在这两点上辨认不清 经常会发生误译 例 Researchershaveestablishedthatwhenpeoplearementallyengaged biochemicalchangesoccurinthebrainthatallowittoactmoreeffectivelyincognitiveareassuchasattentionandmemory 误译 研究人员证实人们在动脑筋时 头脑会发生生化变化 头脑会使其在注意力和记忆力这类认识领域方面更加有效地活动 正译 研究人员证实人们在动脑筋时 头脑会发生生化变化 这个变化使头脑在注意力和记忆力这类认知领域方面更加有效地活动 分析 这道翻译题之所以会发生误译 就是因为没有注意到这个定语从句并不修饰靠近的thebrain 而修饰主句动词前的主语biochemicalchanges 这是由于定语从句过长 为了保持句子的平衡所致 但是我们仍然可以用单复数一致的原则进行判断 定语从句的动词allow应当和复数主语搭配 而在biochemicalchanges和thebrain中 只有前者符合 这就一目了然了 4 双重修饰关系 当一个句子中既有谓语 又有非谓语形式 或是既有主句动词 又有从句动词时 句子中的状语就有两种修饰的可能 定语也有这两种情况 它既可以就近修饰某个词语 也可以分割修饰较远的某个词语 关键就在于要对上下文进行分析判断E g Itisdifficulttoseehowanystudentofgeneralphysicscangainrealinsightintothematerialandmethodsofphysicswithoutsomeexperienceinthelaboratory 误译 如果没有实验室的某些经验 要知道普通物理学的学生如何获得对物理学的资料和方法的见识是很困难的 正译 很难想象 学普通物理学的学生如果没有某些实验室的经验就能真正掌握物理学的资料和方法 分析 在itisdifficult impossibletodo without这种结构中 without的短语一般是修饰主句动词is的 但是 如果主句中还有一个非谓语形式的动词或从句动词 那么without短语就不一定总是修饰主句谓语了 从上下文来看 这里的without短语就是修饰从句动词gain的 六英语句子翻译技巧 理清特殊结构 英语句子的基本结构是 主语 谓语 宾语 状语 但是 有时从修饰的角度出发 为了避免头重脚轻 保持句子的平衡 或是为了强调句子的某一成分 或是考虑到句子与句子之间的衔接 或是为了使文章简练 都会把一些句子成分的位置前后移动 甚至省略 造成正常的句子变得 不正常 正是这种特殊的结构给我们的翻译带来了很大的困难 稍不细心就会发生误译 处理的方法是抓住句子的关键 理清结构 恢复正常语序 这样才能做到正确翻译 1 分割结构 英语中的分割结构大体来说可以分为三类 一是主语和谓语被主语的一个定语分割 或是谓语和宾语被谓语后面的状语分割 再就是宾语和状语被宾语的定语分割 二是为了保持句子的平衡 把定语或是同位语前置或是后移 三就是插入语也起分割作用例Weacceptandwelcome therefore asconditionstowhichwemustaccommodateourselves greatinequalityofenvironment theconcentrationofbusiness industrialandcommercial inthehandsofafew andthelawofcompetitionbetweenthese 误译 我们接受并欢迎这个我们必须适应的条件 接受并欢迎环境上的极大的不平等 以及把工商业经营集中在少数人手里 并在他们之间展开竞争 正译 因此 我们接受并欢迎环境上的不平衡 接受并欢迎把工商业经营集中在少数人手里 并在他们之间展开竞争 我们把这一切看成是我们必须适应的条件 分析 这个句子被分割成了好几个短语 因此首先要理清它们的关系 然后再串到一起 这个句子的基本结构是acceptandwelcomesth assth 第一个sth由于较长 所以被后置 这样理解就不会错了 2 倒装结构 英语中有两种倒装 一是全部倒装 二是部分倒装 理解倒装句的关键就是找出主语和谓语例Butofmoreimportancethanthesheerinventions ifonlybecausemuchmorenumerous areextensionsofthevocabulary bothabsolutelyandinreadyworkableness bythedevicesofrhetoric 误译 比单纯地创造新词更为重要 也仅仅因为是数量更多的 是通过修辞的手段来扩大词汇 这种扩大是最基本的 也是随时可以进行的 正译 通过各种修辞手段来扩大词汇是最基本的 是可以随时进行的 因而这种方法比凭空造词更为重要 别的不说 用这种方法创造的新词就要多得多 分析 这是一个倒装结构 句子的表语ofmoreimportancethanthesheerinventions和句子的状语ifonlybecausemuchmorenumerous被移到了句首 这句正常结构 Extensionsofthevocabularybothabsolutelyandinreadyworkableness bythedevicesofrhetoricareofmoreimportancethanthesheerinventions ifonlybecausemuchmorenumerous 3 省略结构 省略句中出现的误译也比较多 究其原因 主要是不能分清哪些是省略掉的 一般说来 当前后有几个句子的谓语是一样的时候 除了第一个不能省略之外 后面几个为了避免重复 往往都会省掉 尤其是be形式 同样 当前后几个句子或分句的结构是平行的时候 那么后面几个句子或分句中的主语或是宾语 定语 状语都往往会省掉 甚至整个主谓结构或动宾结构都被省掉 只剩下一个副词标志来表明省略结构 因此要善于抓住这些标志 例Thebreakthroughswouldcreateasmuchdangerastheywouldhope 误译 这些突破会创造他们所希望的危险 正译 这些突破既会带来希望 也会带来危险 分析 这个句子看似简单 可是很容易翻译错 要注意的是 这个结构和Thebreakthroughwouldcreatesuchdangerastheywouldhope完全不同 在suchas结构中 as从句相当于一个定语从句 修饰danger 而上面这一句是asmuch as的结构 句子里的they不是指人 而是指代前面的breakthroughs 句子中的hope也不是动词 而是名词 theywouldhope看起来像一个完整的主谓结构 其实theywould后面省略了create hope只是create的宾语 由于句中已经用了create 因此这里就省略了 完整的句子应当是 Thebreakthroughswouldcreateasmuchdangerastheywouldcreatehope 七英语句子翻译技巧 小心否定陷阱 含有否定词如not no这一类的句子 处处布满了陷阱 稍不小心就会译错 这是因为 有的否定词会造成否定转移 有的否定词看上去是否定靠近它的部分 实际上是否定离它较远的部分 还有一些否定词在不同的上下文中可以是全部否定 也可以是部分否定 有的否定词和别的否定词连用 句子就成了肯定的意思 等等 要避开这些陷阱 除了要掌握否定句的特殊意义之外 最主要的是要必须仔细分析上下文 1 not because结构 谓语前面有not等否定词 而句子中有because原因从句 或有表示目的的不定式短语 或有状语短语 在这种情况下 否定往往要发生转移 不再否定跟在它后面的谓语 而是转移否定较远的这些原因从句 不定式短语或是状语短语 在翻译时一定要结合上下文仔细体会意思 不要贸然根据句子表面结构去翻译例Scientificdiscoveriesandinventionsdonotalwaysinfluencethelanguageinproportiontotheirimportance 误译 科学的发现与发明 就其重要性的比例而言 并不一定对语言有什么影响 正译 科学上的发现与发明对语言的影响并不总是与它们的重要性成正比的 分析 显然 原来的翻译没有注意到这一句里的否定已经转移到状语inproportiontotheirimportance里去了 2 not as like结构 在not as like这样的句子中 人们习惯按照表面的标点划分 把含有not的主句与as或like引导的短语分开处理 译成 正如 一样 并不 而这个译法歪曲了原文的意思 实际上 按照原文 as like引导的短语应该在否定范围之内 应当译成 并不像 或 正与 相反 并把它的语序提前 放在句首例Thenumberofpeoplewhoconsultpsychiatriststodayisnot asissometimesfelt asymptomofincreasingmentalillhealth butrathertheprecursorofaworldinwhichthehopeofgenuinementalhealthwillbeopentoeveryone 误译 人们常常觉得今天去精神病医生那里进行心理咨询的人数多并不表明精神病患者的增多 相反 它正预示着这样一个世界的来临 即在那里真正的精神健康大门将对所有人敞开着 正译 今天这么多人去找精神病医生咨询 并不像人们常常感到的那样说明了精神病患者的日益增多 相反 它正预示着这样一个世界的来临 即在那里真正的精神健康大门将对所有人敞开着 分析 两种译文区别在于人们是否觉得这么多人去精神病医生那里咨询表明精神病患者的增多 原文的意思是人们觉得的 只是作者提出相反的看法 认为这个现象并不是像人们时常觉得的那样表明了精神病患者的增多 而只是说明人们将有希望获得真正的精神健康 可见句中asissometimesfelt应放在否定范围之内 3 all every not结构 all every not结构 从其表层结构来看 是全部否定 因而常常被译成 所有 或每一个 都不 实际上 很多情况下是部分否定 并不是所有 或并不是每一个 都 因此 还是要靠上下文来判断例Butifrichnessneedsgiftswithwhicheveryoneisnotendowed simplicitybynomeanscomesbynature 误译 但是如果说写华丽文章需要人们都不具备的天资 简洁则决不是天生的 正译 但是如果说写华丽文章所需要的并不是人人都具备的天资 简洁则决不是天生的分析 这里的every not结构就是一个部分否定 要通过上下文来分析 4 not nearly possibly结构 not nearly possibly结构 许多人都按字面意思翻译成 几乎不 或是 不可能 实际上 not nearly possibly结构是一个固定的搭配 表示 根本不 E g Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood 误译 食品供应的增加将几乎赶不上人口的增长 这就意味着我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机 正译 食品供应的增加将肯定跟

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论