2010年北京航空航天大学硕士研究生入学考试试题英语翻译基础.docx_第1页
2010年北京航空航天大学硕士研究生入学考试试题英语翻译基础.docx_第2页
2010年北京航空航天大学硕士研究生入学考试试题英语翻译基础.docx_第3页
2010年北京航空航天大学硕士研究生入学考试试题英语翻译基础.docx_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

咨询翻硕考研 点击加入 跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。2010年北京航空航天大学硕士研究生入学考试试题英语翻译基础考生注意:所有答案务必书写在考场提供的答题纸上,写在本试题单上的答题一律无效(本题单不参与阅卷)。第一部分:将下列术语翻译成中文,并用中文简单解释(本题共15分,每一题1分)。1.Corpus2.Commission3.Adequacy4.Compensation5.Directtranslation6.Dubbing7.Terminology8.Transliteration9.FIT10.Addition11.Sublanguage12.Translatability13.MT14.Version15.Transcription第二部分:将下列术语翻译成英文,并用英文简单解释(本题共15分,每一题1分)。1.重写2.翻译单位3.地道翻译4.词对词翻译5.对应6.工具型翻译7.归化8.回译9.会议传译10.伪翻译11.经纪人12.可接受性13.目的语14.受控语言15.文体对等第三部分:英译汉(本题共60分,第一段25分,第二段25分)。1Evendiscussionsofarchitecturalestheticshavetakenastrangeturn.TheBloombergTowerisnowfinished,dominatingtheskylineinoneareaofmidtownmanhattan;loveitorhateit,itsquiteabuilding.Ijustwishitwasntsotall,someonelamentedatdinner.ThecitizensofNewYork,wholiveinthespiritualhomeoftheskyscraper,nowfeartheofficetowerandthehigh-rise.InSanFranciscotheybuildstructuresthatareearth-quakeproof.Buttheresnostructuralsteel,noreinforcedfoundation,thatcanwardofffear.ItsbeennearlyfiveyearssinceanareainthesouthernmostpartofManhattanwasrenamedGroundZero.OnSeptember11,2001,NewYorkbecameacityofsurvivors.Thatsonaslidingscale,ofcourse:itwouldbeaninsulttoclaimotherwise.2Everycountrywithamonetarysystemofitsownhastohavesomekindofmarketinwhichdealersinbills,notes,andotherformsofshorttermcreditcanbuyandsell.Themonkeymarketisasetofinstitutionsorarrangementsforhandlingwhatmightbecalledwholesaletransactionsinmoneyandshorttermcredit.Theneedforsuchfacilitiesarisesinmuchthesamewaythatasimilarneeddoesinconnectionwiththedistributionofanyoftheprocuorsofadiversifiedeconomytotheirfinalusersattheretaillevel.Iftheretaileristoprovidereasonablyadequateservicetohiscustomers,hemusthaveactivecontactswithotherswhospecializeinmakingorhandlingbulkquantitiesofwhateverishisstockintrade.Themoneymarketismadeupofspecializedfacilitiesofexactlythiskind.Itexistsforthepurposeofimprovingtheabilityoftheretailersoffinancialservices-commercialbanks,savingsinstitutions,investmenthouses,lendingagencies,andevengovernments-todotheirjob.Ithaslittleifanycontactwiththeindividualsorfirmswhomaintainaccountswiththesevariousretailersorpurchasetheirsecuritiesorborrowfromthem.第四部分:汉译英(本题共60分,第一段40分,第二段20分)。11957年10月苏联成功发射第一颗人造卫星,揭开了人类历史由地球迈向太空的第一页。此后短短半个实际里,人类的外空探索活动突飞猛进,取得了辉煌的成就。人类不仅成功登陆月球,而且还将研究的触手伸向活性等更为遥远的星球。截止到2006年底,环绕地球飞行的各类人造物体,包括人造卫星、航天飞机、国际空间站、空间实验室等接近6000个。2博鳌论坛的经历给了刘晓宁不小的打击,生活上的拮据让她开始反思自己做公务员两年多的经历。都说公务员舒服,但刘晓宁每天的工作时间都在10小时以上,加班到晚上八九点钟,是很正常的事。如果有活动,赶工到夜里12点,也是家常便饭。 以上内容为跨考网整理的翻译硕士考研知

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论