计算机英文翻译中的转换.pdf_第1页
计算机英文翻译中的转换.pdf_第2页
计算机英文翻译中的转换.pdf_第3页
计算机英文翻译中的转换.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第 l 4卷第 2期 Vo 1 1 4 No 2 彭 城 职 业 大 学 学 报 J o u r n a l o f P e n g c h e n g Vo c a t i o n a l Un i v e r s i t y 1 9 9 9年 6月 J UN 1 9 9 9 计算机英文翻译 中的转换 张强华 司爱侠 彭城 职业 大学 江苏徐州2 2 1 0 0 8 摘 要 在计算机资料英译汉中 硬译 往往带来阅读的困难 文中详细提 出了在翻译中 转换的方法 使用这些方法 可有效提高译 文质量 关键词 形合 意合 词类转换 句子 成份 中图分类号 H 0 8 5 T P 3 9 1 2 文献标识码 B 文章编号 1 0 0 8 2 8 2 4 1 9 9 9 0 2 一 1 0 1 3 5 英文和中文 有许 多不 同 其 中对 翻译 影 响较 大 的就 是 英 文 多用 形 合 h y p o t a x i s 而 汉 语多 用 意合 p a r a t a x i s 所谓形合 是在形式上加以配合 严格地说 形合就是 复合 或从属句 用一种语法形式来表达 它们之间的句法关系 其表达是 明确 的 通常使用关联词语来实现 所谓意合 就是在意思上加以配合 严 格地说 是通过上下文的逻辑关系来约束各个分句之间的关系 这种约束通常包含 了联合和偏正关 系 例 形合与意合 Al l k e y b o a r d s h a v e l e t t e r k e y s p u n c t u a t i o n k e y s a n d a s p a c e b a r wh i c h r e s e mb l e t h e k e y s o n a t y p e wr i t e r 所有键盘都有字母键 标点符号键及一个空格键 这与打字机 的键相似 在本例 中 wh i c h r e s e mb l e t h e k e y s o n a t y p e wr i t e r 与 l e t t e r k e y s p u n c t u a t i o n k e y s a n d a s p a c e b a r 是 形合 而中文译文 中 这与打字机的键相似 与 都有字母键 标点符号键及一个空格键 是意合 形合使得行文结构严谨 繁而有序 修饰得当 所以在 电脑英文资料 中 尤其是论 文 著作 测评报告 使 用手册等 比较常见 典型情况是 一个长句 由多个句子组成 构成多重的意义层次 但是 因为使用的是形 合方式 阅读起来意思清晰 并不混乱 意合使得句子简捷 结构灵活 符合 中国人的思维习惯 然而 形合 的层层修饰 层层说明也可能带来理解困难 即便把此类 以形合方式组成的句子对等地 翻译 成中文 一般读者亦不易理解 因为读者 阅读时的思维习惯经多年形成定势 不易改变 为此 就要在翻译 时加以转换 较常见的转换方法包括 在符合原意 的情况下 改变某些词汇的词类或词意 改变某些句子成 份的语法作用 适当改变整个句子的句型 甚至可改变整段文字的语序 1 转换词汇的类型 词汇转换分为两大类 强制型转换和适应性转换 1 1强制性转换 所谓强制性转换 就是英文中有的词类而中文 中没有 翻译时必须转换 这些词类有 冠 词 关系代词 关系副词 分词 动名词 动词不定式 例 强制性转换 DOS wi l l t he n ma p t h e s e d e vi c e dr i ve r s a n d pr o gr a m s i n t o t h e u p pe r me mor y a r e a wh e r e t h e y c a n r un 收 稿 E l 期 1 9 9 9 2 维普资讯 s u c c e u l l y D OS将把这些设备驱动程序映射到上内存区中 它们可以在那里成功地运行 本例中 必须对关 系副词 wh e r e 进行转换 1 2 适应性转 换 适应性转换是为了使读者能够更好地理解文义而作的转换 也就是说 原文中所用的词汇 在中文中也 有同类词汇 但是 若把原来英文中的词汇转换为中文中其他类型的词汇 更便于理解 常见的适应性转换 有 以下几类 1 2 1 名词转换为动词 形容词或副词 与英文比较而言 中文使用 的动词更多 所以翻译时把名词转换 为动词可能会更恰 当 另外 英 文中有 些名词实际上起动词 的作用 也可转换 为动词 因此 名词转换为动词 比较常见 例 名词转换为动词 Af t e r t h e di s t r i b u t i o n o f Ve r s i o n 7 i n 1 9 7 8 t h e Un i x S u p p o r t Gr o u p US G a s s u me d a d mi n i s t r a t i v e c o n r t o l a n d r e s po n s i b i l i t y f r o m t h e Re s e a r c h Gr o u p f o r d i s t r i b u t i o n o f Un i x wi t h i n AT T t h e p a r e n t o r g a n i z a t i o n f o r B e l l L a b s 在 1 9 7 8 年蕉益了版本 7 之后 U n ix 支持小组 u s G 接管了对研究小组的行政管理并负责在 A T T中 发行 UNI X A T T是 贝尔实验室的上级组织 例 名词转换为动词 Th e me mo r y ma n a g e me n t w o r k c o n v i n c e d t h e D e f e n s e A d v a n c e d R e a r c h P r o j e c t s Ag e n c y D A R P A t o f u n d B e r k e l e y f o r t h e d e v e l o p m e n t o f a s t a n d a r d Un i x s y s t e m for g o v e r n me n t u s e 4 I L S D 其 内存管理技术使 国防高级 研究计划 局 DA R P A 信服并 资助伯 克莱为政府研 制标准 的 UNI X系统 4 I D 例 名词转换为形容词 W o r d d e v e l o p e d b y MS i s a s u c c e s s 微软研制 的 WO r d是成功的 例 名词转换为形容词 W i n d o ws i so f g r e a t h e l p t o d s Wi n d o w s对我们十分有用 例 名词转换为副词 A d o mi n a n t f a c t o r i n t h e g r o wt h o f M S i n q u e s t i o n t h r o u g h o u t t h e y e a r s h a s b e e n i t s s u c c e q i n ma i n t a i ni n g t e c h n i c a l s u p e r i o r i t y i n p r o d u c t d e v e l o p me n t 微软公司这些年来发展壮大的主要因素是其一直盛 保持了在产品开发方面的技术优势 1 2 2 动词转换为名词 副词 例 动词转换为名词 CL EAR FI ELDS di f f e r s f r o m S ET FI ELDS TO t h a t i t r e l e a s a l l f i e l d l i l s t s i n a l l wo r k a r e a s n o t j u s t t h e f i e l d s l i s t i n t h e c u r r e n t WO r k a r ea I E A R F I E L D S 与 S E T F I E L D S T O的匿 在于它可以释放所有工作区的全部字段列表 而不只是当 前工作区中的字段列表 例 动词转换为副词 I n l 9 6 9 Ke n Th o mp s o n o f t h e Re a r c h Gr o u p a t I 3 e l l L a b o r a t e r i e s s u c c e e d e d i n d e v e l o p i n g t h e f i r S t v e r s i on o f U ni x 1 9 6 9年 贝尔实验室研究小组的肯 汤普 森成功地研制 了 Un i x的第一版 1 2 3 介词转换为动词或形容词 英文 中 介词往往用来表示词与词之间的关系 所 以 介词的搭配能 力强 词 义变化多 当介词所表达 的关系中含有动作 意义时 往往转换为动词 l 02 维普资讯 例 介词转换为动词 S o me p e o p l e a r e f or h i s d e s i g n a n d o t h e r s are a g a i ns t i t 一 些人赞成他 的设计 其他人反对 例 介词转换为动词 Th e 4 B S D wo r k f o r DARP A wa s g u i d e d b y a s t e e r i n g c o mmi t t ee wh i c h i n c l u d e d man y n o t a b l e p eop l e f r o m t h e Un i x a n d n e t wo r k i n g co mmu n i t i es 为D A R P A所研制的 4 B S D由一个指定委员会指导 该委员会包括许多 旦 U n i x和网络通讯方面的知 名人士 例 介词转换为形容词 W o r m Vi r u s s p r e a d t hr o ug ho u t Am e r i c a 蠕虫病毒曾传遍整个美国 1 2 4形容词转换名词 动词 副词 例 形容词转换为名词 He Wa S k n o wl e d g e a b l e o n C L a n g u a g e Da t a b e a n d M u l t i me d i a 他在 C语言 数据库和多媒体方面有很渊博 的知识 例 形容词转换为动词 I f y o u a r e n o t f a m i l i a r wi t h t h e t e r m s h a r d ware f l o p p y d i s k a n d o p e r a t i n g s y s t e m y o u s h o u l d r e a d t h i s c h a p t e r b e f o r e s e t t i n g u p o r u s i n g M S DOS 若不熟悉诸如硬件 软盘和操作系统这些术语 那么 应在建立或使用 MS DO S之前阅读本章 例 形容词换为副词 R i t c h i e h a d p r e v i o u s l y w o r k e d o n t h e Mu l t i c s p r o j e c t a n d Mu l t i c s w a s a s t r o n g i n fl u e n c e o n t h e n e we r o p e r a t i n g s y s t e m 理彻 曾经从事 Mu l t i c s 工程 该工程对这个较新 的操作 系统影响很大 2 转换句子成份 转换句子成份就是把英文原句 中的某个成份 在翻译成 中文时转换 为其他 的句子成份 以使译文流畅 自 然 易于理解和前后呼应 2 1 主语 与宾语之 间的转换 例 主语转换为宾语 Th e p r o p e r t i es o f t h i s c o mp u t e r s h o u l d b e ma d e f u l l u s e o f 应该充分利用该计算机的性能 例 宾语转换为主语 S h e Was a wa r d e d a n o t e b o o k c o mp u t e r b y t h e comp a n y 公司给她奖励了一台笔记本计算机 2 2 主语 与谓 语之 间的转换 例 主语转换谓语 E x t r e m e c a r e mu s t b e t a k e n wh e n o p e r a t i n g t h e c o mp u t e r 操作计算机时必须特别小心 例 谓语转换为主语 Th e n e w CPU f e a t u r e s h i g h s p e e d l o w v o l t a g e o p e r a t i o n 新型C P U的 壶是速度快且工作电压低 2 3 主语 与表语 之 间互相 转换 例 主语转换为表语 S u c h w o u l d b e O U r p r i n t e r i n t h e f u t u r e 下转第 l l 0页 1 0 3 维普资讯 算机的数据处理功能 采用分段曲线拟合法或查表法将热电偶信号转换为对应的温度值 3 j3 为了缩短转换 时间并能达到足够高的测量精度 我们设计 了 计算 一对分 复合查找法 大大减少 了查 找次数 提高 了查 找 效率 具体做法是 先用一计算公式对热电偶的 温度 一电势 关系曲线进行拟合 同时把热电偶分度表 中的 数值列表存人存储单元 在查找时 先通过拟合公式算出某点的近似值 然后在这个近似值两侧设定一个查 找范围 再在这一范围内使用对分法查找其准确值 算法中每次将计算值 K与中间位置记录的关键字值进行比较 最理想的情况一次比较成功 因该算法 平均查找长度的数量级为以 2 为底时 n的对数的函数 其极限值 当 n 一 时 趋于 0 这种复合查找法查 找次数少 查找速度快 而且在整个查找区间内 对所有数据的查找次数很稳定 例如我们使用的镍铬 一镍 铝热电偶 在 0 1 3 0 0 C的范围内 当可以达到分度表给定 的精度时 其查 找次数仅 为 3 5次 若单纯使 用对分法则需查找 1 5次以上 由于使用 了这种快速查找方法 大 大提高了整个系统的采样速度和控制效 果 实验表明 对于任何一个给定的控制过程 当外部条件不变或变化不大时 其控制器的输出变化有一定 的相似性 如果将输出功率谱的变化规律和趋势按照某种方式叠加在控制算法上 将极大地提高控制系统 的控制精度和取得 良好的控制效果 采用 计算 一对分 复合查找法 使得该系统不但能够对等速率 的线性升温 恒温过程进行快速连续的实 时控制 而且 能够对难于处理的非线性的组合曲线实施快速 的动态跟踪 并可按照各种线性及非线性 的组合 曲线实施快速的过程控制 参考文献 1 G e o r g e a A P e r d i k a r i s C o mp u t e r c o n t r o l l e d s y s t e m s T h e 0 r y a n d A p p l i c a t i o n s K l u w c r A c a d c mi c P u b l i s h c r s US A 1 9 9 1 2 潘新民 微型计算机控制技术 人民邮电出版社 1 9 9 2 3 杨秀金 数据结构实用教程 科学出版社 1 9 9 6 上接 第 1 0 3页 我们未来 的打印机就是这样 的 例 表格转换为主语 Th e f i r s t i n v e n t o r o f t h i s p r e c i s i o n i n s t r

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论