计算机辅助翻译在ICSC卡片上的应用.pdf_第1页
计算机辅助翻译在ICSC卡片上的应用.pdf_第2页
计算机辅助翻译在ICSC卡片上的应用.pdf_第3页
计算机辅助翻译在ICSC卡片上的应用.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技翻译与新技术 计算机辅助翻译在ICSC卡片上的应用 朱 良 中国石化北京化工研究院 北京市 100013 摘 要 用计算机辅助翻译 CAT 技术进行国际化学品安全卡 ICSC 中文版的翻译工作 专门开发了英 汉翻译软件 该软件包括程序和3个词库 能将原始英文文本译成中文 再经过人工校对后自动转换成文 本文件 以便数据库读入后在网上发布 使用CAT软件后 翻译效率比人工提高几十倍以上 译文准确 率在95 以上 根据翻译过程中出现的新词 可以随时修改补充词典库 使准确率不断提高 在国际上 ICSC翻译软件中 英汉翻译软件的技术水平和功能都居前列 关键词 计算机辅助翻译 CAT 软件 国际化学品安全卡 Abstract The CAT techniques have been applied in the translation of the Chinese version of the International Chemical Safety Cards The English Chinese translation software which includes aprogram and three dictio2 naries has been developed This software can translate an original English text into Chinese After proofread2 ing the translated text file will be transformed automatically for the convenience of being issued on the Internet after it has been read into the database Comparing with manual work the efficiency of translation will be in2 creased by more than ten times and the accuracy of translation will be heightened by more than 95 after the application of the CAT software The new words that appear in the translation process can always be added to the dictionaries thus enhancing the accuracy of translation continuously Among all the ICSC translation soft2 wares that are on the market worldwide this English Chinese translation software is deemed to be superior in technology and function Key Words Computer Aided Translation CAT software International Chemical Safety Cards 国际化学品安全卡 The International Chemical Safety Cards 简称ICSC 是由国际化 学品安全规划署 IPCS 和欧洲联盟委员会 CEU 合作编辑的一套化学品安全信息卡片 扼要介绍常用化学物质的理化性质 毒性危害 预防急救等数据 1 国际化学品安全卡的原始 文本为英文 各国分别将其翻译成本国文字 每 种化学品是一张卡片 每年增加一些新卡片 目 前已出版1300多张 中国从1993年开始进行 国际化学品安全卡中文版的翻译出版工作 早 期一直是用人工方式翻译成中文 再编辑出版 1 软件开发目的 2000年以后 国际化学品安全卡中文版上 网发布 www brici ac cn icsc 为了及时将最 新的卡片翻译成中文发布 也为节省翻译过程 中的人力成本 中国石化北京化工研究院专门 开发了一套能自动进行卡片英汉翻译的专用软 件系统 进行计算机辅助翻译 由国际化学品安全规划署提供的原始卡片 是英文的文本格式 txt 文件 每张卡片一个 文件 每个文件约有数百行数据 每一行数据包 含标识符号和数据内容两部分 ICSC翻译软 件的目标是完成供数据库读入的中文卡片文 件 因为每张卡片包含几十个字段 这就要求 软件输出的中文文件包含几十行数据 每行标 出相应的字段号和字段内容 以供计算机读入 到数据库中后直接上网发布 由于软件翻译不可能尽善尽美 必须由专 业人员对译文进行校订 为校订方便 要求软 件首先输出校对版文件 包含每个字段的原始 第18卷1期 2005年2月 中国科技翻译 CHINESE SCIENCE TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL Vol 18 No 1 Feb 2005 收稿日期 2004 06 20 25 英文版内容和译出的中文内容 校订者对中文 内容进行修改后 再由软件自动转换成中文版 文件 以供数据库读入 2 软件结构与功能 2 1软件总体结构 ICSC翻译软件由运行程序和词库组成 其核心部分是运行程序 包括 英汉翻译 校对后转换 两个功能模块 采用Visual Ba2 sic中文版语言编制 经编译后生成可执行 exe 文件 在Win9x XP下运行 词库包括 标准术语库 常用词汇库 和 特定词汇库 3个词典库 是3个独立的文本 文件 可以编辑 修改 运行时执行程序自动读 取词库 不需人工干预 所有输入 输出文件均为文本格式文件 可 以用任何常用中文编辑软件处理 2 2词典库 2 2 1标准术语库 ICSC卡片中很多语句 短语是经过多方讨 论后确定的标准术语 为此国际化学品安全规 划署提供一个标准术语清单 对每一术语提供 一个标识号码 例如 skin 这 一 术 语 的 标 识 号 码 是 13709020 在一张卡片的英文文本中 如某一行是 skin 这个术语 则在这一行的前面首先会标 出13709020这个标号 使英文术语与标号建立 起对应关系 这种标号非常有用 为其他文种 翻译的规范性和准确性提供了技术保障 在 标准术语库 中 把术语清单中所有术 语的中文译文与对应的标识号码写在同一行 中 使标号与中文术语建立起对应关系 因此 skin 这一术语在标准术语库中就是 13709020 皮肤 2 2 2常用词汇库 在软件读入的原始英文文本文件中 每一 行数据代表卡片中的一个语句或短语 但有的 语句并不是标准术语 而是在句中带有一些括 号 括号里填写了一些单词或词组 这些单词 或词组是没有标识号码的 无法用标准术语库 翻译 但软件必须把这些不是标准术语的词也 翻译出来 因此就需要一个常用词汇库 它相 当于一个包括单词和短语的英汉词典 2 2 3特定词汇库 ICSC卡片翻译中还有一个特殊现象 一个 英文单词在特定的字段中不能按常规翻译 而 要译成特定的含义 如 no 这个单词在第17字 段 火灾消防 中的含义是 禁止使用 在第58 字段 水中溶解度 中的含义是 不溶 因此在特定词汇库中 根据这些多义词的 不同字段号 所对应的不同译法 需要特别标注 出来 如 17 no 禁止使用 58 no 不溶 由程序根据所翻译的字段不同 选择词义 2 3软件中的运行技术 2 3 1控制符 由于实际上在英文文本卡片中 很多术语 不能简单地对应一句中文 有些术语中带有括 号 译成中文时 不仅要把这一术语对应的中文 译出 还要把括号里的词一起译出 并按中文词 序放在合适的位置上 还有的术语本身只是一个短语或单词 需 要把分散在几行数据中的术语串联起来才能组 成一句中文语句 为此在标准术语库中设定了翻译控制符 以决定这一行术语的翻译方式 例如 术语 13391000 causing hazard 在标准术语库中是 M 13391000 有 的危险 而实际卡片的英文文本是 13391000 causing explosion hazard 译成中文应为 有爆炸的危险 这里控制符 M 起的作用就是告诉翻译软 件在 中有一个词需要译成中文 又如 标准术语库中有 Q 13341000 该物质 分解 J 13347000 燃烧时 这两个术语在实际卡片的英文文本中出现 时为 13341000 The substance decomposes 13347000 on burning 共有两句话 但译成中文显然不能将两句 简单接在一起 翻译成 该物质分解燃烧时 而 应翻译成 该物质燃烧时分解 这就需要靠控 制符 Q 和 J 来决定后一句术语要插入前一 句术语的中间 2 3 2切分词组 英文文本中一个句子包含多个单词 词组 62中国科技翻译 18卷 翻译软件首先要将句子切分成一个个的单词或 词组 逐个与常用词汇库中的词条进行比较 切词时采用 就长不就短 就前不就后 的原则 例如词库中有下列3个词 ammonium 铵 ammonium nitrate 硝酸铵 nitrate 硝酸盐 当句中含 ammonium nitrate and alum 时 以相匹配的最长词条为优先 应优先将 ammo2 nium nitrate 译成 硝酸铵 而不是译成 铵硝 酸盐 这就是 就长不就短 而 ammonium nitrate 一旦译完 这个短语就完全切过 不再 考虑 nitrate and alum 这个组合 而只将 and alum 译成 和明矾 这就是 就前不就后 因此 ammonium nitrate and alum 不会译 成 铵硝酸盐和明矾 软件只有唯一译法 硝酸 铵和明矾 2 3 3快速检索词库 常用词汇库目前已有5 000多个词条 还 可以不断扩充 如果一个词组与词库中的词条 从头到尾逐个比较 平均要经过2 000多次才 能找到相匹配的 而没有相匹配的 要经过5 000多次比较才能结束 为提高效率 翻译软 件采用按首字母分块检索的方法 对词库中的 词条按字母分块标识 如查 zinc 只在词库 中Z开头的部分中查找 平均检索效率提高20 多倍 2 4特殊技术要求 翻译软件开发过程中采用一些特殊技巧 以适应国际化学品安全卡中文版的特殊要求 2 4 1标点符号处理 按中文版的格式要求 几个并列词之间要 有顿号 而英文版只有逗号 有时一个 中文句子是由几行英文短语拼接成的 如 对 肝 肾发生作用 其中 肝 和 肾 这两个词 库中的标准术语都带有顿号 而译成中文时 肾 一词后面接 发生作用 不应再有顿号 这些都要依靠程序中的逻辑模块进行判别 修 改 删除 2 4 2校订后的格式转换 为了提高校订工作效率 软件首先输出校 对版文件 每个字段都先将中文译文列出 然后 将英文原文列在下面 供校订者对照 修改时 直接在中文上改动 定稿存盘后 再由软件自动 将英文删除 生成纯中文文件 供数据库读入 3 软件应用 从2001年起 作为ICSC卡片在中国的唯 一授权翻译单位 中国石化北京化工研究院一 直使用计算机辅助翻译软件来进行新卡片的翻 译工作 三年来已累计翻译数百张卡片 该软 件于2002年获计算机软件著作权登记证书 登 记号 2002SR1460 3 1翻译速度 过去人工翻译时 一个专业人员每天笔译 5 8张卡片 还需要再录入到计算机中 如一 次收到100张新卡片 需要有经验的专业人员 工作一个月才能译出初稿 然后进行校对 修 改 现在翻译软件将整批卡片一起翻译 平均 一张卡片只用几秒时间 10分钟内就译出全部 初稿 同时生成校对文件 人工校对后可立即转 换到网络数据库中 在收到最新的英文文本几 天后 译出的中文版卡片就可以上网发布 与英 文版卡片官方网站基本保持同步 3 2翻译准确率 对于标准术语库中的句子和短语 软件完 全可以100 的准确率译出 其它译文的准确 率取决于常用词汇库的大小 因为国际化学品 安全卡使用的词汇相对有限 目前5 000多词 条的常用词汇库已能将卡片中95 以上词语 正确翻译 对于未译出的词汇 校对发现后 可 随时将其补充到词库中 重新运行软件 下一张 卡片就能正确译出 准确率可以不断提高 在一些特殊情况下 英文与中文的词序完 全相反 词汇又不是标准术语 尤其是含有of to等介词时 译文的语序有可能出错 从软件 翻译的实际效果来看 整张卡片中需要人工修 改的字符只占总字符数的5 以下 3 3与同类软件比较 国际化学品安全卡已译成几十种文字 欧 洲国家的拼音文字与英语较为接近 ICSC官方 发布者已与欧洲一公司合作开发自动翻译软 件 亚洲国家如中 日 韩的文字与英文差别很 大 不易翻译 该公司不打算涉足 只能由各国 自己解决 日本开发了英日ICSC翻译软件 其技术细节未见报道 韩国还没有ICSC翻译 软件 在国际上各语种的ICSC翻译软件中 经过使用 演示与比较 无论是从技术难度上 看 还是从使用效果上看 英汉ICSC翻译软件 均达到先进水平 下转第17页 721期 朱 良 计算机辅助翻译在ICSC卡片上的应用 Chai Tou Feng 1 原译除 沈园 误拼外可谓忠实于原文 且 措辞得当 无懈可击 但是 作为沈园命脉的 陆游 和 钗头凤 是本文所称旅游文化因素 外国读者中知之甚少 陆游 和 钗头凤 都只 是照直译出 未作任何解释 正所谓 译犹未译 也 像这种 省事式 的异化翻译只适合懂英 语的国人看 洋人不宜 此实例暴露了异化法 的缺陷 也再次说明异化和归化互为补充的必 要性 翻译时对 陆游 自然须给出简洁的文内 注 而 钗头凤 保留与否并不重要 重要的是点 明诗人与唐婉凄惨的故事 因为故事本身比陌 生而空洞的Chai Tou Feng能打动人心岂止千 百倍 上例试译为 The haunting melancholy ponds and ter2 races in Shen Garden where Lu You a Southern Song Dynasty 1127 1279 poet and native of Shaoxing composedhisheartbreakingpoem Chai Tou Fenglamenting the loss of his beloved ex wife and cousin 4 结束语 本文考察了归化与异化翻译的定义以及各 自的优缺点 认为两者在文化翻译中可以实现 各自不同的翻译目的 取得不同的翻译效果 因 而是相辅相成 互为补充的关系 译者绝不可独 遵一法而罢黜另一法 对绍兴著名旅游景点简 介所含文化因素英译实例所作的评析兼匡谬可 以支持本文论点 文化翻译最理想的境界应是 将异化和归化翻译策略融合并用 而要达到这 一境界首先需要译者具备跨文化意识 其次需 要用翻译理论指导自己的实践 最后需要深厚 的双语及文化功底 像其它翻译领域一样 旅 游文化的翻译是一个困难重重而又魅力无穷的 世界 急需深入的理论和实践探索 5 参考文献 1 Richards I A Towards a Theory of Translating In A F Wright ed Studies in Chinese Thought Chicago Univer2 sity of Chicago Press 1953 250 2 张南峰 陈德鸿 1 西方翻译理论精选 1 香港 香港城市大 学出版社 2000 19 20 25 3 Munday J Introducing Translation Studies London Rout2 ledge 2001 27 28 115 4 Bassnett S Lefevere A Constructing Cultures Essays on Literary Translation Clevedon Multilingual Matters 1998 3 11 5 Venuti L Strategies of Translation Routledge Encyclopedia of Translation Studies Baker M Mlmkjaer eds London and New York Routledge 2001 240 6 Shuttleworth M Cowie M Dictionary ofTranslation Studies Manchester St Jerome 1997 43 44 59 7 Robinson D Translation and Empire Postcolonial Theories Explained Manchester St Jerome 1997 116 8 Venuti L The Translator s Invisibility London and New

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论