(新编汉英翻译教程第二版)第三章 词语英译.doc_第1页
(新编汉英翻译教程第二版)第三章 词语英译.doc_第2页
(新编汉英翻译教程第二版)第三章 词语英译.doc_第3页
(新编汉英翻译教程第二版)第三章 词语英译.doc_第4页
(新编汉英翻译教程第二版)第三章 词语英译.doc_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三章 词语英译1.这姑娘是漂亮。This girl is really beautiful.2.此人是书就读。 This man reads every book he can reach .3.是可忍,孰不可忍? If this can be tolerated, what cannot?4.是古非今 Praise the past to condemn the present5.知之为知之,不知为不知 ,是知也。When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it-this is knowledge .6.南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下 收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune.7.去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。We had no confidence in todays ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.8.只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。. Because of their glamorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious.9.克明:觉新哪,你听着!Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this.10.客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow red or snow-white flowers.11.三十六家花酒店,七十二座管弦楼。.the countless taverns and music halls.12.两块肩胛骨高高凸出,印成一个阳文的“八”字。.and his shoulder blades stuck out so sharply, an inverted V seemed stamped there.13.宝钗笑道:不用问,狗嘴里还有象牙不成I dont have to ask,”retorted Pao-chai,“One dose not expect ivory from a dogs mouth14.他身材增加了一倍,先前的紫色的圆脸,已经变作灰黄,而且加上了很深的皱纹He had grown to twice his former size.his round face,crimson before,had become sallow and acquired deep lines and wrinkles 15.在我们的左面,住有一家砍砍柴,卖卖菜,人家死人或娶亲,去帮帮忙跑跑腿的人家。Residing on our left was a family that cut firewood when there was firewood to cut and peddled vegetables when there were vegetables to peddle .or when there were funerals or weddings going on theyd offer to do legwork.16.路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw quickened his pace.17.我在学校读书的时候,有所谓“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍。因此侥幸维持下来最低限度的体力。In my school days, in response to(作为回应) the so-called compulsory physical exercises, i went in for many sports(参与许多运动) at the expense of(以.作为代价) many pairs of sneakers and rackets, thus luckily building up a minimum of good Physique.18.身体好,学习好,工作好。Keep fit, study well and work hard.19.但我相信,那种哀怨的无声的诉说,一定是一种生命的绝唱!Yet I believe those plaintive silent words must be masterpiece singing the praises of life!20. 从她的回忆录可以看出她对那位导演始终会有一种复杂的感情21. Judging from what she wrote in her memoir,she always had mixed feelings for that director.22.于是,洗手的时候,日子从水盆里过去,吃饭的时候,日子从饭碗里过去,默默时,便从凝然的双眼前过去。Thus ,the day flows away through the sink when I wash ma hands,wears off in the bowl when I eat my meal ,and passes away before my daydreaming gaze as I reflect in silence.23. 天下第一鼓陕北安塞腰鼓The Majestic Ansai Waist Drum Dance of Northern Shaanxi24. 庵和春节时节一样静,白的墙和漆黑的门。The convent was as peaceful as it had been that spring, with its white wall and shining black Gate.25. 他俩像所有轻年的情侣那样天生好赌气,可末了,总是她来找她,一般不出一个星期,他很自信Like other young lovers they used to quarrel quite often ,but in the end ,within a week or so ,it was always she who would come to him first for reconciliation.he had been quite confident that this argument would end the same way.26.大约那弹性的胖绅士早在我的空处胖开了他的右半身子。. no doubt the elastic fat gentleman had expanded his right side into the space I vacated.27.西风,秋水,雁阵,衔着落日的远山,交融在一起,更增添打猎者的无限兴致。An autumn stream ruffled by(弄皱) the west wind, and the lines of wild geese set against the background of distant mountains embracing the sinking sun, harmoniously merged to enhance the joy of hunters.28.我接着便有许多话,想要连珠一般涌出但又觉得被什么挡着似的,单在脑里面回旋,吐不出口外去。After this there were so many things I wanted to talk about, they should have poured out like a string of beads . But I was tongue-tied, unable to put all I was thinking into words.29.去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样地匆匆呢?Those that have gone have gone for good,those to come keep coming ,yet in between,how swift is the shift,in such a rush.30.布衣疏食wear coarse clothes and eat simple food31.一大半人的嘴不自觉地张开,不时还漏出“啧!啧!”的赞叹声。Many peoples mouths gaped open without their being aware of it, and all the while there were clucks of admiration from the crowd.32.孔子谓:“季氏八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也。”Master Kung said of the head of the Chi family when he had eight teams of dancers performing in his courtyard. If this man can be endured, who cannot be endured!33. 一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.34.你别狗咬吕洞宾不识好人心。我是好心好意劝你,倒粘到我身上来了。Dont snap and snarl at me when Im trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.35.你要是做了陈世美,千人骂万人唾的If you want to be act like Chen Shimei in the play,who abandoned his wife for anther woman ,the people will scorn you and spit in your face.36. 你这是在班门弄斧。Youre showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.37.他决心洗心革面,脱胎换骨。 He is determin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论