08级翻译学考试卷.doc_第1页
08级翻译学考试卷.doc_第2页
08级翻译学考试卷.doc_第3页
08级翻译学考试卷.doc_第4页
08级翻译学考试卷.doc_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

华中师范大学研究生考试试题考试科目 翻译学 评定成绩 主考教师 华先发专 业 英语语言文学/外国语言学与应用语言学 年 级 2008 研 究 生 I. Translate the following Chinese sentences into English (20%): 1.天下事有难易乎?为之则难者亦易矣, 不为则易者亦难矣。 2. 他的肚子都要笑破了。(1分) 3.政府来自下面,不是上面;来自人民,不是帝王将相。 4.情一样深,梦一样美,如情似梦漓江的水! 5.我们不应该给农民打白条。(1分) 6. 他说他从沦陷的东北,辗转走到华北,好容易来到了广州。 7. 啊,恰便似遮不住的青山隐隐,流不断的绿水悠悠。(曹雪芹:红楼梦) 8. 客观过程的发展是充满着矛盾和斗争的发展,人的认识运动的发展也是充满着矛盾和斗争的发展。(3分) 9. 但是斗争必须是有理、有利、有节的,三者缺一,就会吃亏。 10. 那些卖酒的青帘高扬,卖茶的红炭满炉,仕女游人,络绎不绝,真不数三十六家花酒店,七十二座管弦楼。(儒林外史)(3分)I. Translate the following Chinese sentences into English (20%): 1.天下事有难易乎?为之则难者亦易矣, 不为则易者亦难矣。 2.嘴上没毛,做事不牢。(1分) 3.政府来自下面,不是上面;来自人民,不是帝王将相。 4.情一样深,梦一样美,如情似梦漓江的水! 5.我们不应该给农民打白条。(1分) 6.月明星稀,乌鹊南飞 (曹孟德) 7. 啊,恰便似遮不住的青山隐隐,流不断的绿水悠悠。(曹雪芹:红楼梦) 8. 他说:“那是些多么可爱的人啊!年轻、壮健,龙腾虎跃的。对同志亲,对敌人恨。纯洁无私。打起仗来,又狠又猛。”(3分) 9. 但是斗争必须是有理、有利、有节的,三者缺一,就会吃亏。 10. 那些卖酒的青帘高扬,卖茶的红炭满炉,仕女游人,络绎不绝,真不数三十六家花酒店,七十二座管弦楼。(儒林外史)(3分)院(系): 专业: 年级: 学生姓名: 学号: - 密 - 封 - 线 -II. Translate the following Chinese passage into English (40%): 范仲淹 胡伟希 范仲淹,生于公元989年,卒于公元1052年。字希文,江苏徐州人,宋代文学家、政治家。 范仲淹少年时代读书非常刻苦,常常一人彻夜伴灯苦读。清贫的生活并没有动摇他矢志求学的决心,他在书本中寻找生活的乐趣。为了见更大的世面,向名师求教,和饱学之士交游,他二十三岁时来到宋代著名的四大书院之一的应天府书院。范仲淹在这里向名师请教,和许多同学相互切磋,大量地阅读了书院丰富的藏书,顿觉眼界大开。这一时期的学习生活为他以后成为一个精通儒家经典、博学多才又擅长诗文的学者奠定了基础。 范仲淹一生道德文章,名闻天下。士大夫以不受他指点为耻。大街小巷以至外邦,人人读知道他的名字。著名文学家苏东坡对范仲淹十分景慕,视平生未曾从学为终身憾事。III. Answer the following questions (40%):1. Comment on the English version of the following Chinese paragraph. Give your reasons if you think it good or bad.(20分)Souce Text: 在南京附近的长江畔新建起一座现代化钎之城-征仪化钎工业联合公司。该公司占地10平方公里,是国家在80年代的重点工程之一。第一期工程于1984年建成投入生产,现已进入第二期工程建设。Target Text:The Yizheng Synthetic Fiber Complex is a key state project which spreads out over an area of 10 square kilometers in Yizheng County, northeast of Nanjing, Jiangsu Province. Construction began in the late 1970s, and the first phase went into operation in 1984. The second phase is now at about the halfway mark.2. What are the strengths of the communicative approach to translation (give examples to support your argument)? (20分)华中师范大学研究生考试试题考试科目 翻译学 评定成绩 主考教师 华先发专业 英语语言文学 年级 2008 研 究 生 院(系): 专业: 年级: 学生姓名: 学号: - 密 - 封 - 线 -I. Translate the following Spanish passage into English (60%): III. Answer the following questions (40%):1. What is your understanding of Venutis translation strategies of domestication and foreignization? (20分)2. What are the strengths of the linguistic approach to translation (give examples to support your argument)? (20分)月明星稀,乌鹊南飞 (曹孟德)Version 1. The stars are few, the moon is bright. The raven southward wings his flight. (Trans. By Herbert Giles)Version 2. When the stars are few And the moon shines brightly, Magpies and ravens are winging their way Southward. (Trans. By Li Xingcun)Here, both version misinterpreted the word “鸟”, which is an adjective modifying “鹊”.啊,恰便似遮不住的青山隐隐,流不断的绿水悠悠。(曹雪芹:红楼梦)Ah, my grief is like distant green mountains that stretch beyond and beyond,Like blue rivers that flow for ever on.有意栽花花不发,无心插柳柳成荫。Follow love, and it will flee; flee love, and it will follow you.花想衣裳月想容。Flowers remind one of her garments and the moon reminds one of her face.但是斗争必须是有理、有利、有节的,三者缺一,就会吃亏。Version I. But our struggle should be marked by justifiability, expediency and restraint; if it lacks any of these three characteristics, we shall suffer losses. (London Version)Version II. But the struggle must be waged on just grounds, to our advantage, and with restraint, if any of the three is lacking, we shall suffer setbacks.那些卖酒的青帘高扬,卖茶的红炭满炉,仕女游人,络绎不绝,真不数三十六家花酒店,七十二座管弦楼。(儒林外史)Dark trade-signs flutter above the wineshops, and red charcoal glows in the tea-house stove, while men and women stream by, on pleasure bent, to throng the countless taverns and music halls. (Tr. Yang Hsianyi & Glady Yang)他说:“那是些多么可爱的人啊!年轻、壮健,龙腾虎跃的。对同志亲,对敌人恨。纯洁无私。打起仗来,又狠又猛。”(巍巍:谁是最可爱的人)He said: “These fine young fighters, fit and lively as tigers, love their comrades and hate the enemy. Honest and selfless, they are dauntless in fight.” 华中师范大学研究生考试试题考试科目 翻译学 评定成绩 主考教师 华先发专 业 英语语言文学 年 级 2008 研 究 生 院(系): 专业: 年级: 学生姓名: 学号: - 密 - 封 - 线 -I. Translate the following Spanish passage into English (70%): 院(系): 专业: 年级: 学生姓名: 学号: - 密 - 封 - 线 -II. Answer the following questions (40%):1. What is your understanding of Venutis translation strategies of domestication and foreignization? (20分)2. What are

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论