英语翻译chapter 3费下载.doc_第1页
英语翻译chapter 3费下载.doc_第2页
英语翻译chapter 3费下载.doc_第3页
英语翻译chapter 3费下载.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Chapter 3 Lexical Translation:Abstraction & Specification1. IntroductionNo one is satisfied with his favoritism in his work.Any discourtesy shown to Chinese persons by any official of the Government will be the cause for immediate dismissal.人民都拥戴他/支持他。她是一个冰雪聪明的女孩。Ones own past may become a gradually increasing weight.曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。Every life has its roses and thorns .别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊! 要用英语和外国人交流,你还得提高你的口语水平。 那我们谈谈文艺问题。 那谈谈对目前文艺形式的感想,好吗?3.1 The Features of the Chinese and the English languages:3.2 Abstract into ConcreteEC TranslationA. Abstract nounsA firms involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firms survival and growth.The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits. There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient everydayness.Advertisers must realize that people usually are motivated by the goal of satisfying some combination of two or more needs, and the needs may be both conscious and unconscious.B. Abstract adverbsNo wonder the multinationals have been growing fantastically and now dominate many sections of the international market.C. Abstract adjectivesMultinational corporations have become so dominant in some foreign markets that they are now object of political and economic scrutiny.Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations.Throughout the past two decades, GATT (the General Agreement on Tariffs and Trade) has been increasingly preoccupied with the trading problems and needs of the developing countries, which account for more than two-thirds of its membership.3.3 Concrete into Abstract:暴力事件 混乱状态发展活动 准确性耐心态度 过敏反应傲慢态度 解决方法隔离政策 不公正的现象主要观光旅游场所 波士顿的知识界人士1) 逻辑引申Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease.You remind me very much of Lenin, whom I met in this very building fifty-two years ago.The emergence of the peoples of the third world and their struggle for identity will lead to the flowering(开花,兴旺,繁荣) of diverse concepts of life in the future.2) 语用引申The new father wore a proud smile.He started to his feet with the intention of awaking the sleepers, for there was no time to lose.Clever heads than mine might have seen his drift(动向,趋势)But I suspected that if I tried to release the wolf, she would turn aggressive and try to tear me to pieces.3) 修辞引申See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next for weeks was never distinct.Last night an uninvited guest turned up to make five for bridge. I had the kind of paper book at hand to make being the fifth at bridge a joy. He wouldnt tell them, but keep them in suspense all day.Every time I come back from a business trip it makes a new man of me.It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and who takes everything literally.4) 概念范围的调整Poetry suffers in translationand the reader suffers with it.Tocello, which used to be lonely as a cloud, has recently become an outing from Venice.How they bow to that Cleole because of her hundred thousand pounds!5) 词义引申的层次And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November. Antarctic tourism is booming. Siberia has become the worlds breadbasket.In order to get a large amount of water power we need a large pressure and a large current.A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusion.3. 4 Discussion l 我们要重视沿海与内地的贫富差距问题。l 我们必须与腐败和各种不公正现象作斗争。l 你必须提出一些解决方案。l 想起他年轻时的一些事情,他心里感到安慰。l 他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。3.1.6 Summaryl 抽象名词在英语中的使用相当普遍,在现代英语中它的重复率很高, 而其词义多变,搭配灵活,在很多文体中都能适用。英译汉时,要“化虚为实”,提高转换的可能性。汉语中有很多表示具体意义的名词,在翻译过程中要译成抽象名词,这是从译入语的表达习惯上去考虑的。Chapter 3翻译下列句子,注意词语的具体化、概括化和褒贬色彩1. Because they know where theyve come from, they know where theyre at, and they know where theyre going.2. I committed myself to make up for past mistakes to fight corruption and injustices and to form a national government to carry out free election.3. Im afraid shes too far from the cradle for you.4. A conference of developing countries and richer industrialized states has convened in Washington, attempting to identify priorities for improving life among poor areas of the world.5. Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter.6. Even his closest colleagues profess not to know whether he is a hawk or a dove.7. I was not one to let my heart rule my head.8. Under those conditions, all international morality or international laws become impossible.9. It is the champion of the colonial regime and of apartheid.10. Your country is a consistent and resolute champion of all the people who struggle against imperialist aggression, oppression and tyranny.1 翻译下列短文,注意词义的引申Observing laws may help investors to gain the protection of the government which is the most powerful and dependable guarantee. But as no key can open every lock, codes can only deal with specific hazards. So it is necessary for personal experience and expert advice to make up for the weakness. Personal experience and expert advice include past performances, professional education and training, and communication with policy makers, facility owners and users. For years, personal experience and expert advice have been widely used in managing risk and have proved to be very useful and practicable. During the process of designing Shanghai Pudong Airport in 1995, a coastologist, after careful investigations and scientific analysis, came up with the suggestion that the air

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论