全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Chinese Translators Journal NO 2 2014 60 61 直面翻译的数字革命 读迈克尔 克罗宁 数字化时代的翻译 王少爽 石家庄经济学院 天津外国语大学 摘 要 在当下的数字化时代 信息技术的应用对翻译活动的诸多方面都产生了深刻影响 翻译行业正在经历着一 场数字革命 这对翻译研究提出了新的挑战 数字化时代的翻译 以其独特的理论视角诠释了这场翻译的数字革命 提出了翻译研究的诸多新课题 是一部具有重要学术意义的著作 本文首先分析本书的创作背景 然后阐述书中的 五大论题 最后对其学术贡献与不足之处予以评论 关键词 数字化时代 数字革命 翻译活动 翻译研究 中图分类号 H059 文献标识码 A 文章编号 1000 873X 2014 02 0061 03 现代信息技术与互联网的蓬勃发展为翻译工作 带来了极大便利 也彻底改变了翻译从业人员的工 作模式 机器翻译的研发 翻译记忆的问世 互联网 信息资源的激增 各类机辅翻译软件的繁丰 在线翻 译服务的涌现 众包翻译模式的兴起乃至匹配智能 手机与平板电脑的翻译工具的广泛应用 均对翻译 工作产生了广泛而深远的影响 正在引发一场翻译 行业的数字革命 身处这样的时代 我们不禁要问 翻译活动究竟发生了什么变化 该如何理性地审视 这场数字革命 针对上述疑问 数字化时代的翻译 一书为我 们做出了解答 作者 Michael Cronin 系爱尔兰都柏 林城市大学的翻译学教授 历来以其深刻独到的理 论见解和旁征博引的写作特色而闻名 本书是作者 在翻译学领域的又一学术力作 由 Routledge 出版社 于 2013 年出版 在本书中 作者详细探究了数字化 时代翻译地位的有关争论 剖析了数字技术对社会 文化及政治的影响 引领读者回顾了翻译与技术的 互动史 考察了数字化时代翻译活动的变化以及译 者面临的各种挑战 作者特别指出 本书的主旨不 在于预言翻译活动的未来发展趋势 而在于阐释这 场数字革命的本质 本书主要由五章组成 第一章追溯人类与工具 的漫长互动史 第二章聚焦数字化时代语言 权力 与翻译的相关问题 第三章驳斥 弥赛亚 式翻译 观 对数字化时代翻译的 边界 问题做了再思考 第四章探讨数字技术对翻译实践的深刻影响 第五 章思考如何应对数字化时代翻译活动的新形态 我 们按照这五大论题对本书的理论观点逐次加以阐述 以飨读者 一 人类与工具互动史观下的翻译 人类的进化史就是一部人类与工具的互动发展 史 书写被视作一种超越时空的工具 它使思想超越 思想者生命的物理长度而得以长久保存 然而 若 没有翻译 这种超越是无法实现的 普通人无法读 懂用古英语书写的文本 只有通过语内翻译将其转 化为现代语言 才能为今人所理解 语内翻译实现了 文本的时间旅行 然而 多语并存是世界的常态 因 此 文本的空间旅行需要借助语际翻译的中介作用 文本生命的延续不仅需要诸如笔墨纸砚等物质要素 也需要作为工具的语言及翻译 才能与不同时空的 读者见面 但是 过分强调工具的作用 忽视人类彼 此之间以及与世界之间交流的社会属性 会陷入 技 术决定论 techno determinism 的窠臼 因此 作 者将翻译活动置于人类与工具的互动史中予以审视 作者指出 人类制造工具并受到工具的塑 造 为了说明人类的这种 工具依赖性 tool dependence 作者引入了 蕴涵 entailment 概念 它指的是隐含地或天然地以某物作为自身存在的前 提条件 作者以罗塞塔石碑 Rosetta Stone 为例 对 蕴涵 概念做了进一步诠释 该石碑上用古埃 及象形文字 古埃及通俗体文字 古希腊文字三种字 体书写着同一内容 是人类早期翻译活动的重要见 证 作者指出 对石碑上所刻法老托勒密五世诏书 内容的理解涉及两种蕴涵 首要蕴涵是加工 制造 和运输并竖立石碑所需的工艺技术和工具 次要蕴 涵是人们借助石碑解读和翻译古埃及世界文化的方 书刊评介 中 国 翻 译 2014年 第2期 62 63 62 63 式 由此 人类与工具的互动历史在 蕴涵 这一 概念中得以展现 二 数字化时代的语言 权力与翻译 作者将语言中的新颖表达形式称作 偶然性内 容 accidental content 通过限制这种偶然性内容 的生成 可以大大节约翻译的成本 使用 受控语言 controlled language 是避免偶然性内容的一种有效 方法 这不仅能够降低文本的翻译难度 还能够提高 译文的复用率 受控语言 与 全球英语 global English 的使用目的并无二致 均是为了通过控制 语言中的偶然性内容而节约交流成本 全球英语并 未实现预期发展 由于翻译技术的繁增作用 英语和 其他语言相互杂糅反而变得愈加复杂 全球英语清 教主义式的理想愈加遥不可及 作者一针见血地指出 翻译与技术的交互关系 中潜在着 成本转移 devolved cost 现象 从而 掩饰了语言间的权力斗争 数字化时代的典型特征 即 去中介化 disintermediation 其背后的意识 形态是将 为了便利交流 作为幌子 掩盖真正的 成本转移 从而获取利益 比如 借助众包翻译模 式 本应由企业承担的翻译成本被转嫁给了 志愿 译者 而企业却从翻译中 不劳而获 作者将在 线翻译服务所带来的语言工具观与 翻译及物性 translation transitivity 相联系 后者将翻译视作一 种实现既定目的与功能的行为 翻译及物性受到了 翻译技术的挑战 译者在翻译软件使用过程中能够 指出翻译软件的不足 发掘软件的应用潜力 从而 超越开发者的原初设计目的 数字化时代强烈的及 物翻译观或功利翻译观也与 透明性 transparency 意识形态紧密相连 作者以本地化 localization 为例剖析了数字化时代 透明性 理想对翻译活动 的影响 透明性过度 译者就会隐身 透明性不足 翻译的缺席就会显现 从某种意义上来说 对透明 性的追求反倒导致了不透明性 数字技术促进了语 言多样性的发展 这种潜在的不透明性反映了新型 数字经济中经济利益的本质 以及翻译过程中译者 的能动程度 三 数字化时代翻译 边界 的再思考 根据 弥赛亚 式翻译观 翻译被视为构建 无 边界文学 和 无边界世界 的必需手段 然而 作者认为 边界 limit 的存在是必需的 弥赛 亚 救世翻译论不仅是对政治现实的误识 而且也 无法充分解释历史上乃至今天译者的翻译实践行为 在翻译过程中 译者会体验到语言与文化的内外双 重边界 边界的外在体验具有客观性 内在体验则 具有主观性 然而 两者能够相互渗透 译者和语言 文化的边界之间存在双向作用关系 为了更好地说 明数字化时代翻译与边界的关系 作者借用了 广 延文化 extensive culture 和 内含文化 intensive culture 两个概念 前者是一种同一性的文化 即 对 等 文化 后者则是一种差异性的文化 即 非对等 文化 两种文化之间的张力反映为翻译行为的两种 对立表现 一方面 翻译消除了语言交流障碍 尤其 是用户借助翻译技术 能够随时获取想要的译文 践 行了无边界的广延文化 另一方面 译者始终在试 图克服不同语言和文化之间的差异性 但他们不仅 未能消除差异 反而证实了差异的在场 作者进而借助 边界 概念对翻译实践进行 了重新审视 在历史上的翻译活动中 等同性 identicality 原则曾一度占据主导地位 翻译就是 要追求译文与原文的等同性 作者指出 对译者而 言 任何形式的 等同性 概念都是令人费解的 只 有 差异性 variability 才是翻译实践的恒常主题 数字化再生产无休止地复制的并不是同一性 而是 差异性 面向用户的个性化定制是数字化时代商业 盈利的主要来源 正是差异性逻辑驱动着本地化行 业的发展 本地化实践的基本原理就在于语言与文 化内容的用户定制化 四 数字技术对翻译实践的深刻影响 数字技术的应用使翻译活动在一定程度上实现 了规模化和自动化 在规模化的翻译生产与管理中 中央控制 central control 与 本地交付 local delivery 之间存在一种持续的张力 中央控制 旨 在降低成本 提高语言资产的复用率 而 本地交付 则旨在通过迎合本地用户的偏好 提高产品的用户 满意度 作者剖析了数字化时代翻译经济的三要素 需求量 时间 成本 翻译需求的迅猛增长推动了翻 译行业规模经济 economy of scale 的发展 促使 翻译的生产方式由手工向工业自动化转变 互联网 的异步性 asynchronicity 与双向性 bi directionality 对翻译交付的时间提出了更高要求 成本是决定性 因素 翻译服务供应商可以通过提供快速且大规模 的翻译服务而盈利 作者特别指出 在线社会网络实践的迅速传播 催生了新的翻译需求 对全球化时代翻译职业产生 了深远的影响 Web2 0 的核心特点就是内容的互动 性与用户参与性 促使翻译实践发生变革 数字技 术的核心概念就是可转化性 convertibility 或可译 性 translatability 即将声音 图像 文字等信息转 化为二进制代码 因此 作者主张信息是翻译的子 集 而并非翻译是信息的子集 在某种意义上 信息 Chinese Translators Journal NO 2 2014 62 63 时代 信息技术 信息社会其实就是翻译时代 翻译 技术 翻译社会 五 数字化时代翻译的新形态探析 关于翻译的认识 历来存在两种不同的思维方 式 规模化思考 massive thinking 与细节化思 考 detailed thinking 这一划分源自 Jean Claude Milner 在研讨 Walter Benjamin 思想时所作的区分 这有利于更好地理解具体翻译实践在自动化及半自 动化时代的地位 规模化思考会导致普遍简单化 easy universal 而细节化思考则会产生普遍复杂 化 diff icult universal 这两种倾向之间的张力与 权力影响密切关联 而翻译也无法摆脱与权力影响 的干系 在概要翻译 indicative translation 中 人 们主要关心的是文本的 规模化效果 或整体效果 即文本内容的大意 而非细节 细节即语法的正确 性和词汇的精确性 当然 概要翻译的可用性取决 于翻译意图 值得注意的是 上文提及的偶然性内 容就是由此处所说的细节构成的 要想使机译系统 有效进行 必须清除这种内容 在概要翻译中 细节 并未被清除 而是变得无关紧要了 为了说明普遍 复杂化对翻译思考和实践的重要性 作者采用了 间 隙 gap 概念 摒弃了 差异 difference 概 念 间隙 既存在于文化的内部 也存在于文化之 间 文化是动态的实体 处于恒常的变化之中 因此 不同语言与文化间的 同一性 提法存在很大问题 任何文化或语言都是不断混合和杂合的结果 译者 追寻的并不是语言和文化的价值 而是人人皆可共 享和利用的信息资源 普遍复杂化通过翻译中语言 和文化的细节而展现 揭示了翻译需要填补的空白 作者指出 上述观点与正在崛起的 数字人文 主义 digital humanism 话语不谋而合 数字人 文主义是一次批判性的反思运动 致力于解释随着 数字化工具的应用而发生在现代文化与社会中的根 本性变革 同历史上的前三次人文主义一样 翻译 在数字人文主义中亦居于中心地位 这主要是因为 数字化时代对文化 社会以及技术的思考与可转化 性相关 而可转化性与翻译密切关联 文本 图像 声音都可以被转换或翻译成数字代码 这意味着表 象 身份 物体都处于一种不稳定的状态 它们可能 会被转化或翻译成其它形式 作为新的客体在新的 语境下存在 语文学视角是数字人文主义的核心 旨在对数字化世界的语言与实践的意义及其历史 进行细节化探究 作者借用 Ivan Illich 的 联欢工 具 tools of conviviality 概念来解读语文学视角 下翻译与技术的关系 联欢工具旨在对人类繁荣起 推动作用 而非阻碍作用 数字化时代信息获取的 彻底民主化 对译者的生存产生了直接影响 翻译 就是一种联欢工具 是一种能够制造出 跨文化理 解 之类无形商品的生产系统 而翻译技术 即译 者的工具 则被视作翻译为构建 全球联欢 做出 的部分贡献 作者借用了社会人类学家 Tim Ingold 关于 谱系 genealogy 和 关系 relation 的 区分 剖析了翻译为人类社区构建所做出的贡献 指出许多社会和文化中翻译的功能即在于将操持某 一种语言的人们带进一个 陌生群体 company of strangers 而在数字化时代 由于互联网用户的规 模巨大 且不断扩张 这一陌生群体已散布全球 译 者及翻译学者所面临的挑战之一 就是如何解放全 球数字化社区的生产潜力 生成新的语言表达与活 动形式 随着数字技术的不断发展 翻译活动的形 态必将持续变化和更新 六 本书的贡献与不足 数字化时代的翻译 从社会 文化 政治等诸 多方面对数字化时代的翻译实践活动做了全面且深 刻的考察和前瞻性的思考 视角新颖 理论观点发人 深思 对当前翻译研究具有重要促进意义 其主要学 术贡献可归结为以下三个方面 第一 丰富了数字化时代翻译研究的主题 为未 来翻译研究发展指明了方向 作者在本书中呼吁重视 数字化时代译者伦理研究和探讨普适计算 ubiquitous computing 的应用对翻译实践与理论研究的影响 以及云计算 cloud computing 技术等其他新型信息 技术的应用对翻译的可能影响 为翻译学者和实践者 指明了研究方向 预见了未来翻译研究热点 正如 作者在 翻译与全球化 中提出的有关翻译生态研 究的观点为后来的翻译研究的生态途径提供了理论 给养 并促成了生态翻译学的建立与发展 胡庚申 2008 尽管作者早已在开篇言明本书的初衷并非要 预言翻译活动未来发展趋势 而是要阐释数字化时代 翻译活动的本质 但正是源于作者对现代翻译活动的 密切关注和深刻思考 本书极富预见性 第二 广泛借用人类学 动物学 地理学 史学 社会学 文化学等众多学科的理论和概念 加深了对 数字化时代翻译现象的认识 反映了翻译研究的跨 学科性 在作为一门独立学科的构建与发展过程中 翻译学不断汲取其他学科的概念 理论 方法 模式 等为我所用 跨学科性成为当下翻译研究的重要特 征 这一特征在本书中得到了淋漓尽致的体现 在 本书开始 作者就借用 Taylor 的 第三系统 概念 对人类的工具与技术互动史做了解读 为后面展开 对数字化时代翻译现象的剖析做好铺垫 作者借助 Virilio 的 时间多样性 概念为翻译工作的各种不 中 国 翻 译 2014年 第2期 64 65 64 65 同的时间投入提供了理论支持 作者还利用 Leibniz 的 对象域 概念对多译本现象做了分析 为翻译研 究提供了另类视野 第三 隐喻性地扩展了 翻译 概念 凸显了数 字化技术对于翻译的影响 作者通过对数字技术的 剖析 指出其本质是可转化性 而这一概念与可译 性极具共通之处 如此一来 势必可将翻译学的理 论概念应用于信息社会和数字化时代的其他现象的 研究探讨之中 有助于翻译学的理论概念向其他学 科的输出和渗透 促进学科领域之间的交流与发展 然而 本书亦难免存在一些值得商榷之处 首 先 本书旨在对数字化时代的翻译现象及数字技术 对翻译的影响予以探索 但书中部分内容与该主题 的联系不甚紧密 其次 作者大量借用其他学科概 念和术语 丰富了翻译研究的视角和途径 但很多概 念和术语缺乏准确 统一的界定 给读者造成了阅读 困难 另外 作者的某些观点较为激进 可能会激起 学界的争论与质疑 譬如 信息社会就是翻译社会 的观点中 作者将 翻译 概念无限夸大 当翻译 概念被扩大与泛化到一定程度时 是否还可以将其 翻译与中国现代性的发生 翻译现代性 晚清到五四的翻译研究 述评 蓝红军 广东外语艺术职业学院 摘 要 随着翻译学研究重点的变化 翻译史研究逐渐从学科发展史的撰写开始转向专题性的深描研究 赵稀方的 新著 翻译现代性 晚清至五四的翻译研究 回应了 重写翻译史 的期待 通过对晚清至五四时期翻译的回顾 讨论翻译作为文化构建的手段在中国现代性进程中的功能与作用 揭示翻译行为的社会性 民族性 政治性和复杂性 充分体现了翻译史研究的历史学方法 跨学科视角和翻译学理论的统一 关键词 翻译 现代性 翻译史研究 中图分类号 H059 文献标识码 A 文章编号 1000 873X 2014 02 0064 04 一 引言 20 世纪 80 年代以来 中国译学界在翻译史研究 方面进展显著 相关著述不断问世 如马祖毅的 中 国翻译
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 激光医疗设备教案
- 部编统编六下语文六下词语专项公开课公开课公开课教案
- 大班音乐节奏训练教案反思
- 食用菌栽培教案(2025-2026学年)
- 中考生物复习生物圈中的绿色生物教案
- 幼儿园父亲节活动《父亲-众不同粽在参》教案
- 2025年中职环境安全管理(环境安全基础)试题及答案
- 2025年中职护理(综合实训实操)试题及答案
- 2025年中职护理(儿科护理实务)试题及答案
- 2025年宿松地理期末试卷及答案
- 低压单体设备的停送电操作规程
- 幼儿园讲故事小鸭子找朋友
- 眼眶病眼眶肿瘤七制讲课4
- 2023年小升初英数题附答案
- GB/T 34940.2-2017静态切换系统(STS)第2部分:电磁兼容性(EMC)要求
- GB/T 21198.4-2007贵金属合金首饰中贵金属含量的测定ICP光谱法第4部分:999‰贵金属合金首饰贵金属含量的测定差减法
- GB/T 21143-2014金属材料准静态断裂韧度的统一试验方法
- 第六章分子的结构与性质
- 大学英语-My Stroke of Luck优秀课件
- 第14章-裁剪《创新设计-TRIZ系统化创新教程》教学课件
- 高三语文现代文阅读《微纪元》课件29张
评论
0/150
提交评论