




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
浅析英汉翻译的选词技巧刘霖(湖南工学院,湖南 衡阳 09900340336)摘要:选词在英汉翻译中非常重要,英语是多义词的文字 ,用时得选词 ,选词要准确得当,正确的选词直接决定了翻译作品的好坏,选词,即选取最贴切原文意思的词语,然后以恰当的形式进行表达,以达到形神兼具之效。关键词:翻译技巧;选词语言高度凝聚着民族文化精神,语言的文化意义最集中、 最显露地体现在词义上。 英语被认为是一种适应性、 可塑性比较强的语它的适应性和可塑性突出地表现在词义的灵活性上。翻译的原则是“忠实、通顺”。 忠实是指译文要忠实于原文的内容与风格。原文的内容主要包括原作所叙述的事实,作者的观点、立场和思想。原文的风格主要包括原作的民族风格、时代风格、语体风格和作者的语言风格。通顺是指译文语言表达得通顺易懂、不死译、不硬译、不胡译、不乱译;没有结构不规、文理不通、逻辑不清、措辞杂乱冗长等现象;要使用白话文,现代语言而不用文言文。把原文变成译文的过程;翻译过程大体上可分三个:理解过程,表达过程和校对过程,其中的理解过程就有选词的斟酌,选取忠实于原文的词义,词义褒贬选取不能加之个人的感情色彩,必须得忠实于通篇原文。译者即要灵活运用已有的技巧, 又要敢于创造新的技巧, 以使译文传旨达意, 形神兼备。选词, 即选义择词, 贯穿于整个翻译的实际操作过程中。 选义是由于词语的一词多义决定的,例如:“aggressive”有两个意思,一个是“有侵略性的”,而另一个是“有上进心的”,有褒义的一面也有贬义的一面,翻译的时候要具体情况具体翻译。“well” 一词也有很多意思,作为名词它有“井”的意思,作副词时它有“好地;水平高的”意思,作形容词时有“身体好的;适当的”含义,还可以作为语气词来缓解说话的节奏。另外, 语言使用中还存在着多词一义, 即同一意思对应不同词语。现代英语中不仅有许多词汇是从古英语演变而来,还有约 80%的词汇从外国输入的,经过历史变迁,这些词汇并存和融合,使英语一词多义,一义多词的现象特别普遍。因此译者除了具有辨义这项本领外, 还要具备 “择词” 这方面的技巧。比如说“死亡”,也叫“圆寂,羽化,驾崩,翘辫子,两腿一蹬,个屁,挂了,驾鹤西去,光荣, 壮烈, 飞仙, 飞升, 坐化 寿终正寝 咽气 撒腿 下世 牺牲,罹难,夭折,殇,逝世,辞世,谢世,毙命,归西,告别人间,丧命,横尸,香消玉殒,英年早逝,撒手人寰,玩完,走了,长眠,到阎王那报到,见马克思恩科斯。”无论是“选义”还是“择词”都离不开具体语境。下面介绍几种确定词义的方法。一、根据上下文和语境来确定词义动笔翻译前一定要通读原文使自己对其总体语境段或整篇有个初步的了解,因为有时候某个词或词组仅仅根据所在的句子难以确定其所指的真正涵义。英语同义词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。否则译文就无法准确地表达原作的内容。列如:l 作者相信要得到西方国家的有识之士的了解、承认和赞助,以便实现在某个大城市从事专职科研工作的愿望。(文下横线系笔者这里所加,下同。)译文:The author is sure to make the men of insight in Western countries acquainted with himself,gain recognition and be under the auspices of them so that he can realise his intention of being engaged in fulltime scientific researches in a large city.以上划线的词均是从其众多的同义词中挑选出来的,现仅以“了解”一词为例说明选宇用词与总体语境的关系。英语表示“了解”的词汇 就有understand,conprehend, know,find out,acquaint oneself with等五个之多。根据该句的上下文,这里含有“由不了解到了解”和“开始了解”之意,所以应选用最后那个词汇,并运用了英语的习惯表达方式“make sb. acquaint oneself with sb. ”(使某人认识或了解某人 )来译。2 他们有些人给作者汇了一点钱;有的寄来了一些与作者交换有关资料;有的高级学者还提出愿意有条件地帮助作者出版这部著作。Some of them remitted the author a little money,some sent their concerned data to be exchanged with his own and the other senior scholars also put forward the proposal that they are willing to help the author publish the works with preconditions. 这里“有条件地”不能按字面意义译作“with conditions”,根据文章的总体语境,其深层意思是指“在有先决条件的情况下”,所以因译作with preconditions。二、选字用词应注意汉英语在文化背景上的差异语言文化特征的内涵极其丰富。它不仅涉及到一种语言所代表的名族心理意识、风土人情宗教信仰和历史传统,而且涉及到人文地理等因素。在汉英翻译过程中,由于文化差异的存在、翻译工作者常常会遇到译文该依附哪种文化的问题。由于英译主要对象是外国读者,选字用词应在忠于原文的前提下,有时为了不致于使他们产生误解或歧义,应依附于译语的文化背景,有时为了让英语读者更好地理解原文的意思应依附于原语的文化背景。例如: a.他望子成龙。译文1 He hopes that his son will become a dragon.译文2 He hopes that his son will become a somebody.译文3 He hopes that his son will have a bright future.在汉语语言文化中,龙是“高贵、尊严”的象征,所以译文1只对汉读者来说是最理想的,但在英语中dragon一词 的文化内是:1.mythical,monster(神话中的妖怪 ) 2fierce person(凶残的人)。所以为广大英语读者可接受的译文是2、3两种。b.别班门弄斧。译文1 Dont use your axe before Lu Pans door.译文2 Dont show off your proficiency with the axe before Lu Pan,the master carpeter.译文1虽译出了原文的字面意义,但是汉语读者也许知道是“班门弄斧”的意思,但英语读者不知道鲁班是谁,以及用斧头做什么。因此,英译时有必要按“班门弄斧”这一成语的汉语文化内涵加以补充说明,英语读者才能领会原意。三、利用背景知识来确定词义理解一个词有时需要从文本以外去寻找相关信息, 如上面的常识判断。在科学翻译中, 时常需要运用自然科学或社会科学或其他领域的背景知识来确定词义。如:Velocity changes if either the
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年成人大专试卷及答案
- 2025年学前教育学试题及答案
- 2025年手术室输血试卷及答案
- 2025年中国非住宅加湿器行业市场全景分析及前景机遇研判报告
- 跨国离婚子女抚养权及国际法律适用协议
- 股权回购协议签订中税收筹划及合规要求
- 离婚协议书中关于子女抚养费及赡养费补充协议合同
- 离异双方子女监护权变更及财产分割执行合同
- 玉米种植与农业金融服务合同(金融服务)
- 离婚协议男方财产分割与债务承担协议
- 矿山承包法律合同范本
- 时文语法填空-电影篇 《731》 《长安的荔枝》 《戏台》
- 主题一 2. 设计节电方案(课件) 综合实践活动教科版五年级上册
- 2025年幼师教材考试题目及答案
- 中医备案诊所管理办法
- 2025年高校教师资格证考试题库(附答案)
- 2025年家庭健康管理师考试模拟题及答案
- (康德卷) 重庆市2026届高三9月开学考联考英语试卷(含答案解析)
- 2025江苏省旅游发展研究中心自主招聘4人考试参考试题及答案解析
- 绿化施肥基本知识培训课件
- 选调生培训课件
评论
0/150
提交评论