




已阅读5页,还剩37页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译的过程 正确理解流畅表达认真审校综合练习及参考译文 end 退出 3 翻译是在正确理解原文的基础上 用译入语文字创造性地再现原文思想内容的语言过程 也就是说第一步是理解 第二步是表达 从表面上看 翻译似乎就此两个程序 可实际上并不那么简单 一个句子 一段文字 一篇文章往往要从英文到中文 中文到英文仔细推敲 反复研究 使译文与原文意思尽量吻合 译完之后再通读几遍 看看这句话 这段文字 这篇短文是否有不妥当不通顺的地方 再琢磨加工 润色修饰 才能点睛出神 翻译的过程ProcessesofTranslation 4 翻译犹如一种好的商品 加上一个动听悦耳的名字 无疑会锦上添花 魅力无穷 比如像我们常见的一种饮料 coca cola 如译成 可可饮料 就显得贫乏无味 译成 可口可乐 顿觉熠熠生辉 可口诱人 由此可见 优美的译文必须经过下列翻译过程 理解分析全面了解 表达转换重现原文 审校润色点睛出神 翻译的过程 5 理解就是透彻地了解 懂得 掌握原文所表达的内容和实质 包括词义 句义 段义 语义 没有对原文的全面理解 翻译就无从下手 理解不深不透 译文就不忠不顺 理解必须通览待译文的全文 熟悉全文风貌 掌握内容大意 摸清所涉及的具体人物 事件 背景 搞懂语言现象 辨明逻辑关系 一 正确理解 ComprehensiveReading 6 理解 篇章段落词句 词义的选择固定搭配 成语 短语 惯用词组歧义矛盾修辞逻辑关系夸张重复平行结构 准确理解是确切表达的前提 理解的诸多方面如图所示 正确理解语言现象 不仅要了解句子的字面意义 还要了解句子的内涵意义 必须上下有联系地 全面地理解原文的词汇含义 语法关系和逻辑修辞 不能孤立地看待一句一词 因为同一个词或一个词组 在不同的上下文和不同的语法结构中 往往有不同的含义 有时不同词义的词却被认为是同义词 而同一词在不同的上下文中又产生了不同的含义 7 1 句子的理解 句子是表达一个完整思想的 具有一定语法特征的最基本的语言单位 句子的理解包括对词语意义 语法结构 逻辑关系 上下文关系 文化背景和专业知识等方面的理解 词语意义 英语中许多非常普通的词语 若仅仅从字面上去理解 其含义似乎一目了然 实际上它们给翻译者的理解设下了重重陷阱 给翻译带来不少的麻烦和障碍 词语意义应根据原句的主题内容 词汇的词性 搭配关系以及词义的引申或褒贬等来确定 例如 1 Everylifehasitsrosesandthorns 每个人的生活都有甜有苦 此句中将rosesandthorns理解成 甜 和 苦 是取其引申意义 2 However manyofthetopbrandsthendidnotsurviveandmostoftheleadersinthePCindustrytodaywerenotsetupthen 然而当年的许多最知名品牌如今已荡然无存 而今天个人电脑业的大多数领头企业那时还未成立呢 原句中短语动词setup表示 建立 创建 所以与之搭配的名词theleaders应该指 领头企业 而不是 领导人 语法结构 英语中一些特殊句型或长句 复合句的语法结构和层次关系 只有通过结构分析的方法 找出句子的语义重心及其与次要成分的关系 才有可能对原句的含义理解深透 例如 3 Ittakesadreamer someonewithhopelesslyoptimisticideas greatpersistence andunlimitedconfidence totackleaproblemthatbig 解决如此重大的问题需要一个梦想家 一个拥有九死无悔的乐观 矢志不移的坚韧和无限信心的人 剔除两个破折号之间的插入语 原句的主体便是 Ittakesadreamertotackleaproblemthatbig 其中it是形式主语 takes是谓语动词 adreamer是宾语 不定式短语totackleaproblemthatbig是真正的主语 4 Toillustrate thesolutionofthemathematicalequationsforthetrajectoryofaspacerocketwouldrequirenearlytwoyearsofworkbyonecomputeroperatinganordinaryaddingmachine whileanelectroniccomputingmachinecandothesamejobinseveralsecondswithoutanyerror 举个例子来说 一位计算员操作一架普通加法机来求解一种宇宙火箭轨道的数学方程式差不多需要两年的工作时间 而一台电子计算机在几秒钟之内就可以准确无误地完成同样的工作 逻辑关系 原句中所隐含的因果 条件 递进 转折或对比关系以及那些短语接短语 从句套从句的复杂结构 仅仅根据词语意义和语法结构分析难以梳理清楚 需要靠逻辑分析来理清关系 逻辑分析可以弥补从词汇和语法入手理解原文的不足 例如 5 Laser itscreationbeingthoughttobeoneoftoday swonders isnothingmorethanalightthatdiffersfromordinarylights 虽然激光器的发明被认为是当代奇迹之一 其实激光只是一种光 只不过与普通光有所不同而已 从原句结构看 itscreation应该指 激光器 的发明 因为激光不是人类发明的 但与alightthatdiffersfromordinarylights对等的是 激光 而不是 激光器 根据逻辑推理 原句主语laser兼有这两种含义 上下文关系 如果原句的结构不太复杂 只要查一下其中的生词就可理解句子的含义 然而这并不意味着凡是单句 短句就一定容易理解 有时一个单句在不同的上下文中会有不同的含义 离开了上下文 就难以确定其意义 例如 6 Apolicemaniscoming 警察来了 该句若出自迷路者问路的场合 其含义为 好了 有警察过来了 咱们问问警察吧 因为在人们的心目中 向警察问路最可靠 倘若该句是出自小偷正在作案现场的情形 其含义则为 警察来了 快跑 文化背景知识 有时英文原句中含有某个成语或俗语 因而其表层意思与其深层含义并不相同 如果我们缺乏必要的文化背景知识 就无法领悟出其深层的含义 也就不可能译出正确的译文 例如 7 Everyoneonmyfarmknowsthatheorshemustsingforhis orher supper 在我的农场里工作的人都明白 他 她必须干活才能有饭吃 从表面上看该句子似乎可理解为 在我的农场上人人都明白 他 她必须唱歌来换取晚餐 然而这恰好说明译者并没有真正理解原句的含义 singforone ssupper是个成语 源自街头艺人 凭借唱歌来谋生 的社会现象 专业知识 原句内容有时会涉及到某些专业方面的知识 如果译者忽视了这一现象 或者对所涉及的专业知识不熟悉 都有可能造成理解错误 例如 8 Don tbuyastockjustbecauseshortinterestishighandyouarecountingonmakingakilling bykillingtheshort sellers 不要仅仅因为空头利率高 而且你指望大发利市 吃掉卖空者 而去购买一种股票 有人将该句译为 不要仅仅因为空头利益高 而且你指望暴富 吃掉卖空者而去购买一种股票 译者将shortinterest理解为 空头利益 其实在金融界interest应表示 利润 利率 makingakilling是证券业术语 表示 在股票市场上大发利市 译成 暴富 就太笼统了 介词短语bykillingtheshort sellers是对makingakilling的补充说明 15 2 正确理解段落与篇章 篇章的理解要做到从宏观到微观 逐步深入地领会其主题内容 表达层次以及作者的写作意图等 我们可以把原文的理解过程总结为以下三个步骤 其中第一步是对语篇的宏观处理 第二 三步则属于微观处理 1 通读原文 领略大意 无论平时做翻译练习还是参加翻译考试 这都是个必不可少的步骤 因为只有首先通读原文 抓住了全文的主题思想 理清了该篇章表达层次 才能在翻译过程中高瞻远瞩 始终围绕一个中心 初学者往往图省事 特别是在翻译考试的时候 为了节省时间 顾不得通读全文就着手翻译 由于缺少对原文主题思想的把握和理解 译文往往前后矛盾 漏洞百出 有时翻译到一半时又不得不全部推翻 重新开始 结果是欲速则不达 反而浪费了时间 通读原文所需时间的长短要视具体情况而定 平时翻译练习时可以多用一些时间 翻译考试时则只能采取快速阅读 skimming 的方法 2 明辨语法 弄清关系 在通读全文理解主题思想的基础上 还需要对原文中一些重点语句 特别是长句 复合句的语法结构和层次关系进行分析 从而对原文的内容有进一步深透的理解 这是理解过程中关键的一步 3 结合上下文推敲词义 在对长句 复合句做语法分析之后 还需要查阅词典确定其中某些生词的词义 即使是熟悉的单词有时也需要对其意义进行推敲 因为英语中一词多义的现象相当普遍 要根据上下文以及原文的专业范畴来确定单词的意义 语篇理解的关键是抓住主题和理清层次 如果整个语篇只有一个段落 那首先要找出该段落的主题句 大多数主题句是段落的开头一句 introductorysentence 或末尾一句 conclusivesentence 但也有时主题句在段落的中间 下述段落的主题句便是开头一句 它表明全段将谈论生孩子给夫妻关系带来的变化 9 Havingchildren especiallythefirstchild putsabiggerstrainonacouple srelationshipthananythingelsetheyeverdo somewhostaytogetheremergestrongerandricher butaheckofalotneverrecover Soafutureofsmallerfamiliesandmorepeoplechoosingnottohavechildrenatallcouldwellleavecouplescloserthantheyaretoday formany thepurposeofbeingtogetherwouldbesolelytopleasureandsupporteachother aninterestingprospect 下述段落的主题句则在其中间 10 ShesayswhilethedemandforITexecutiveshasdippedsomewhatinthepastfewmonths companiesarestilldesperatelyseekingCIOcandidates SuchdemandhasinflatedCIOpaypackagestobetween 1 5and 3millionayear onparwithsalariesofchieffinancialofficersandchiefoperatingofficers Butevenwhentheydopaysuchsumsforthesesought afterexecutives somecompaniesstilldon tseemtounderstandthelogicofgivingfullplaytothepotentialoftherole InAsia thetitleisbeingadoptedbutnotallitsfunctions saysJason Manycompaniesjustpaylip servicetotheimportanceoftechnologyanddon tletCIOsdotheirjobs It smeaninglessforacompanytohaveaCIOthen 19 表达就是准确地运用各种翻译技巧 以规范的汉语体现原文的内容 从而使所译的东西在内容和形式上成为有机的统一体 表达是理解的继续和升华 表达的好坏取决于对原文的理解的深度及对英语语言掌握的程度 若不能用确切的汉语表达出来 译文则显得别扭生硬 晦涩难懂 表达也就失去了意义 翻译的质量最终取决于译文的表达水平 不少译者以为译语是自己的母语 使用起来不会有什么问题 因而往往忽视翻译中表达的重要性 其实 英语和汉语在结构和表达习惯上有很大的差异 汉语水平不高或者粗心大意都可能会导致表达上的错误 二 流畅表达 FluencyinExpressing 忠实于原文 译文表达必须最大限度地忠实于原文的内容 对原文的任何曲解或偏离都会造成误译 从而使译文质量受到损害 若想真正做到忠实于原文 不仅要从宏观上把握好其主题思想 时代背景 领域范围以及行文风格 还要从微观上处理好词语意义和语法结构关系 例如 11 Thenewsecretarywasrudetotheworkers butwhenshetalkstotheboss butterwouldn tmeltinhermouth 原译 这位新秘书对工人态度很粗鲁 可是跟老板谈话时 黄油含在她嘴里也不化 短句butterwouldn tmeltinhermouth译成 黄油含在她嘴里也不化 显然不能与上半句的 态度粗鲁 形成对照 也令人不解其意 应改译为 这位新秘书对工人态度很粗鲁 可是跟老板谈话时却满口的奉承话 2020 3 12 21 可编辑 12 Themajorprobleminfabricationisthecontrolofcontaminationandforeignmaterials 原译 制造时的一个主要问题是过程中的污染和外国材料的控制 原文中介词of表示 动宾关系 而不是 所属关系 译者忽视了这一点 因而出现误译 应改译为 制造过程中的一个主要问题是如何控制污染和杂质 逻辑清晰 原文中隐含的一些逻辑关系 在译文表达中必须清楚地转达出来 否则 译文不是牵强附会 就是与原文貌合神离 例如 13 With2 oftheworld spopulation wearetheworld sfifthlargesttradingnation 原译 拥有世界人口的2 我们是世界第五大贸易国 译文显然没有转达出介词with短语与句子主体之间隐含的转折关系 应改译为 虽然我们的人口仅占全球的2 但我们却是世界第五大贸易国 14 Octobersurpassesallthesummermonthsbyvirtueofbeingthefirstinnearlyhalfayeartoclearthestreetofcollege agepeople 原译 十月胜过夏季的所有月份 因为半年以来 大街上第一次没有了大学年龄的人的身影 将beingthefirstinnearlyhalfayear译成 半年以来 第一次 显然有悖逻辑 众所周知 假期是大学生四处游玩或逛街的时候 但没有哪所大学会连续放假半年时间让学生去逛街 应改译为 十月胜过整个夏季 因为此后将近半年时间里 街头将会不再有大学生们的身影 语言规范 英语重形合 句法比较刻板 主 从句之间要使用连接词 而汉语重意合 主 从句靠意义贯穿 不用或少用连接词 如果我们在翻译表达时过于拘谨 不敢摆脱英语原文结构的束缚 译出的句子就有可能会洋腔洋调 不是通顺规范的汉语 应该根据汉语的表达习惯对译文作必要调整 从而使之通顺地道 例如 15 Thetemptationwassogreatthatthosewhowerewatchingfromthesidelinesalsorushedtothetulipmarkets 原译 诱惑是如此之大 以至于那些原本持观望态度的人也纷纷加入到郁金香生意的行列中来 so that结构一般都表示 如此 以至于 但汉语中却较少这样使用 因而该译文读起来有点英语的味道 应改译为 一些原来持旁观态度的人再也经受不住如此巨大的诱惑 纷纷加入到郁金香生意的行列中来 16 Thegreatmanwhooncereachedthezenithofmilitarygloryandcivilachievementsfailedtohavefreedomfromone sidednessinhisviewswhichledtohisdefeatintheend 原译 那位在军事上及国内成就上都曾达到顶点的伟人终于在摆脱导致他最终失败的看问题的片面性方面失败了 译文中对which引导定语从句的位置处理不当 应改译为 这位文治武功都曾盛极一时的伟人也难免看问题时带有片面性 而这种片面性导致了他的失败 适当使用一些文言文词语 特别是成语 不仅可以使译文的语言风格符合原文的文体或专业特点 而且可以收到传神达意 画龙点睛的效果 例如 17 Inertiaisthetendencyofmattertoremainatrestwhenatrestortokeepmovingwheninmotion 原译 惯性就是物体静止时就一直静止 运动时就永远运动的特性 应改译为 惯性就是物体静者恒静 动者恒动的特性 18 Itseemstobemorelonesomeinthemountainswhenbirdsaresinging 原译 当鸟在鸣叫的时候 山里显得似乎更加幽静 应改译为 鸟鸣山更幽 注重谋篇 进行英语语篇翻译时要注意 译文中的句子不是原文句子的机械对应 而是构成译文语篇的有机成分 译者要有超句意识 使译文语篇成为一个有机整体 而不是彼此之间缺乏照应的单句堆砌 例如 19 ThesecretarytoldmethatMr Harmsworthwouldseeme IfeltverynervouswhenIwentintohisoffice HedidnotlookupfromhisdeskwhenIentered AfterIhadsatdown hesaidthatbusinesswasverybad Hetoldmethatthefirmcouldnotaffordtopaysuchlargesalaries Twentypeoplehadalreadyleft Iknewthatmyturnhadcome 原译 秘书告诉我哈姆斯沃思先生找我 当我走进他的办公室时心里感觉非常紧张 我进屋时他连头也没抬 当我坐下之后 他说业务很不景气 他告诉我公司付不起这么大的工资开支 二十个人已经离开了 我知道该轮到我了 尽管上述译文中每个单句的翻译都基本上正确 但句与句之间缺少衔接与连贯 所以译文的语篇性不强 显然 译文第二句 当我走进他的办公室 既与第一句之间存在着事件发生顺序上的间隙 又与第三句 我进屋时 重复 译文倒数第二句 二十个人已经离开了 给读者的感觉是 我 事先就知道此事 因而破坏了末尾一句与前面内容的衔接 可将其改译为 秘书告诉我说哈姆斯沃思先生要见我 于是我忐忑不安地来到他的办公室 我进屋时他连头都没抬 等我坐下之后 他就开始说起公司的业务多么多么不景气 告诉我公司承受不住这么大的工资开支 已经有二十人被辞退 等等 我知道该轮到我走了 20 Vegetableoilhasbeenknownfromantiquity Nohouseholdcangetonwithoutit foritisusedincooking Perfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers Soapsaremadefromvegetableandanimaloils 原译 植物油自古以来就为人们所熟悉 任何家庭都离不开它 因为做饭的时候就要用它 香水可以用某些花儿的油来制造 肥皂也可以用植物油和动物油来制作 原译文中第三 四句分别以 香水 和 肥皂 作主语 与上文两句的内容不连贯 说明译者没有超句意识 忽视了译文的篇章结构 应改译为 植物油自古以来就为人们所熟悉 任何家庭都离不开它 因为做饭的时候就要用它 有些花儿产生的油可以用来制造香水 植物油和动物油还可以用来制作肥皂 32 译文不仅是供人欣赏和借鉴的 艺术品 而且是一件很高超的艺术品 是一件用精炼的文字 完美的笔调表达的艺术品 所以 一定要逐字 逐句 逐段地仔细修改 行文造句要讲求语体之美 风格之美 修辞之美 句简词精 使译文多点 神 气 审校就是检查译文有无遗漏丢失 错译误译 前后矛盾 关系混乱 文体逻辑等方面的问题 同时还要润色文字 在译文的 传达 上下功夫 力求用词贴切 文从字顺 增强译语的可读性 readability 三 认真审校 Proofreading Correction 33 审校是翻译过程的检查验收过程 是理解与表达的进一步深化 是对原文内容进一步核实及对译文语言文字进一步推敲的阶段 是最终完成翻译任务不可少的一个重要环节 审校全文使译文前后贯通 力求达到译文与原文的总体 复制 效果 审校是使译文符合标准规范不可少的一个阶段 审校通常有初校 复校 定稿三个步骤 34 初校 在初稿译出后 应校核 人名 地名 时间 年代 数字 方位 关键词 字 句 等方面有无漏译 误译 及表达不妥的地方 复校 脱离原文 润色文字 看译文是否符合汉语的习惯表达 是否通顺 规范 特别是逻辑关系 因果关系是否正确 定稿 最后一次对照原文浏览一遍 检查有无遗漏 数字编码是否前后一致 特别是标点符号是否合适 等所有的问题均已解决 定稿译文 35 标点符号在汉语里重要 在英语里也很重要 例如 AnEnglishprofessorwrotethewords womanwithouthermanisnothing ontheblackboardanddirectedstudentstopunctuatethemcorrectly Themalestudentswrote Womanwithoutherman isnothing Thefemalestudentswrote Woman Withouther manisnothing 译文 一位英语教授在黑板上写了这么一句话 女人没有她男人就什么都不是 然后让学生用正确标点符号标点出来 男同学这样标点 女人 没有她男人 就什么都不是 女同学则这样标点 女人 没有她 男人就什么都不是 36 XiaoYan atimidgirlisarguingheatedlywiththestudentsaboutit 小燕 呼语 有个腼腆的姑娘现在正热烈地和同学们辩论 XiaoYan atimidgirl isarguingheatedlywiththestudentsaboutit 小燕是个腼腆的姑娘 现在也正热烈地和同学们辩论 TommyAdrewssaystheboyisasillydonkey 汤米 安德鲁斯说 这孩子是个大笨蛋 TommyAdrews saystheboy isasillydonkey 男孩子说 汤米 安德鲁斯是个大笨蛋 Doyouknowherbrother 你认识她的哥哥吗 Doyouknowher Brother 哥哥 你认识她吗 翻译是一项进行再创造的语言实践活动 有许多事情需要脚踏实地地去做 要不断探索 不断实践 不断总结 才能走出一条成功之路来 返回章重点 退出 1 Werefusedtotaketheadviceandfailed 2 Theyareallofanage 3 IwasshanghaiedinShanghai 4 Don tridethehighhorse 5 Theteacherispopularwithhisstudents 6 Hehadafastlife drinkingandgambling 7 Manhastofighthisway
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 【正版授权】 IEC TR 60695-2-16:2025 EN Fire hazard testing - Part 2-16: Glowing/hot-wire based test methods - Summary of the round robin tests related to the use of pyrometer for glow-wi
- 课件流程文案安排
- 课件每页设置播放时间
- 推拿养生直播课件
- 中国诗词赛课件
- 姿态礼仪培训展示
- 望庐山瀑布课件
- 课件最后一页照片
- 课件显示时长的位置
- 课件显示一小时倒计时
- 肿瘤患者疼痛的全面护理
- 组塔架线培训课件
- 新员工入职廉洁从业教育培训
- 中考语文一轮复习:标题的含义与作用(学生版)
- 美术课雕塑课件
- DB31/T 300-2018燃气燃烧器具安全和环保技术要求
- 2025农业银行笔试题库及答案
- 天使口腔矫正协议书
- 2025人教部编版语文四年级上册教学计划(含进度表)
- 模具开发技术协议书
- 冷色暖色美术课件
评论
0/150
提交评论