



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2001(上)自考英语翻译试卷满分100分。考试时间150分钟。将答案写在答题纸的相应位置上,否则不计分。PART ONEIMultiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions labeled A, B, C and D. Choose the one that is the closes equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.You cant be too careful while driving!A开车要特别小心!B开车不能太小心!C你开车时不得不小心翼翼!D你开车要小心,但切忌谨小慎微!2.The samples of soil from various depths are examined for traces of oil.A土样被从不同深度取出,进行检验,看是否有含油的迹象。B从不同深度取出土样以后,便进行检验,看是否有含油的迹象。C根据含油的迹象,土样被从不同深度取出,对之进行检验。D为了寻找含油的迹象,从不同深度取出土样以后,便进行检验。3.Scarcity of deer in some areas or Texas is attributed to the screw-worm.A得可萨斯州某些地区鹿群稀少造成了这样螺旋锥蝇的出现。B得可萨斯州某些地区稀少的鹿群与这种螺旋锥蝇起着相互影响。C这种螺旋锥蝇的出现,就是因得可萨斯州某些地区鹿群稀少而造成的。D得可萨斯州某些地区鹿群之所以稀少,就是由这种螺旋锥蝇造成的。4.It was a keen disappointment that I had to postpone my visit which I had intended to pay to Germany in January.A我原计划访问德国,令我深感失望的是,我不得不在一月份予以推迟。B我原计划一月份访问德国,后来不得不予以推迟,这使我深感失望。C令我深感失望的是,我原计划访问德国,但不得不予以推迟到一月份。D令我深感失望的是,我不得不在一月份推迟我对的国预定的访问。5.Gradually the river grows wider, the banks recede, and the waters flow more quietly.A河面逐渐展开,两岸徐徐向后退去,河水也流得更为平缓。B河面逐渐展开,两岸离得越来越远,河水也流得更为平缓。C河面逐渐展开,两岸变得越来越近,河水也流得更为平缓。D河面逐渐展开,两岸愈加隐隐约约,河水也流得更为平缓。6.Zhou Enlai arranged for experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date information he wanted.A北京大学的专家想为比尔莫罗提供一些最新情况,周恩来就给他们作了安排。B周恩来想让北京大学的专家作出安排,向比尔莫罗介绍一些最新情况。C比尔莫罗想了解一些最新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。D比尔莫罗想了解一些有关北京大学的专家的最新情况,周恩来就作了安排。7.小王没有辜负父母的期望。AXiao Wang reached his parents expectations.BXiao Wang satisfied his parents hopes.CXiao Wang realized his parents dreams.DXiao Wang lived up to his parents expectations.8.世界在变化,我们的思想和行动也要随之而变。AThe world is changing, we should change our thinking and actions along with it.BThe world is changing, therefore we should change our thinking and actions along with it.CThe world is changing, and we should change our thinking and actions along with it.DThe world is changing, but we should change our thinking and actions along with it.9.大错误没有犯, 小错误没有断, 因为我们没有经验。AWe havent made any major mistakes, we have made minor ones, because we have no experience.BSince we havent made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience.CAs we havent made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience.Dalthough we havent made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience.10.她不爱说话,别人问了才回答,答的也不多。AShe said little, only answering briefly when asked a question.BShe said little, answering only briefly when asking a question.CShe said little, others asked and then she answered briefly.DShe said little, and not answered briefly only until other asked. B: Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B,C and D. Select the one that best completes each statement.11.“信、达、雅”这一翻译标准,是严复在他翻译的_一书中的“译例言”中提出的。A原富B天演论C法意D穆勒名学12.周煦良认为“雅”应当理解为_.A尔雅B有文采C得体D易懂13._认为,一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。A傅雷B郭沫若C王佑良D茅盾14.王力先生指出,西文多用形合法,_.A因此定语从句用得特别多B因为现在分词用得特别多C联结成分在大多数情况下是不可缺少的D介词和介词短语往往是不可缺少的15.就句子结构而言,一般说来,_.A汉语多用并列结构,英语也多用并列结构B汉语多用并列结构,英语多用主从结构C汉语多用主从结构,英语有多用主从结构D汉语多用主从结构,英语多用并列结构Part IIII. Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Put the following phrases into Chinese.16.the Industrial Revolution17.joint venture18.labor intensive industries19.court of appeals20.registered capital21.force majeure22.Universal Copyright Convention23.per ernal combustion engine25.economic globalizationB. Directions: Put the following words and phrases into English.26.自然资源27.营业执照28.修正案29.香港特别行政区30.保险公司31.原料32.太和殿33.金融危机34.原油35.国民生产总值III. Translation Improvement (20 points, 2 points for each)Directions: Each of the following translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.A. Example:原文:It was an old and ragged moon.译文:那是一个又老又破的月亮。改译:那是一弯下弦残月。36.原文:They had barely enough time to catch the train. 译文:他们刚够使劲赶上火车。37.原文:Martha bought a suit for one-third off the regular price. 译文:玛莎以原价三分之一的钱买了一套衣服。38.原文:I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age. 译文:我把青春献给了海洋,回家的时候便把老年给了我的妻子。39.原文:Many of his ideas are especially interesting to modern youth. 译文:他的许多思想对当代青年特别感兴趣。40.原文:Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways that he traveled as he went about his engineering projects. 译文:布林德雷在为他的工程项目到处奔走的时候,还用自己的帐户中的利息对沿途经过的河道进行了勘察。41.原文:It may not be in the interest of one or more of these groups to have clarity and simplicity in land information and regulations where that group is deriving illegal profits from land transactions. 译文:使土地信息透明和土地法规简化可能不符合正在从土地买卖中非法获得的某些集团的利益。B. Example:原文:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。译文:Revolution means the emancipation of the productive forces, and reform also means the emancipation of the productive forces.改译:Revolution means the emancipation of the productive forces, and so does reform.42.原文:她在这出戏里扮演祥林嫂。译文:She played the part of Sister-in-law Xianglin in the opera.43.原文:先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位。译文:The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to the position of Harvard in the United States in the American history.44.原文:就我们国家来讲,首先是要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条比较快的发展道路。 译文:For China, the first thing is to throw off poverty. To throw off poverty we have to find a way to develop fairly rapidly.45.原文:我进去看了,只记得有几个年青人在那里唱民歌,别的没有印象了。 译文:I went there to have a look. All I remember now is that some young people were singing folk songs there, and I do not remember anything else.IV. Paragraph Translation (30 points)A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (20 points)46.Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan. Driving southward from Cairo into the Valley, I entered a landscape that owed little to the present era. For the next 1,800 miles the thin blue ribbon of the Nile, flowing slowly north, unwound over brown soil and green fields, some only a few yards wide, others as broad as an Iowa cornfield. At the edge of the fields, rising in dramatic hills or stretching flat to the horizon, lay the brown barren deserts.I had the illusion that I was driving through one immensely long, narrow farm. The villages and towns were usually perched on the edge, so as not to waste arable soil and because there was a need, before the High Dam tamed the Nile, to live beyond the reach of the annual floods. The road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black line separating them from the desert.B. Directions: Translate the following passage into English. (10 points)47.我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。读书的时候,常在书上把我认为要紧的处所标出。有些书用笔加圈,其他书就用红铅笔划粗粗的线。经过我看过的书,体干净的很少。参考答案及评分标准IMultiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)1. A2. B3. D4. B5. B6. C7. D8. C9. D10.A11.B12.C 评分标准及参考答案一本题共10小题,每小题2分,共20分。二凡与参考答案相符,给2分;若与参考答案不符,但考生能用规范译语把原文的意思准确地表达出来,也可给2分。三即使辨认出错误,但没有正确改译,不给分。四如考生在改译中把原译的错处或缺点改掉,却又在另一点上犯错,原则上不给分;如错误小,可考虑给1分。A.36他们差点儿没赶上火车。(要求考生掌握副词“barely”的意思及反译法)37玛莎买了一套衣服,比原价便宜三分之一。(要求考生掌握分数及“off”在这儿的译法)38我年青时出海,回到妻子身边时已垂垂老矣。(要求考生把握全句,用引伸法译出意思。如有人译成“我将青春献给了大海,晚年回家来和妻子过日子”等,也不算错。)39他的许多观点,当代青年特别感兴趣。(要求考生在译文中弄清主谓动宾关系,注意句子结构。)40布林德雷在为他的工程项目到处奔走的时候,出于自愿和兴趣,对沿途经过的河道进行了勘察。(要求考生避免望文生义,弄清确切意思再翻译)41使土地信息透明,土地法规简化,就可能不符合某些集团的利益,因为这些集团正在从土地买卖中非法获利。(要求考生用切分法翻译此长句)B.42.She played the part of Xianglins Wife in the opea.(要求考生避免死译,不要一看到“嫂”就翻译成“sister-in-law”,要理清关系。但若翻译为“Sister Xianglin”,虽不准确,但口语中也有人这样说,因此也可给分。)43.The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in the American history.(要求考生用人称代词所有格代替重复部分)44.For China, the first thing is to throw off poverty. To do that we have to find a way to develop fairly rapidly.(要求考生避免重复,用规范的英语表达)45.I went there to have a look.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年教师招聘之《幼儿教师招聘》模拟题库带答案详解(考试直接用)
- 2025年教师招聘之《幼儿教师招聘》题库及答案详解【全优】
- 2025一建《水利水电工程管理与实务》押题卷A卷
- 乳品新产品平台创新创业项目商业计划书
- 押题宝典教师招聘之《小学教师招聘》通关考试题库及参考答案详解(模拟题)
- 教师招聘之《小学教师招聘》能力提升题库及参考答案详解【突破训练】
- 2025内蒙古呼伦贝尔农垦集团有限公司招聘笔试及答案详解(名校卷)
- 教师招聘之《小学教师招聘》模拟考试高能附参考答案详解【b卷】
- 教师招聘之《小学教师招聘》提分评估复习附参考答案详解(培优b卷)
- 教师招聘之《小学教师招聘》考前冲刺分析附答案详解【a卷】
- 劳动课种植教学方案
- 2024年全国职业院校技能大赛高职组(环境检测与监测赛项)考试题库(含答案)
- 实验-大肠杆菌感受态细胞的制备及转化
- 2025年中考语文阅读复习:理解词语含义(含练习题及答案)
- GB/T 44421-2024矫形器配置服务规范
- 磷酸哌嗪宝塔糖的毒理学研究
- 【课件】2025届高三生物一轮复习备考策略研讨
- 灵芝培训课件
- 环形开挖预留核心土法
- 妇科医生进修汇报课件
- 《科室管理方案》课件
评论
0/150
提交评论