陕科大大学英语课后翻译答案3.doc_第1页
陕科大大学英语课后翻译答案3.doc_第2页
陕科大大学英语课后翻译答案3.doc_第3页
陕科大大学英语课后翻译答案3.doc_第4页
陕科大大学英语课后翻译答案3.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit one7 Translate the paragraphs into Chinese.依我看,现实生活与人们想象的不一样。我们上了12年的中、小学,又上了3年的大学,这期间老师们一直在没完没了地谈论在安宁的学生生活之外那个广阔天地里的各种机会,可我遇到的又是什么呢?无论我怎么想保持心情愉快,麻烦事总是接踵而来:有时是跟人争吵(尤其是跟男孩,天哪!他们什么时候才能长大?),但通常是为钱发愁。这个地方什么东西都很贵!人人都想从我身上拿点钱去:国税局要收个人所得税,银行经理要我偿清学生贷款,房东催我交房租、燃气费、水费、电费,手机账单也不断地寄来。所有这些还没算上吃饭的钱。更可气的是,不知从哪里冒出一个自作聪明的家伙冷不丁地给我打电话,问我要不要买养老金。照这样下去,我连今年都活不过去了,更别提活到60岁领养老金了。8 Translate the paragraphs into English.If you ask me, taking a second major isnt good for every undergraduate. In my freshman year as anEnglish major, I took economics as my minor. By all odds, I was the most hardworking student inmy class. But try as I might to meet the requirements of the two different subjects, I still couldnt dowell enough to pass all the exams. Given that the study of economics required a good command ofmathematics, I had to spend so much time on math that I neglected my English major.Failing English Literature and Macroeconomics in the second semester sounded the alarm for me. Thiswas the first time I did not pass a course in my life, which had greatly sapped my confidence. AlthoughI was not a man who would easily bow to fate, as the summer break came to a close, I decided to giveup economics for fear that I would fail in both subjects. Now that I had only one subject to attend to,everything seemed to be on the right track again.Unit two6 Translate the paragraph into Chinese.不容置疑的是,大多数书都互相重复,在文体或内容上让人感到具有独创性的书实在是少之又少。在整个文学库藏中,或许只有极少数作品不到50本是独具一格的。在最近出版的一部自传体小说中,布莱斯桑德拉尔指出,雷米德古尔蒙之所以能够选择并通读文学领域中一切值得读的书籍,就是因为他知识渊博,了解书的这种重复性。没有人会怀疑桑德拉尔本人就是一个博览群书的人,他阅读了大部分独具个性的作家的作品。不仅如此,一旦他喜欢上一个作家,就会阅读这个人写的每一本书,包括他的书信以及所有有关他的书籍。我猜想,在当今世上,像他这样的情况是绝无仅有的,他不仅读得广,读得深,而且本人还著述颇丰。这一切似乎都是在业余时间完成的。因为从本质上讲,他是一个十足的行动家,一个四处跋涉的冒险家和探险家,一个懂得如何大量“浪费”时间的人。从某种意义上说,他是文学届的凯撒大帝。7 Translate the paragraphs into English.1. It was not until after he had graduated from university and started to work that Zhang Lei became aware of the pleasure of reading. Reflecting on his undergraduate studies, he lamented that he, unlike his classmates who had immersed themselves in various interesting books they were able to lay hands on from the library or bookshop, had only read textbooks, none of which was really worthwhile, or could be read in one sitting. He was deprived of the privilege of gaining access to the writers fantastic worlds through the windows their books have opened, so to speak.2. Now he has become an avid and omnivorous reader. It is as if he wants to make up for those marvelous books he hadnt had a chance to read in his university days. By now, in his spare time, he has read several hundreds of books, including novels, biographies and travel notes. He realizes that books can not only reveal to him the vista of a hopeful future and help him withstand stresses and strains, they can also help him clear up some misconceptions and discover the true meaning of life.Unit Three6 Translate the paragraph into Chinese.有时候,所谓的裙摆指标甚至能事先早早就预告股市的变化。2007年9月,纽约时装展展示了2008年春季流行风格,潮流转向了长衣、长裙,许多裙摆降至小腿中线,甚至到了脚踝。有人觉得,这表明裙摆指标靠不住了,或者服装设计师不再左右着装的趋势了。在2008年9月的伦敦和纽约时装展中,裙摆继续下降。果然,2008年秋天金融危机袭击美欧,波及全球,股指急跌。此时,裙摆不再被动追随股市升跌,而是引领潮流,预示未来的经济趋势了。7 Translate the paragraphs into English.What you wear seems to dictate the kind of person you are supposed to be. Take primary school andhigh school students for example. One of the hard and fast rules they have to observe is that they mustwear uniforms at school. There is no doubt that school uniforms would not have achieved their currencywithout a symbolic correlation between the uniformity of clothes and the students conformity to somecommon code of conduct.However, after years of school life, there is always a backlash secretly nursed in the students mindagainst the ubiquitous uniform which suppresses the expression of individuality. To compensate for thisloss, students try to hunt for more casual and popular clothes and wear them on weekends. It is not untilthey start university, however, that they can really enjoy the freedom of dress, an anarchy associatedwith the cultivation of creativity and the encouragement of the free expression of ideas and talents. But this situation wont obtain for long. After a relatively short time of liberty, they may experience againthe revived pressure of dress code as soon as they become professionals.课文翻译:Active reading (2)生态珠宝:海洋玻璃虽然海洋玻璃正在逐渐消失,珠宝设计师吉娜考恩仍在搜寻这种难觅的珍宝。珠宝设计师吉娜考恩说,在海滩上搜寻海洋玻璃时,她看起来像人形螃蟹:她低头弯腰,侧着身子随着白色浪花的起伏,完全忘记了时间的流逝。在牛津的她的工作室里,她边吃午饭,边告诉我:“我每次都希望能找到比上次更好的海洋玻璃。几小时后,我会抬起头来,这时才发现偌大的海滩已经空无一人,我的肩膀被晒伤了。”见过被海水打磨过的玻璃的人都明白,这种玻璃在海里呆上一段时间之后就能奇迹般地由一块普通玻璃变成一颗耀眼的珍宝。把它们拿在手里,你会发现它们每一快都折射出不同的光泽,散发出独特的光彩。没有什么硬性的的规定说明玻璃碎块要在海水中放多长时间才能被正式称为海洋玻璃,但可以肯定的是,年代越久远,玻璃就越光滑、越奇特。50 岁的考恩解释说:“完美的海洋玻璃没有棱角。它们的棱角经海水多年的拍打已经磨平了,它们也从大块玻璃变成了小巧精美的宝石。玻璃的颜色也能道出它们的年龄,如果你发现红色或琥珀色的海洋玻璃,你找到的可能就是几百年前的玻璃我们已经不再生产这种玻璃了。”要制造玻璃珠宝,考恩得先把她找到的海洋玻璃放在磨石滚筒里抛光,除掉玻璃表面的霜花。她把其中一些抛光的玻璃镶在银器上,剩下的或串成珠链,或用金刚钻打眼后用细丝串在一起。90 年代末,她设计的产品在伦敦的利博提百货店出售。如今,你可能在美术馆里看到她的作品,但是她主要做订单产品,她设计的产品从脚链到订婚戒指无所不包。在立志成为珠宝商之前,考恩从20 岁到40 岁都从事新闻报道及音乐管理工作。她在祖国南非开普敦的砂砾海滩散步时偶然发现几颗海洋玻璃,并注意到它们在海水的塑造下呈现各种不同的形状。她从此开始收集海洋玻璃,把它们存放在一个大玻璃柜里,放在工作室显眼的位置。尽管她的收藏包括来自遥远的斐济和马略卡岛的珍品,但最令人惊叹的是她在英国沙滩上找到的维多利亚时期的海洋_玻璃藏品。她最喜欢的寻宝地也是许多收藏者的寻宝地是英国达勒姆县的锡厄姆海滩。那儿是维多利亚玻璃厂的所在地,该厂于1921 年关闭。有成千上万公吨的玻璃撒落到海上,并在过去的一个世纪里被海浪打磨抛光,为考恩提供了大量的原材料。海洋玻璃的产生是废物再生的一种形式,不仅如此,它也是大自然补救人类愚蠢行为的一个例子。考恩说,“人的过失行为被转变成积极的东西,这真是太好了。”虽然在19 世纪没有人思考过向大海倾倒玻璃的后果,但这件事最后演变成了一个完美的过程:玻璃最终破碎了,变成了沙子。如今,对玻璃废料的负责任的态度是尽量重新利用废旧玻璃,这确实有很大的好处,但却宣告了海洋玻璃时代的终结。考恩说,“这是一个机遇:海洋玻璃资源最终会枯竭,将来有一天,它们会比钻石还珍贵。”供货的减少加上需求的增加使海洋玻璃生意非常兴隆。以前人们曾经免费向珠宝商提供自己的收藏,现

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论