




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第一单元汉译英:1她连水都不愿意一口,更别提留下来吃饭了。Shewouldnttakeadrink,muchlesscouldshestayfordinner.2.他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是真话。HethoughtIwaslyingtohim,whereasIwastellingthetruth.3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?Howdoyouaccountforthefactthatyouhavebeenlateeverydaythisweek?4.他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。Theincreaseintheirprofitsisduepartlytotheirnewmarketstrategy.5.这样的措施很可能会带来工作效率的提高Suchmeasuresarelikelytoresultintheimprovementofworkefficiency.6.我们已经在这个项目上投入了大量的时间和精力,所以我们只能继续。Wehavealreadypouredalotoftimeandenergyintotheproject,sowehavetocarryon.英译汉:1.Idontthinkthathewouldcommitrobbery,muchlesswouldhecommitviolentrobbery.我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了2.Menearntendollarsanhouronaverage,whereaswomenonlysevendollars.男工平均工资每小时10美元,而女工才每小时7美元.3.Oncethebalanceinnatureisdisturbed,itwillresultinanumberofpossibleunforeseeableeffects.自然界的平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预知的影响.4.Thefinalexaminationiscloseathand;youdbetterspendmoretimereading.期终考试迫在眉睫,你最好多花点时间看书.5.Whatisinterestingisthatconsumersfindfinditincreasinglydifficulttoidentifythenationalityofcertainbrands.Thisisduepartlytoglobalizationandpartlytochangesinthelocationofproduction.有趣的是,消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国.其部分原因来自于全球化带来的影响,部分原因是由于产地的变化.6.Arecentsurveyshowedthatwomenaccountfor40percentofthetotalworkforce.最近一次调查表明,妇女占总劳动力的40%.第二单元汉译英:1.尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。Despitethefactthatsheistheonlychildinherfamily,sheisneverbabiedbyherparents.2.迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。Mikedidntcometothepartylastnight,nordidhecallmetogiveanexplanation.3.坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但绝不是什么大作家。Thepersonsittingnexttohimdidpublishsomenovels,butheisbynomeansagreatwriter.4.他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。Hehasnointerestinfootballandisindifferenttowhowinstoloses.5.经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。Themanagerneedsanassistantthathecancountontotakecareofproblemsinhisabsence.6.这是他第一次当着那么多观众演讲。Thisisthefirsttimethathehasmadeaspeechinthepresenceofsolargeanaudience.英译汉:1.Theypersistedincarryingouttheprojectdespitethefactthatithadprovedunworkableatthebeginning.尽管那项计划一开始就证明是不切实际的,但是他们还是坚持要实施.2.Icouldnotpersuadehimtoaccepttheplan,norcouldImakehimseeitsimportant.我无法说服他接受这项计划,也无法使他认识到这项计划的重要性.3.Howdidyoumanagetopacksomanythingsintosuchasmallsuitcase?你是怎么把那么多东西塞进这个小行李箱的?4.Heiscompletelyindifferenttowhatothersthinkofhim.别人对他怎么看,他全不在意.5.MayIpointoutthatyouhavemadeasmallmistake?6.我能否指出你犯了个小错误?6.Hismotheraskedhimtodriveslowly,buthenevertookanynoticeofherwords.他母亲让他开车慢一点儿,但是他从不把她的话放在心上.第三单元汉译英:1.你再怎么有经验,也得学习新技术。Youarenevertooexperiencedtolearnnewtechniques.2.还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。Thereremainsoneproblem,namely,whoshouldbesenttoheadtheresearchthere.3.由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。Theirrelationshipdidmeetwithsomedifficultyatthebeginningbecauseofculturaldifferences.4.虽然他经历沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。Thoughhehashadupsanddowns,Ibelievedallalongthathewouldsucceedsomeday.5.我对你的说法的真实性有些保留看法。Ihavesomereservationsaboutthetruthofyourclaim.6.她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。Sheisntparticularlytall,butherslimfiguregivesanillusionofheight.英译汉:1.Apersonisnevertooyoungtoreceivetheclearmessagethatthelawistobetakenseriously.应尽早告知年轻人:必须认真对待法律.2.Hesnowfacedwithanimportantdecision,adecisionthatcanaffecthisentirefuture.他现在面临一个重要决定,这个决定可能会影响他的整个前程.3.Youmustbecalmandconfidentevenwhenthingsareattheirworst.即使在情况最糟糕的时候,你也必须保持镇静和信心.4.Thesuccessofarelationshiphasalottodowithhowcompatibletwopeopleareandhowwelltheycommunicate.人际关系的成功与否与双方相处是否融洽以及交流是否顺畅有很大关系.5.Hewasattackedandsustainedsevereinjuriesfromwhichhesubsequentlydied.他受到袭击,身受重伤,随后不治而亡.6.Hebehaved,atleastonthesurface,likeanormalperson.他的举止至少在表面上像个正常人。第四单元汉译英:1.有朋自远方来,不亦乐乎?Itisagreatpleasuretomeetfriendsfromafar.2.不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。Itdoesntmatterwhetherthecatisblackorwhiteaslongasitcatchesmice.3.你必须明天上午十点之前把那笔钱还给我。Youmustletmehavethemoneybackwithoutfailbytenoclocktomorrowmorning.4.请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣。Allowmetotakepartinthisproject:Iammorethanalittleinterestedinit.5.人人都知道他比较特殊:他来去随意。Everyoneknowsthatheisspecial:Heisfreetocomeandgoashepleases.6.看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。Watchingtheunhappylookonherface,Ifeltasthoughshewishestosaysomethingtome.英译汉:1.Itisgettingharderthesedaysforamanwithonlyasecondaryeducationtogetagoodjob.现如今,仅仅受过中等教育的人要想找份好工作越来越难了。2.Aslongasthegreenhillslast,therellalwaysbewoodtoburn.留得青山在,不怕没柴烧.3.Ifyouarenotsatisfiedwithyourpurchase,wewillbemorethanhappytogiveyourmoneybacktoyou.如果你对所购物品不满意,我们将很乐意退款.4.Wearethankfulforthebeautyofthisgreatland,whichhaswelcomedsomanytoitsshoresacrosstheyears.我们对这块伟大的美丽的土地心怀感激之情,多年来它迎接了众多的人来这里的海滩游览.5.Totheteacherssurprise,noonevolunteeredforthepositionofmonitor.让老师吃惊的是,没人自愿当班长.6.Thedogcontinuedtowaitforitsmasteratthetrainstationwithoutfailuntilitsowndeathtwoyearslater.那条狗忠心耿耿地继续在火车站等待主人,直到两年后死去.第五单元汉译英:1.他说话很有自信,给我留下了很深的印象。Hespokeconfidently,whichimpressedmemost.2.我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。Myfatherissoforgetfulthatheisalwayslookingforhiskeys.3.我十分感激你给我的帮助。Imverygratefultoyouforallthehelpyouhavegivenme.4.光线不足,加上地面的潮湿,使得驾驶十分困难。Thebadlight,coupledwiththewetground,madedrivingverydifficult.5.由于缺乏资金,他们不得不取消了创业计划。Beingstarvedoffunds,theyhadtocanceltheirplantostartabusiness.6.每当有了麻烦,他们总是依靠我们。Theyalwaysleanonuswhenevertheyareintrouble.英译汉:1.Theplanemaybeseveralhourslate,inwhichcasetheresnopointinourwaiting.飞机可能会晚点几个小时,要是那样,我们等着就没有什么意义了.2.Georgesooftentoldstoriesthatwereuntruethatnoonebelievedhimwhenhetoldaboutthehighgradehegotintheexam.乔治常常说谎,因此当他说他考试得了高分时没人相信他.3.Allwassilentexceptforthesmallfactoryfairlycloseathand,somewheredownbythecrossroads.除了附近位于十字路口的那家小工厂,一切都静悄悄的.4.Peoplestarvedofsleepmayfinditdifficulttofocustheirmindsonwhattheyaredoing.缺少睡眠的人会感到很难集中心思干活.5.IarrangedtopickupMr.Clarkeattheairportandtakehimtohishotel.我安排人去机场接克拉克先生,然后带他去宾馆.6.Thetouristscriedoutofjoyuponreachingthepeakofthemountain.一到达山顶,游客们都高兴地大叫起来.第六单元汉译英:1.就像机器需要经常运转一样,身体也需要经常锻炼。(Just)asamachineneedsregularrunning,sodoesthebodyneedregularexercise.2.在美国学习时,他学会了弹钢琴。HelearnedtoplaythepianowhilestudyingintheUnitedStates.3.令我们失望的是,他拒绝了我们的邀请。Toourdisappointment,heturneddownourinvitation.4.真实情况是,不管是好是坏,随着新科技的进步,世界发生了变化。Therealityisthat,forbetterorworse,theworldhaschangedwithadvanceofnewtechnologies.5.我班里的大多数女生在被要求回答问题时都似乎感到不自在。Mostofthefemalestudentsinmyclassappeartobeillateasewhen(theyare)requiredtoanswerquestions.6.当地政府负责运动会的安全。Thelocalgovernmenttookchargeofthesecurityforthesportsmeeting.英译汉:1.(Just)astabletennisistotheChinese,soisfootballtoItalians.足球之于意大利人,就像乒乓球之于中国人。2.Theteachersdoesnotrushtheclasstowardsadecisionatthepoint,butasksthemtothinkverycarefullybeforemakinguptheirminds.教师没急着要班里同学现在作决定,而是要他们仔细考虑后再下决心。3.IdontknowwhatthedrinkwasandIhadthatmuch;thentheladshadtoseemehomebecauseIwasmoreorlessdrunk.我不知道那是什么饮料,我喝了那么多;结果那些小伙子只能送我回家,因为我有点醉了。4.WindydaysarecharacteristicofMarchinthenorthofChina.在中国北方,三月份往往多风。5.Evenso,thegovenmenthasapproveda6.2percentincreaseintotalspending.尽管如此,政府已经同意总支出增加6.2%。6.Information,definedasknowladgeconveyedtothemindbyastatementoffact,cantakemanyforms.信息被定义为通过陈述事实向大脑传达的知识,它可以有多种形式。第七单元汉译英:1.在会上,除了其他事情,他们还讨论了目前的经济形势。Atthemeetingtheydiscussed,amongotherthings,thepresenteconomicsituation.2.我对大自然的了解越多,就越痴迷于大自然的奥秘。ThemoreIlearnedaboutthenature,themoreabsorbedIbecameinitsmystery.3.医生建议说,有压力的人要学会一些新鲜的有趣、富有挑战性的事情,好让自己的负面情绪有发泄的渠道。Thedoctorrecommendsthatthosestressedpeopleshouldtrysomethingnew,interestingandchallenginginordertogivetheirnegativefeelingsanoutlet.4.那个学生的成绩差,但老师给他布置了更多的作业,而不是减少作业量。Theteachergivesmorehomeworktothestudentwhohasbadgradesinsteadofcuttingitdown.5.相比之下,美国的父母更趋向于把孩子的成功归功于天赋。Bycontrast,Americanparentsaremorelikelytoattributetheirchildrenssuccesstonaturaltalent.6.教师首先
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 设计单位保密管理制度
- 访问权限分配管理制度
- 诉讼仲裁案件管理制度
- 诊所收费制度管理制度
- 诊疗项目内部管理制度
- 财务资产报告管理制度
- 财政实行台账管理制度
- 货代公司物流管理制度
- 货物源头车辆管理制度
- 货车司机绩效管理制度
- DL-T5153-2014火力发电厂厂用电设计技术规程
- 内江市社区工作者考试题库可打印
- 2023-2024学年广西壮族自治区桂林市物理八下期末考试试题及答案解析
- (高清版)JTGT 3365-02-2020 公路涵洞设计规范
- 2024春期国开本科《混凝土结构设计原理》形考作业1至4试题及答案
- 融资租赁租金及IRR收益测算表
- 电大财务大数据分析编程作业2
- 很完整半导体制造工艺流程
- 建筑结构荷载规范DBJ-T 15-101-2022
- 通信线路工程(第二版)第8章通信线路工程施工安全
- 肠外营养制剂讲解
评论
0/150
提交评论