翻译实践格式.doc_第1页
翻译实践格式.doc_第2页
翻译实践格式.doc_第3页
翻译实践格式.doc_第4页
翻译实践格式.doc_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本科毕业论文谈英语翻译中译者的影翻译实践:论英语语料库辅助下的ESP学科专业英语教学新宋体三号加粗Translation Practice: Corpus-Assisted Teaching of English for Special PurposeTimes New Roman 小三加粗学院(部): 外国语学院新宋体三号,以下填写内容左右对齐。 专业班级: 英 语09-1 学生姓名: 天 涯 指导教师: 教授 2013年6月10日Graduation Thesis封面不写页号。二号字Time new roman 间距看箭头. 空两行 Translation Practice:论英语语料库辅助下的ESP学科专业英语教学 空4行Writers name替换成作者名。空两行SupervisorTeachers name替换为导师名空4行Submitted toSchool of Foreign LanguagesAnhui University of Science and TechnologyJune of 20138安徽理工大学本科毕业论文Acknowledgements以下各页页号为i, ii, iii. 字体Time new roman(以下英文字体相同)三号加粗 acknowledgements 单独占一页I would like to take this opportunity to express my appreciation to正文部分为四号字 行距为1.5倍行距,段首缩进4个字符 people who support me in writing this paper.First of all, I am greatly indebted to my supervisor, Mr. , who has been helping me through all the stages of writing. I benefit much from his profound scholarship in removing errors from this thesis, and his infinite care with which he has checked and improved the composition. Without his guidance and encouragement, this paper could not have been what it is.My heart-felt thanks also go to all the teachers who taught me during the four years of my college life. Especially, I would like to thank Professor for his patient and detailed teaching of linguistics, without which, I would not have had this deep realization of what I have written in this paper.However, I myself take full responsibility for all the errors and redundancies in this paper. 注:本页起至论文最后一页均需加页眉“安徽理工大学本科毕业论文”,四号宋体,居中。ContentsAcknowledgements iContents.ii The Target Text .1The Source Text .17 Notes.16The Introduction to the Translation Process.28Bibliography 34安徽理工大学本科毕业论文The Target Text:一级标题,顶格,Times New Roman三号加粗 The Stream英文标题为小三号字,Times New Roman 居中, By Lu YiWe walked hand in hand into the woods, where the stream seemed to greet our floating reflections upon the water, with her smiling dimples. The stream, as tender as a lovely girl, somehow found her body imprisoned in the heavy greens, not knowing how she came into the deep forest.Times New Roman四号字,行间距单倍。Now段首空四个字符 she was unable to flash a cheerful smile to the rosy sun early in the morning, and to have a pleasant chat with the rippling moon deep at night, so her crystal eyes were by soft degrees tinted with deep blue melancholy and she appeared so depressed, with gloomy groans time and again, in the season of summer.After several autumn rains, the stream went up by some boat poles; the green leaves fell off the withered parasols and catalpas; the golden evening glow filtered through branches of the trees into the stream; the indigo water surface was suffused with a rainbow of colors.Now the stream regained her vivacity and mirth, going hastily forwards, playing mischievously along the way with dead leaves, withered branches.A small red leaf followed the advice of the smooth-talking west wind and left the school for fun on the quiet, with the carrying wind. And the wind stealthily took back its carrying power and the leaf stumbled into the stream.As she retained a high point of ecstasy, the stream led the poor, way-lost leaf in a subtle manner by push and jam into the whirlpool, where it encircled, unable to move forwards or backwards, and was reduced to the verge of tears. The water let loose the leaf with a playful smile and it lost no time in running away.So the stream was wont to tease others, but she herself encountered obstacles when she came to the dam. If your memory does not fail you, you ought to remember there sat many huge stones at the bottom of the dam, posing a block when the stream was running all the way along.When she first came to the stones, the carefree stream had the cheek to importune the stones to let her pass, with crafty pettishness and craziness, but the stones remained inflexible, with the cold long face, as if deaf. Then she flew into a rage, and dashed desperately upon the stones. In her fierce conflict with the stones, she broke the light blue gauze and exposed the snow-white bosom, as if gasping for breath and roaring with anger, with silver locks floating into all directions.Pit-a-pat, feminine slaps constantly fell upon the deeply wrinkled cheeks of the stones-she was in genuine anger rather than pretended displeasure.Who says that the stones could not melt his stubbornness? The slaps were just too merciless and the stones were forced to duck to avoid them. So the stream went over the obstacles, safe and sound.Although she triumphed, she felt exhausted. She dragged away, with her light blue gauze loosely upon her, leaving on-and-off gasps all the way along. Whenever we came to the woods, we would sit and watch the quarrel between the stream and the stones, for as long as an hour or two.The Source Text:一级标题,顶格,Times New Roman三号加粗溪 水The source Text单独成一页,宋体,标题小三号字,加粗,行间距为单倍 绿 漪 我们携着手走进林子,溪水漾着笑涡,似乎欢迎我们的双影。这道溪流,本来温柔得像少女般可爱,但不知何时流入深林,她的身体便被囚禁在重叠的浓翠中间。 早晨时她不能更向玫瑰色的朝阳微笑,夜深时不能和涓涓的月儿谈心,她的明澈莹晶1 的眼波,渐渐2变成忧郁的蓝深色,时时凄咽着忧伤的调子,她是如何的沉闷呵!在夏天的时候。 几番秋雨之后,溪水涨了几篙3;早凋的梧楸4,飞尽了翠叶;黄金色的晚霞,从杈丫树隙里,深入溪中;泼靛的5波面,便泛出6彩虹似的光。 现在,水恢复从前活泼7和快乐了,一面疾忙的向前走着,一面还要和沿途遇见的落叶、枯枝.淘气。 一张小小的红叶儿,听了狡狯的8西风劝告,私下离开母校出来顽玩,走到半路上,风偷偷儿的溜走了9,他便一跤跌在溪水里。水是怎样的开心呵,她将那可怜的失路的小红叶儿,推推挤挤的推到一个漩涡里,使他滴滴溜溜的打圆转儿;那叶向前不得,向后不能,急得几乎哭出来;水笑嘻嘻的将手一松,他才一溜烟的逃走了。 水是这样欢喜作弄人的,但流到坝塘边,她自己的魔难也来了。你记得么?坝下边不是有许多大石头,阻住水的去路? 水初流到石边时,还是不经意的涎着脸撒娇撒痴的要求石头放行,但石头却像没有耳朵似的,板着冷静的面孔,一点儿不理。于是水开始娇嗔起来了,拼命向石头冲突过去;冲突激烈时,浅碧的衣裳袒开了,露出雪白的胸臂,肺页收放,呼吸极其急促,发出怒吼的声音来,缕缕银丝头发,四散飞起。辟辟拍拍,温柔的巴掌,尽打在石头皱纹深陷的颊边,-她真的怒了,不是儿嬉。 谁说石头是始终顽固的呢?巴掌来得狠了,也不得不低头躲避。于是水安然渡过难关了。她虽然得胜了,然而弄得异常疲倦,曳了浅碧的衣裳去时,我们还听见她断续的喘息声。 我们到这树林中来,总要到这坝塘边参观水石的争执,一坐总是一两个钟头。 Notes居中, Times New Roman,三号字,1.“明澈莹晶”,明亮晶莹的意思,译成“crystal”最合适,其他词,如“transparent”或“limpid”要稍逊一筹。汉字为宋体,四号字,英语为Times New Roman, 四号字,行间距为单倍2.“渐渐”,当然可以译成“gradually”,但显然不如“by soft degree”有诗意。同样,“变成的颜色”也可以译作“turn into ”,但“be tinted注释应该在原文中用阿拉伯数字上标,Times New Roman 四号字。 with”更凝炼传神。3.“篙”,撑船的竹竿或木杆。“涨了几篙”,是夸张笔法,译作“go up by some boat poles”,保留了夸张的意味。4.“梧楸”,梧桐树和楸树(parasols and catalpas)。5.“泼靛的”,深蓝色的(indigo-blue)。6.“泛出”,透出、冒出的意思,译作“be suffused with”。“彩虹似的光”,a rainbow of colors。7.“活泼”,译作“vivacity”,因为这个词儿本来就是描写女孩儿的活泼好动,而小溪在这里正是小女孩儿的化身。8.“狡狯”,本义是诡诈,可以译成“cunning, crafty”等,但译作“smooth-talking”,一语双关,似乎更有拟人意味。9.“风偷偷儿的溜走了”,这里处理成风儿悄悄地把力道卸走了(stealthily took back its carrying power),传神地译出了风儿的狡狯。The Introduction to the Translation Process The development of corpora has been a long period, from the previous manu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论