翻译资料收集 (12).doc_第1页
翻译资料收集 (12).doc_第2页
翻译资料收集 (12).doc_第3页
翻译资料收集 (12).doc_第4页
翻译资料收集 (12).doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

福建师范大学成人高等教育本科毕业生学士学位英语专业翻译考试大纲考试要求本大纲的考试对象为网络、函授等各类成人教育的英语专业本科生。翻译的教学与考查重点是: 一、讲授英汉双向翻译的基础理论与技巧、英汉两种语言与文化的异同、各类文体的语言特点与有关格式。引导学生进行大量的翻译实践,涉及各类句型,文学题材与应用文体、科技文体等非文学文献,从而提高学生的翻译能力;二、使学生达到英语专业翻译课教学大纲的要求,即能够相对忠实、流畅地双向翻译常见文体的语篇,速度为每小时250个单词以上;三、使学生能够在一定程度上满足社会经济建设的需求,即能够做一些基本的涉外翻译工作。为此,本考试主要检测学生综合运用语言基础知识与基本技能进行英汉互译的能力,考试目的在于全面考核成人高等教育英语专业本科毕业生是否达到本考试大纲所规定的各项要求。本考试为标准参照性考试,考试形式为笔试。本考试不指定教材,考生可参考市面上任何一种翻译教材。参考书目有:孙万彪编:中级翻译教程上海紧缺人才培训工程教学系列丛书,上海:上海外语教育出版社,2008年第3版。张培基:英汉翻译教程,上海:上海外语教育出版社,1983。吕瑞昌:汉英翻译教程,西安:陕西人民出版社,1983。林本椿:英汉互译教程,上海:百家出版社,2004。孙万彪、冯慎宇:翻译教程,上海:上海外语教育出版社 1998。张新红、李明:商务英语翻译,北京:高教出版社,2003年第1版。 命题素材50%源于参考书目,50%源于最新翻译素材,难易度与教材相当。具体能力要求如下:(1)长句互译:通过梳理特殊否定句,特殊比较级和长句等类型难句的译法以及叹词,拟声词和复合词等多类汉语典型句型的译法,要求学生把握这些句型的特点与基本译法,以此为学生打下英汉句子互译的基础。(2)文学翻译:讲授文学语篇翻译的理论与实践,要求学生翻译一个长篇文学评论与一部小说的节选段落。对于所有学生来说,语篇的翻译是所有翻译考试的典型题材;对于有学术倾向的学生,这是日后出版译作的重要准备。(2)政治文献翻译:通过梳理国内国际最新的重要政治文献,要求学生翻译其中的热点段落与长句,为今后的口笔译实践做好必要的准备。考试说明本考试包括两大部分:英译汉和汉译英,全部题目按顺序统一编号。考试方式为开卷笔试。考试时间共计120分钟。第一部分:英译汉。共5题,每小题10分,共50分,考试时间60分钟。第二部分:汉译英。共5题,每小题10分,共50分,考试时间60分钟。选材的原则是:1.题材广泛,可以包括演讲、文学、政治文献、社会、文化、日常知识、科普常识等,但是所涉及的背景知识应能为学生所理解。2.体裁多样,可以包括叙述文、说明文、议论文等。语言难度适中。翻译考查的目的是测试学生综合运用英语基础知识和基本技能进行笔译实践的能力。答题及计分方法要求考生在答题纸(Answer Sheet)上写出该题正确答案。试卷(Test Paper)上不能作任何记号。试题按科学的评分标准评分。本考试为标准参照性考试,试卷为百分制。试卷五个部分的题目数、计分和考试时间列表如下:序号题号题型题数计分考试时间III1-56-10英译汉汉译英5题5题50分50分60分钟60分钟合计10题100分120分钟样卷附后考试样题成人高等教育英语专业本科毕业生学士学位翻译试题(样题)(考试形式:开卷,考试用时:120分钟)注 意 事 项一、请务必工整清晰地将自己的校名、姓名、准考证号等考生信息写在答题纸密封线内的指定位置。二、多项选择题只能选一个答案,多选以答错处理。所有答案一定要写在答题纸上,凡是写在试题册上的答案一律无效。三、在120分钟内答完所有试题,不得拖延时间。考试结束后,考生将试题册和答题纸放置桌上,均不得带走。待监考老师收卷,清点无误后方可离开考场。I. Translate the following Chinese passage into English: (50%)1)经贸关系历来是中美关系的重要组成部分,也是两国交往中最为活跃的一个方面。自1979年中美建交以来,两国经贸合作虽受两国总体关系影响,经历了一些波折,但一直保持较快发展速度。中美两国经济上的相互依存在不断加强,经贸合作已成为中美关系的稳定器。随着中国深入改革和扩大开放进程的发展,经贸合作在中美关系发展中将发挥更大的作用。2)在进入新的千年之际,世界知识产权组织正面临着许多新的挑战;其中迫在眉睫的是,本组织及其成员国必须顺应并受益于迅速而范围广泛的技术变革,尤其是信息技术领域的变革。本组织希望在努力实现其目标的同时,通过一方面为各国创造真正的财富,另一方面提高人们的生活质量和乐趣,为人类的幸福做出贡献。3)略4)略5)略II. Translate the following English passage into Chinese: (50)6)The United States is a varied land-of forests, deserts, mountains, high flat lands and fertile plains. Almost every kind of climate may be found, but the country lies mostly in the temperate zone. Including the states of Alaska and Hawaii, the United States covers an area of 9 million square kilometers. The continental United States stretches 4,500 kilometers from the Atlantic Ocean on the east to the Pacific Ocean on the west. It borders Canada on the north, and reaches south to Mexico and the Gulf of Mexico. A fast railroad train, travelling 96 kilometers an hour, takes more than 48 hours to cross the country.7)A jet plane crosses the continental United States from east to west in about five hours. Taking off from an Atlantic coast airport, the plane is soon flying over the gentle slopes of the Appalachians Mountains. Then, for hundreds of kilometers it crosses the fertile fields of the farm belt of the great Middle West. To the north, on clear days passengers may see the five Great Lakes located between the United States and Canada. Continuing into th

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论