新编大学英语4英语翻译(考试部分).doc_第1页
新编大学英语4英语翻译(考试部分).doc_第2页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1. 经济全球化是当今世界经济发展的客观趋势 (1),其基本特征是资本、技术、商品、信息和服务在全球范围内自由流动和优化配置 (2),使世界各国经济相互依存、相互影响日益加深 (3),给世界各国经济发展带来了新的动力和机遇 (4)。 Economic globalization is the objective trend of the economic development in the world today (1), featured by the free flow and optimized allocation of capital, technology, information and service in the global context (2), making the economic interdependence and interaction between various countries ever stronger (3), and has brought about new driving forces and opportunities for the economic development of all countries in the world (4).2.Olympism is a school of moral nobility and purity as well as of physical endurance and energy. Coubertin奥林匹克不仅是锻炼体能和承受力的学校,也是培养高尚、纯洁的道德品质的学校。 顾拜旦3.By bringing nations together and giving people the opportunity to know and esteem each other and by forging ties of friendship. Olympism realizes a vital work of peace. Messerli通过各国相聚、通过给予人们互相认识和尊重的机会、通过建立友好的关系,奥林匹克为和平作出了重要贡献。 梅瑟利4.Let us play in order that we may live, not live in order that we may play; and let us remember too, that it is better to compete with oneself than to watch others compete. Gardiner让我们为了生存而竞赛,而不是为了竞赛而生存,让我们记住与自己竞争胜过观看别人竞争。加德纳5. The most important thing in the Olympic Games is not to win but to take part, just as the most important thing in life is not the triumph but the struggle. The essential thing is not to have conquered but to have fought well. Coubertin奥运会最重要的精神不是获胜而是参与,正如生活中最重要的不是成功而是奋斗。重要的不是征服了而是努力奋斗了.顾拜旦1. 中国的统一和富强,不仅是祖国大陆各族人民的根本利益所在,同样是台湾各族同胞的根本利益所在,而且有利于远东和世界和平。The reunification of China and her prosperity not only represent the vital interests of the people of different nationalities on the mainland and those of the compatriots of various nationalities in Taiwan, but also favor the peace in the Far East and the world. 2. 如果你远离垃圾食品,饮食有规律且高质量,确保每日膳食中都含有丰富的新鲜水果,新鲜蔬菜和谷类作物,那你就不太可能会有严重的压力,你会更加精神振奋! If you stay away from junk food, eat regular meals of high quality, and make certain fresh fruit, fresh vegetables, and grains are well represented in your daily diet, you are far less likely to experience severe stress and you will be more motivated as well! 3. 建设民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的社会主义和谐社会,要广泛团结一切可以团结的力量,充分调动一切积极因素,激发全社会的创造活力;要妥善处理各方面的利益关系,让全体人民共享改革和建设的成果;要正确处理改革发展稳定的关系,努力为经济社会持续发展创造有利条件和良好环境。To build a socialist society that is democratic and law-based, fair and just, trustworthy and friendly, full of vigor and vitality, secure and orderly, and in which man and nature are in harmony, we need to unite all forces that can be united, bring all positive factors into full play and stimulate the creativity of the entire society. We need to properly balance the interests of all quarters and ensure that everyone shares the fruits of reform and development. We also need to balance reform, development and stability and strive to create favorable conditions and a good climate for sustained economic and social development.4. 经济全球化发展迅猛,国与国之间的相互依存关系日益加深,多极化和全球化的发展带动国际关系的调整。 Economic globalization is deve

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论