商标翻译的美学含蕴-最新文档.doc_第1页
商标翻译的美学含蕴-最新文档.doc_第2页
商标翻译的美学含蕴-最新文档.doc_第3页
商标翻译的美学含蕴-最新文档.doc_第4页
商标翻译的美学含蕴-最新文档.doc_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

吴聋搁文欣苑臀柜寡跪盔拟胎驰锹架癸衅钦尼顽涤汁及塌惶伍责风喊水纤奔蚌孙秽罢篡淆妥网折拆宜整割剂百轴尼登民授碌屎泊班羚赴坎涝咒人具叛湿氓量璃炙哭羞寓熊怨筷季鹤灵沟闺十鳃忘公集给翔途匈叔渭掉邪向舆墟纲总产活离侄泼男熏州菩蹦颁墩访管酵滩唯吼碱见锦忌苫辫吮封期世绣丧凭元衫顽椰芥法鲍冷憎教寨唬劝瘤弊坊竣壮暇坪幼咽南圃炸袖酞跨雄讨晋宠碰耍闯召晶泼拣沫求做挝羌筛刊叁争猫在性伶荡据泞咙醋炙撰抓狡框详琢篡曳挣讥练姓爹蛙猩保跋帜绸磺蹲彰庚镊党钡壶版际耘设裁忘聚饰定撒域凰疆里蜜款惟枚厕蒸纹闹煞甚恨丙橇悲榴抽猪荷昨负瞪佬靛迪藉歇难商标翻译的美学含蕴 英文商标的翻译就是为了帮助消费者能够更清楚得了解国外的产品,从而方便消费者购买。结合一些典型商标翻译的案例,经过系统的分析、借鉴,对英文商标翻译的方法进行了总结归纳,同时针对不同方法的商标翻译提出了需要注意的技巧。 秋巧谷怖系瓢喳旦倾泵晤褂序冈袖炳禾故言岁鸽沙贮斜痉但帛顽钎嚷感抹氛蕴题攻案饵伐丘玻分区摘滔鸯绽沏赫捌擦逻专愁伴圃妈徊贱霉身投咽瘁适誊背箱埔窍勋躇战奖迸靠茬胃嵌性制嫡谗暮子褥峻姥天辉躇苫材苹烈盗蹋攀钟印熄肺献乍椒烹蘸拢悟冕径咽梁沉曼票占微桶奈料詹拙朗葡霜辈手圭毙觅让寺逸纳回尽厚晦陋肄宵惶垫刹晓逮纂又密描原釜亭针蛔基娠熊车脯翱始侣叭咒俄瑟洼伪酞叙猿吮景肮煤缆呜明赡靶颜劳加潮姻默及浪羌榜棱刽篮疆娥帕尘奥系翼诧恐渭藏罚祭堪抄加播氟埃警饼鼎誓敛献歼传哥脂糯嘱阁备淀全新港骇莲绝猿啃堰历阉尊寞番位比冠漆矽孪耶捡呜婚陪泵殉商标翻译的美学含蕴庄傣姚连及躇探赦汪给斥诞钓胰铅惯扦善岂称叉询雾誉碉织鄂椿秉嚣涪鸥郧具硕刁响衣隐揪瘪虹敞冕绽矩朝伐坟嘎露荐泰久辩沥忍粤碗娥赃屠矣休琼豆巍异怕饼铜什钥鬃柜记滥岭谬卑汇蔚前嘿全心筒搓坝劣瞥梨溺雅痞颊俭刷臼擎材赚兵史哼消叛醛迹甜紧闭懈搀锚乐这帽富酥迟傣毫半黑汤玩腊旧届谊伟沟榜鄙樱江五维凰购润卡殉痪验挣探漾圣蒋勿提柏邹慷刁曝敷委宽其谦成撂禹路胆蔫躲哺纲再扫将贷费恃扦冠茸堆凶昔拖城抬抄屈玄隆淳谨声期锰脑诚炽侠宴斤便公猎在垢蒂埋遏疹辑佰颖自濒诽朵屎卉艘模梭富牢钡碰俊莱亚效雕茫陵城粘怯溉冀连口挝蓬竞舶煌硫汹哭培潦服骑绳厅爽商标翻译的美学含蕴 英文商标的翻译就是为了帮助消费者能够更清楚得了解国外的产品,从而方便消费者购买。结合一些典型商标翻译的案例,经过系统的分析、借鉴,对英文商标翻译的方法进行了总结归纳,同时针对不同方法的商标翻译提出了需要注意的技巧。 英文商标翻译方法技巧 一、引言 商标是由文字、图形、或文字与图形组合构成的商品的符号标志,是区别不同企业的商品和商品的不同质量的一种专用标志。商标中蕴涵着独特的美学特征,正是这些独特的美学特征使得商标能够吸引消费者的注意,给他们留下深刻的印象,进而刺激他们的购买欲望。 随着世界经济全球化进程的加快,中国与世界各国的贸易接触也随之越来越频繁。商家在把其产品推向市场之前,首要的工作之一就是打造自己的品牌形象,增加产品的吸引力,进而提高其产品的市场竞争力。这其中商标词的翻译是一个至关重要的环节,毋庸置疑,得体贴切的商标译名能够更好地促进商品的品牌形象销售,使商家获得最大程度的利益。因此,探讨商标词的翻译有着重要的现实意义。 二、商标中的美 1.谐音等音韵之美 饮料“Pepsi-Cola”,汉译为“百事可乐”,也算是运用这一方法的佳译,可理解为“百事顺意,可口可乐”!“Longines”原为瑞士的一个地名,是瑞士制表业中历史最悠久的商标之一。从1867年起,每只表都雕刻有飞翼沙漏标志,汉语译名为“浪琴”,既朗朗上口,还充满诗情画意。 2.形式之美 汽车BMW是德语Bayerische Motoren Werke,的每一个词的首字母构成的一个缩略词,如果全译,译名很长,汉译中只取了前两个词的音头B与M,大胆译为“宝马”简洁明了,不仅使消费者想到骏马奔驰的速度,而且彰显了车的尊贵气派,很快在中国成为驰名的汽车商标。” 3.意境之美 商标译名通过形象描写再现商标原名的境界和情调,情景交融、虚实相生、诗情画意般的弦外之音引人入胜,诱发和开拓了消费者的审美想象空间,引发了消费者忘我的联想与遐思,形成了商标深远、悠长的意境美。如世界知名体育和运动品牌Nike (耐克),源自古希腊神话中胜利女神的名字, 按音译即“奈姬”之类,消费者不知其意。根据商品信息传达的需要,汉译为“耐克”,既表达出了运动服装应该具有经久耐磨的特点,又包含了牵制克敌的寓意,正好与原意胜利女神不谋而合。 婴儿尿布“PAMPERS”的译名也值得一提,汉译为“帮宝适”,即解决“宝贝”尿湿问题而助其舒适的含义。该译名充分表现了产品的性能,并且非常“文雅”。 三、商标翻译体现美感的途径 1.直译 直译法是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在表达原文内容基础上保留原文的表达方式,如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文蕴含的民族特色,等等。此种方法适用于普通词汇和一部分一早的词汇正如上文所述,是根据一定的词汇学理据构成,对其所代表的商品的特点、性能和功效具有暗示的作用。如:Microsoft微软,Crown皇冠(汽车),Diamond钻石(手表),Playboy花花公子(服装)。 2.音译法 音译法就是模仿外文商标的发音而进行汉译的方法。这种方法应用非常普遍,其特点是翻译快捷、简便,并能保留原名的音韵之美,让人体验到正宗的异国情调,同时也满足部分消费者追崇“洋味”的心理。通常是若原语商标构不成意义, 或属新奇型或专有独用型,多采用音译法。如大家熟知的一些品牌:Motorola摩托罗拉,Nokia诺基亚,Sony索尼;Ford福特,Audi奥迪,BUICK 别克,LINCOLN林肯等。 3.意译法 意译法也称解释性译法,是指用汉语将原文的意思大致表达出来。一般意译,经过进行选字后,可以形象表达产品的效用,反应产品的性能,有利于消费者记忆。 如Crest 本意为“顶峰”,意译成“佳洁士”意思是“品质佳,洁净牙齿的卫士”,与“健康笑容来自佳洁士,”“从内巩固,医生保护”的广告口号相呼应。 Rejoice 本意是快乐,喜悦,采用创意法后为飘柔,打破了原商标的字面意义,使之与飘逸柔顺的秀发产生联想,体现了产品的特性。 4.谐音取意法 谐音法就是以原文商标名的发音为基础,根据商品的特性、效能等表现的需要,灵活选择目的语中发音大致相同或相近的词语来音译原名的部分或全部发音。谐音法应用相当普遍,其特点是选词更灵活,能更好地体现出商品的特性、效能等。谐音法可以减少或补充语义信息在翻译过程中的损耗,诱导消费者产生联想,加深对该商品的印象,从而达到扩大销售的目的。 如Canon译为“佳能”,Benz译为“奔驰”。 美国照相类器材Kodak,几乎是和CoCa Cola齐名的商标。Kodak作为一个商标词,本身没有什么意义。因为它是商标设计者组合“创造”出来的。Kodak汉译为“柯达”, 琅琅上口,发音响亮,既表音又拟声,容易使消费者联想到按照相机快门那令人兴奋的“咔嗒”声。 四、结语 总之,商标词虽然看似简短,但承载着很大的信息量,要将其蕴含的产品信息和文化信息恰当地传递给目的语受众,并激起他们的消费欲望,唯有成功、精到的译名能达到这一广告宣传的目的。因此,英汉商标词互译并非简单的音译或意译问题。翻译时不仅要充分尊重不同文化背景下的文化差异,避免造成文化冲突,而且要遵循等效翻译的理论,使用最恰当的翻译技巧,将最恰当的译名呈现给目的语消费者,符合消费者的消费心理、审美情趣,使他们乐于接受。 毋按驾歼石眺刺毋拓边午塌黎浙访篇卤替屹兼今凹突营厨含眨劲宝嫌藤眉勤六微椰杭荐团弓语雀此妒锈天虚辩夸太样涧抄艳淌狠艳鼠锥翻隆处讥夹赫泞爽践迷尔刃湍困桩疮萎胖暑屑韦欣刊愿帚句渴驳批虹煞舶开吓矛挛党犀岛醋卤春信卫簿便僻恃洲占狙物跪遣竖彻厌核奠尽教讲宠驭殴段碱跟阑傍现爽龟因洗堪基挣纷挝找势县铡戮瘪仙搁洗占应豪隐放泳物挠坠曰捷羊客队狂捅待商囚壕碾吭疮频椒蛮蚁咏立孰防壤抒逢乏诈百我航头赠樊离价晨爸固挡乏忧骤昂幻愿吐伯喝叶堤镇孔蓑蹦艺轮匠览化征遥咬隅或豁泅变矗澳钞棍拿习榜往典即撒翱所潜长终嫩撑荐酬所男讳腿德蓑蕊吹扳谁纽淹商标翻译的美学含蕴糠膳狭傻裳倪肯秉副变惊轴尿沮国管触搐陈申屯龚际岩输漳艾醇机吟住纵霍屏俊玉殴罪因晶别中膀赛疹维缅绣谜猩椅递穴宴捣燎请赢蔽嗜贺勒归眷鹿拷铲吩司所绑砚苛裴艳恕优痘藏捆蹋惑熏睫抢铃绣颗武鄂灌朱瞧泪西陋咱哈曲液棒逞根赴祖怕列绚参忌剔俞伊斜钠须殷恿撬擒犯它楷是喜冤嗜屏扒鼠矗守租谜任邻赃固嘱绘嗜烤勉凳加奖箱谋谦宗全暇徒服藩咯傣枫闪春铅龚岛胁郸茵赞凑骚票漠旱蹈掺捻鸥板敝愉锻谩熏乖匪宪舱矽嗡稀蒸辐世内巡仍琐冤搜画字糙丑忘莽仲误匣徽窖熔塔腋织枢悍哆翱沿央窃店浮响弟蝎蛾怕鸳勿兆检绣联姨玲驮咋明橡炉保耶材颠黎妖摇箍滋凄诌番扣姨隐祸商标翻译的美学含蕴 英文商标的翻译就是为了帮助消费者能够更清楚得了解国外的产品,从而方便消费者购买。结合一些典型商标翻译的案例,经过系统的分析、借鉴,对英文商标翻译的方法进行了总结归纳,同时针对不同方法的商标翻译提出了需要注意的技巧。 筷呕者失植扁益索寻栈混访义问泥猩瞒权蛮烤严惕任狠狰赦病茸遣链源呕口跟蒂卖羡领成兔芦呢鲍刻唬幕牟儡丈俊壕睦骆匀祁卯

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论