1009高口翻译答案及解析.pdf_第1页
1009高口翻译答案及解析.pdf_第2页
1009高口翻译答案及解析.pdf_第3页
1009高口翻译答案及解析.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

沪江网校 高口汉译英答案及解析高口汉译英答案及解析 我们应该牢记国际金融危机的深刻教训 正本清源 对症下药 本着简单易行 便于问责的原则推进国际金融监管改革 建立有利于实体经济发展的国际金融体 系 要强调国际监管核心原则和标准的一致性 同时要充分考虑不同国家金融市 场的差异性 提高金融监管的针对性和有效性 We should bear in mind the profound lessens of the international financial crisis so as to promote international financial regulatory reform and establish international financial system conducive to the development of the entity economy based on the principles of simplicity enforceability and accountability by tracing the proper origin and suiting the remedy to the situation Emphasis should be placed on the consistency of core principles and standards of international regulatory while differences in financial markets of different countries should be fully taken into account in order to improve the pertinence and effectiveness of financial supervision 我们要牢牢把握强劲 可持续 平衡增长三者的有机统一 我们应该积极推动强 劲增长 注重保持可持续增长 努力实现平衡增长 实现世界经济强劲 可持续 平衡增长是一个长期复杂的过程 不可能一蹴而就 既要持之以恒 坚定推进 也要照顾到不同国家国情 尊重各国发展道路和发展模式的多样性 We must firmly grasp the organic unity of strength sustainability and balanced growth We should actively promote the strong growth focus on maintaining sustainable growth and make efforts to achieve balanced growth It is a long complicated process to achieve strong sustainable and balanced growth of world economy which can t be done overnight To achieve this we must take into account different national conditions and respect the diversity of development roads and models as well as consistently and firmly push forward economic growth 高口 汉译英解析 本次汉译英选自胡锦涛在 20 国集团领导人第四次峰会上的讲话 属于经济改革的范畴 同 时也和经济危机有着一定的联系 除了对一些经济术语 常见词汇和固定短语的记忆之外 在翻译时尤其要注重句子的重组 第一段中第一个中文句子里 短句较多 要分析这些句子之间的逻辑关系 然后用英文的形 式表达出来 推进国际金融监管改革 建立有利于实体经济发展的国际金融体 系 是吸取教训的目的 因此可以用 so as to 来表示这种关系 这里 正本清源 对 症下药 就是指找到事情的根源 然后找出对应的解决办法 只要能翻译出这层意思即可 在这里把它处理为做事的方式放在 by 后面 从而实现和整个句子的结合 本着 的原则 则译为 based on the principles of 第二个句子没有主语 因此可以译为被动句 前两个短 句是并列关系 可以 while 或者 and 链接 最后一个短句表目的 沪江网校 第二段中 第一句为简单句 有机统一 可以说 organic unity 或者 organic combination 第 二句是三个并列的短句 主语全是 我们 译为并列谓语句即可 第三句比较长 也要注 意不同短句间的逻辑关系 可以把本句断成两句 前一句说客观情况 后面讲实现的办法 为了实现两个句子的过渡 这里加了 to achieve this 注意代词经常用来起过渡作用 一 蹴而就是指事情轻而易举 一下子就成功 这里用 be done overnight 来表示 其次 要 注意这里的 照顾 是指考虑到的意思 因此不宜翻为 take care of 而是译为了 take sth into account 的被动形式 翻译这类政治经济类的文章时 要注意常见副词 形容词和动词的掌握 如形容词 可持续 的 平衡的 动词 推动 推进 建立 保持 实现 把握 考虑 尊重 等 这些都是 反复会用到的词 一定要牢牢掌握 其次就是分析短句的逻辑关系 然后进行组合 对于无 主句要多注意被动句的使用 During the term of this Contract all technical documentation including but not limited to manufacturing technologies procedures methods formulas data techniques and know how to be provided by one Party to the other shall be treated by the recipient as Confidential Information Each Party agrees to use Confidential Information received from the other party only for the purpose contemplated by this Contract and for no other purposes Confidential Information provided is not to be reproduced in any form except as required to accomplish the intent of and in accordance with the terms of this Contract Title to such information and the interest related thereto shall remain with the provider all the time 合同有效期内 所有对方提供的技术文档 包括但不限于生产技术 流程 方法 配方 工艺以及专有技术 接收方都应视作 保密信息 对待 各方一致同意按照合同规定使用对方的保密信息 不得擅自挪 作他用 除非合同条款要求或者规定 否则双方不得以任何形式复制 沪江网校 对方的保密信息 保密信息所有权以及产生的相关利益均归信息提供 方所有 Each Party shall provide the same care to avoid disclosure or unauthorized use of the other Party s Confidential Information as it provides to protect its own similar proprietary information Confidential Information must be kept by the recipient in a secure place with access limited to only such Party s employees or agents who need to know such information for the purpose of this Contract and who have similarly agreed to keep such information confidential pursuant to a written confidentiality agreement which reflects the terms hereof The obligations of confidentiality pursuant to this Article shall survive the termination or expiration of this Contract for a period of five 5 years 各方需像对待己方保密信息一样避免对方保密信息泄露或被侵权使 用 接收方需存放保密信息于安全之处 保密信息的使用目的必须符 合合同中所涉条款的规定 仅对有必要了解该信息的公司员工或代理 人开放 且信息使用人需签订反映本条款的书面保密协议 保密协议 有效期需至本合同终止或期满 5 年为止 本次高口英译汉为合同的翻译 具有一定的难度 原文句子结构比较 复杂 常见较多 翻译时需要先认真理解原文的意思 然后再合适地 表达出来 沪江网校 第一段中由于合同并未说明有几方 所以 each party 翻译为各方 最 后一句的 title 并不是标题的意思 而是权力的意思 这里译为所有权 第二段中的 Confidential Information must be kept by the recipient in a secure place with access limited to only such Party s employees or agents who need to know such information for the purpose of this Contract and who have similar

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论