




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
总分3 考试时间120分钟 PART 1 Dialogue 20 points 10 minutes Listen to the following dialogue and interpret it as required After you hear a sentence or a short passage in Chinese interpret it into English by speaking to the microphone And after you hear an English senten 该题您未回答 该问题分值 1 2005年年5月翻译三级口译月翻译三级口译 实务实务 全真试卷全真试卷 1 答案 麦克 赶紧找点东西吃 我饿坏了 Li I am also quite hungry Hey There is a McDonald s up ahead 麦克 只要你向前走 总能碰上麦当劳 不管你朝哪看 总能看见一家该 死的麦当劳 它们简直也太方便了 无处不在的 金色双拱形 真叫人恶 心 你知不知道光美国就有8 000多家麦当劳餐馆 全世界的连锁店超过 了11 000家 到2020年 每个人每天都要光顾麦当劳 Li I like the burgers anyway Few places in the world are McDonald s free They have sold more than 100 billion burgers worldwide In China alone several hundred McDonald s restaurants have been set up in recent years and many children prefer to have their birthday parties there Of course not all their food is good but at least they are consistent One burger is completely like the other no matter when you go 麦克 随你怎么说 我反正认为那里的饭菜不怎么样 还有 你知不知道 美国96 的孩子都认识麦当劳的标志 麦克唐纳大叔 麦当劳是美国最大 的最低工资雇主 却拥有比地球上任何公司都多的房地产 更有甚者 据 说美国每七个百万富翁中就有一个是从麦当劳起家的 Li Give me a break will you I am starving 麦克 可我已经没有胃口了 本文主要是关于麦当劳快餐的对话 其中考查译者某些专门用语 专有名词等的掌握 情况 以考查译者的基本素质 在此基础上 译者还要在相当短的时间内理解长难句并准 确完整地翻译 理解某些短语和单词的确切含义并能理解其在上下文语境中的确切用法 深色 已答题 浅色 未答题 Page 1 of 6考试结果 维普考试资源系统 2012 4 11 PART 2 English Chinese Translation 40 points 10 minutes Interpret the following passages from English into Chinese Start interpreting at the signal and stop it at the signal You may take notes while you are listening You will hear the passages onl 以及理解和翻译一些口语化表达 使全文的翻译不仅准确完整 而且符合目标语的语言习 惯 基本素质采分点 下列单词或短语是基础知识点 包括专有名词 惯用表达等 是译者正确理解并翻译的关 键 1 McDonald s 麦当劳 2 franchises 连锁店 3 汉堡包 hamburger 4 minimum wage 最低工资 5 real estate 房地产 结构理解采分点 下面是本文出现的长难句 要求译者在很短时间内 判断其结构 大意并组织翻译语 言 且保证信息的完整和准确 1 Everywhere you turn there is another blasted McDonald s 原句是一 个口语化句子 句子结构较简单 翻译时采用顺译法 并对部分结构进行转化 使译文符合 中文表达习惯 blasted是口语中常用词 可译为 该死的 讨厌的 参考译文为 不管 你朝哪看 总能看见一家该死的麦当劳 2 Do you know that there are over 8 000 McDonald s restaurants in the U S alone and over 11 000 franchises worldwide 原句为疑问句 实际 表述的是事实 句子主干是do you know 宾语从句 宾语从句是there be句型连接的 两个并列结构 在翻译时 可采用拆译法 将并列结构拆成短句 并注意增译句子结构所需 的实词 参考译文为 你知不知道光美国就有8 000多家麦当劳餐馆 全世界的连锁店超过 了11 000家 3 现在全世界好像没有几个地方没有麦当劳 卖出的汉堡包都超过一千亿个了 原句是由 两个并列短句组成 翻译时可用拆译法 把两个并列成分拆分成独立的句子 使理解更容 易 参考译文为 Few places in the world are McDonald s free They have sold more than 100 billion burgers worldwide 4 当然 也不是每种产品都好吃 可起码都很标准 不管什么时候去吃 汉堡包都是一个 样子 原句是口语化句子 中文动词较多 如 好吃 去吃 是 整句由短语式结构组成 主 谓语被省略 翻译时 按照英文表达习惯 采用拆译法 把并列的短语结构拆成两个单 独的英文句子 使理解更容易 并将原句中大量动词转化为符合英文表达的介词短语 并增 译句子所需的实词和主语 参考译文为 Of course not all their food is good but at least they are consistent One burger is completely like the other no matter when you go 5 They are the largest minimum wage employers in America and own more real estate than any other company on earth 原句是由there be句 型和连词and连接的两个并列结构组成 但并列成分实际构成对比转折关系 翻译时可采用 顺译法 用连词表示转折关系 使译文清楚 参考译文为 麦当劳是美国最大的最低工资雇 主 却拥有比地球上任何公司都多的房地产 2 Page 2 of 6考试结果 维普考试资源系统 2012 4 11 该题您未回答 该问题分值 1 答案 女士们 先生们 为了本世纪亚洲的繁荣 我们应该追求一些什么样的价值观呢 我认 为 自由 多样化和开放是促进亚洲和平和发展的三大价值观 首先 勿庸置疑的是 自由在政治上是指民主和人权 在经济上是指 发展市场经济 政治自由和经济自由的发展是相辅相成的 过去的半个世纪中尽管经 历了种种曲折 亚洲作为一个地区在走向自由方面迈出了很大的步伐 在经济发展为中产阶级和市民社会的形成创造条件时 向民主政治制 度的过渡已势不可挡 我相信 亚洲显现的这一历史潮流是我们大家都引 以自豪的 第二 亚洲发展具有多样化的背景 每一个国家都有自己独特的历史 和社会文化价值 所以他们的发展进程和速度是不同的 然而 在尊重多样化的同时 尽管各国之间存在差异 我们应认识到 相互之间的积极影响 重要的是要促进我们的共同利益 向共同目标迈 进 也就是说 我们必须摒弃狭隘的民族主义和教条主义 在平等的基础 上推动互利合作 从而达到共同繁荣 这应该成为我们的指导原则 第三 我们的合作不应是内向型和封闭式的 而应是面向亚洲以外的 世界 当今 在全球化和类似欧洲和美洲的经济一体化的进程中 我们必须 推进亚洲国家之间的合作以及亚洲与其它地区的合作 这种合作必须在公 开和透明的原则下进行 我认为 亚洲应该在寻求跨国家和跨民族的区域合作方面为世界树立 一个榜样 当我们为一个自由 多样化和开放的亚洲的繁荣而努力的时候 我们 要面对什么样的挑战呢 它们来自三个方面 那就是改革 合作和向世界传 达亚洲的声音 本文是关于亚洲价值和繁荣的讲话 演讲者认为自由 多样化和开放是促进亚洲和平 和发展的三大价值观 首先 自由在政治上是指民主和人权 经济上指发展市场经济 两 者相辅相成 其次 亚洲发展具有多样化背景 在尊重多样化的同时 摒弃狭隘的民族主 义和教条主义 推动合作 合作不应是内向式和封闭式的 亚洲应该寻求跨国家和跨民族 的合作 在这个过程中面临的挑战是改革 合作和向世界传达亚洲的声音 本文要求译者掌握亚洲政治民主和经济发展及合作方面的情况 其中考查译者对专门 用语的掌握情况 以反映译者的基本素质 在此基础上 译者还要在相当短的时间内记录 讲话的核心信息 理解并准确完整地翻译长难句 理解某些短语和单词的确切含义并能理 解其在上下文语境中的确切用法 使全文的翻译不仅准确完整 而且符合目标语的语言习 惯 基本素质采分点 下列单词或短语是基础知识点 包括专有名词 惯用表达等 是译者正确理解并翻译的关 键 1 market economy 市场经济 2 twists and turns 迂回曲折 3 middle class 中产阶级 4 globalization 全球化 结构理解采分点 以下各句是本文出现的长难句 需要译者在短时间内 判断其结构 大意并组织翻译 语言 且保证信息的完整和准确 这要求在听时 译者应注意长句的基本结构 而后补充 次要结构的内容 要求译者不仅能用符合目标语言的习惯方式表述信息 而且要保证信息 在表述过程中不会缺失或误译 Page 3 of 6考试结果 维普考试资源系统 2012 4 11 PART 3 Chinese English Translation 40 points 10 minutes Interpret the following passages from Chinese into English Start interpreting at the signal and stop it at the signal You may take notes while you are listening You will hear the passages onl 1 I believe that the three values of freedom diversity and openness are the driving forces behind peace and development in Asia 原文句子结构分析如下 1 主干结构是 主语 I 谓语 believe 宾语从 句 2 宾语从句的主干是 主语 three values 谓语 are 宾语 driving forces 3 宾语从句中还含有一个较长的介词短语 翻译时可采用转化法 把介词短语转 化成动词短语 使译文符合中文表达方式 参考译文为 我认为 自由 多样化和开放是促 进亚洲和平和发展的三大价值观 2 With some twists and turns Asia as a whole has been taking significant steps towards freedom over the last half century 原句句 子结构分析如下 1 主句主干是 主语 Asia 谓语 take 宾语 steps 2 句子 主干前后是两个介词短语结构 翻译时可采用转化法和变序法 把介词短语转化成动词短 语 并调整句子顺序 使译文符合中文表达习惯 并注意固定搭配的翻译 参考译文为 过 去的半个世纪中尽管经历了种种曲折 亚洲作为一个地区在走向自由方面迈出了很大的步 伐 3 While respecting diversity however it is important for us to promote our common interests and our shared goals recognizing positive influences of each other despite differences among countries 原句句子结构分析如下 1 句子主干是 主语 it 谓语 is 表语 important 2 现在分词短语作伴随状语 伴随状语中含有despite引导的表示让步的结 构 3 句子还包含介词短语结构和转折连词however 翻译时可用变序法和顺译法 把介 词短语转化为动词结构 改变伴随状语和让步结构的句序 使译文流畅符合中文表达习惯 参考译文为 然而 在尊重多样化的同时 尽管各国之间存在差异 我们应认识到相互之间 的积极影响 重要的是要促进我们的共同利益 向共同目标迈进 4 In other words we must leave behind parochial nationalism and dogmatism promote mutually beneficial cooperation based on equality in order to enjoy common prosperity 原句句子结构分析如下 1 句子主干是 主语 we 谓语 must leave promote并列动词结构 2 based on 是 过去分词短语作后置定语 修饰限定cooperation 3 in order to介词短语作目的状 语 翻译时可采用变序法和转化法 把后置定语提前 把介词短语转化成动词短语 使译文 流畅 参考译文为 也就是说 我们必须摒弃狭隘的民族主义和教条主义 在平等的基础上 推动互利合作 从而达到共同繁荣 5 In a world economy where globalization is advancing and economic integration such as in Europe and Americas is proceeding cooperation both within Asia and between Asia and other regions must be pursued 原句句子结构分析如下 1 句子主干是 主语 cooperation 谓语 must be pursued 是被动语态结构 2 句子主干之前In a world economy 是地点状语 结构较复杂 包含where引导的定语从句 3 定语从句的 主干是两个并列结构 globalization is advancing integration is proceeding such as作插入语 翻译时采用转化法 将被动语态转化为主动语态 并将 并列结构和插入语合并 使译文符合中文表达习惯 参考译文为 当今 在全球化和类似欧 洲和美洲的经济一体化的进程中 我们必须推进亚洲国家之间的合作以及亚洲与其它地区的 合作 3 Page 4 of 6考试结果 维普考试资源系统 2012 4 11 该题您未回答 该问题分值 1 答案 Singapore is a country full of vitality as well as a beautiful city It enjoys political stability ethnic harmony and economic growth and is playing a unique role internationally and in the regional arena Thanks to its sound economic base and financial system Singapore has withstood the impact of the Asian financial crisis and rapidly brought its economy back onto the track of sustainable development We highly admire your success Financial crises bring both challenges and opportunities I believe that under the brilliant leadership of your government and with the unremitting efforts of all your people Singapore will attain new and even greater achievements in the years to come 本文是一段有关新加坡的介绍 新加坡政治稳定 经济发展 在国际舞台上发挥着独 特的作用 新加坡抵御了亚洲金融危机的冲击 演讲者相信新加坡在未来会取得更大发 展 本文考查译者对新加坡的基本知识的掌握情况 包括某些专门用语 外交领域的惯用表 达 专有名词等的掌握情况 以确定其翻译的基本素质 在此基础上 译者还要在相当短 的时间内理解长难句并准确完整地翻译 理解某些短语和单词的确切含义并能理解其在上 下文语境中的确切用法 使全文的翻译不仅准确完整 而且符合目标语的语言习惯 结构理解采分点 以下各句是本文出现的长难句 需要译者在短时间内 判断其结构 大意并组织翻译 语言 且保证信息的完整和准确 这要求在听时 译者应注意长句的基本结构 把中文的 长句转化为符合英文表达的结构 要求译者不仅能用符合目标语言的习惯方式表述信息 而且要保证信息在表述过程中不会缺失或误译 1 新加坡是一座美丽的花园城市 也是一个充满活力的国家 原句中文句子结构分析如 下 句子主干结构是 新加坡是 新加坡也是 两组并列结构 翻译该句时应采用衔接 法 使用并列连词将并列的结构连接起来 并根据句意的主次调整句序 使译文符合英文 表达 参考译文为 Singapore is a country full of vitality as well as a beautiful city 2 新加坡政治稳定 民族和睦 经济发展 并在国际和地区舞台上发挥着独特的作用 原 句句子结构分析如下 1 句子主干结构是 主语 新加坡 四个并列结构 2 并列结构包 含三个名词短语和一个动词短语 由连词 并 连接两部分组成 翻译时可用合并法 把 三个名词短语合并 同时采用增译法 把中文中的名词短语转化成符合英文表达的动词结 构 使译文流畅 参考译文为 It enjoys political stability ethnic harmony and economic growth and is playing a unique role internationally and in the regional arena Page 5 of 6考试结果 维普考试资源系
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 承德初一月考试卷及答案
- 达标测试人教版八年级上册物理物态变化《升华和凝华》专题测评试题(含答案解析版)
- 吴江初一中考试卷及答案
- 考点解析-人教版八年级上册物理声现象《声音的特性》综合练习试卷(解析版含答案)
- 2025年电大专科学前教育学前儿童发展心理学试题及答案
- 多源异构数据融合聚类-洞察与解读
- 2025年《汽车维修工技师》考试练习题含参考答案
- 培训效果预测分析-洞察与解读
- 2025年事业单位招聘考试审计专业能力测试试卷与答案解析
- 2025年新疆维吾尔自治区事业单位招聘考试综合类专业能力测试试卷(建筑类)真题模拟及答案
- 2025河北唐山国控集团有限公司招聘工作人员32人考试参考题库及答案解析
- 2025-2026学年(人教版)初中数学七年级上册第一次月考 (1-2章)(含答案)
- 舒适护理:床上擦浴
- 浙江金华市中心医院医疗集团(医学中心)招聘工作人员(2022年第一批)笔试备考题库及答案解析
- GB/T 23985-2009色漆和清漆挥发性有机化合物(VOC)含量的测定差值法
- 卓乐对刀仪说明书
- 美术学院 本科培养方案 - 清华大学 - Tsinghua University
- 部编版道德与法治小学四年级上册同步配套教案(全册)
- 教师企业实践鉴定表
- 突发环境事件危险废物专项应急预案
- 财务收支记账表
评论
0/150
提交评论