自建英汉平行语料库与翻译教学.pdf_第1页
自建英汉平行语料库与翻译教学.pdf_第2页
自建英汉平行语料库与翻译教学.pdf_第3页
自建英汉平行语料库与翻译教学.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 绪言 平行语料库 P a r a l l e lC o r p u s 能对源语文本 及其译语文本进行检索并对照显示 有着独特优 势 已广泛运用于翻译研究 双语对比 双语词典 编纂 机器翻译等 也可用于各种课型的外语教学 和学生自主学习 翻译教学更是首当其冲 目前平行语料库大多是西语之间的平行语料 库 英汉平行语料库相对较少 北京外国语大学中 国外语教育研究中心建设的通用汉英对应语料库 设计严谨 王克非 2 0 0 4 a 7 3 7 5 有一定规模 建 成后约3 0 0 0万词 是研究英汉双语的难得资源 不过目前公众不易获得 互联网上也有一些提供 简单检索的英汉平行语料库 如中科院计算所软 件研究室开发的双语句对数据库 m t g r o u p i c t a c c n c o r p u s 有一定参考价值 但其语料规模和语 域较为有限 且检索功能单一 有一定局限 幸运 的是 随着互联网上大量英汉电子文本的出现及 扫描仪功能的不断完善 个人建设具有自己特色 为教学乃至科研服务的小型英汉平行语料库是完 全可行的 笔者经过几年的努力 建成了规模近千 万词的英汉平行语料库 笔者自建的英汉平行语料库主要为教学目 的 其类型为兼收并蓄的全文语料库 语料尽可能 包含了与教学相关的语域 大致可分为综合类语 料和文学类语料 具体有小说 散文 教材 新闻 杂志 口语集锦 演讲 电影字幕 诗歌 歌曲 谚语 名言 政府文件 科技 经济 法律等 可基本满足 教学和自主学习需要 检索软件使用P a r a c o n c w w w a t h e l c o m p a r a h t m l 该软件功能十分强 大 支持同时多达四种语言的平行语料文本的灵 活对照检索 支持通配符和指定跨距检索 检索语 料大小无限制 检索速度快 文本装载方便 B a r l o w 1 9 9 5 1 4 1 6 2 自建英汉平行语料库辅助翻译教学 自建英汉平行语料库因语料选择更有针对性 并能不断更新 与大型权威平行语料库相比也有 自己的特色 在翻译教学中用途十分广泛 通过关 键词检索 关键词可为连续性或非连续性表达 可查询双语转换中的疑难对等词 尤其是流行表 达 文化特色浓厚的成语和习语等 由于语例和语 境丰富 还有助于揭示和归纳双语转换中词语乃 至句子结构复杂而丰富的对应关系 揭示翻译规 律 提高学习者翻译的灵活性和得体性 也能用于 多个译本的对比鉴赏和研究 2 1疑难对等词查询 对于翻译教学与学生自主学习 英汉平行语 自建英汉平行语料库与翻译教学 谢家成 长江大学湖北荆州邮编 4 3 4 0 2 3 摘要 自建英汉平行语料库的语料选择更有针对性并能不断更新 与大型权威平行 语料库相比也有自己的特色 在翻译教学中常用于查询双语转换中疑难对等词 揭示和归 纳双语转换中复杂而丰富的对应关系并探索其翻译规律等 关键词 英汉平行语料库翻译教学对等词 中图分类号 H 3 1 9文献标识码 A文章编号 1 0 0 6 9 4 1 0 2 0 0 8 0 1 0 0 7 3 0 4 2 0 0 8年第1期 总第9 3期 广 西 教 育 学 院 学 报 G U A N G X I J I A O Y U X U E Y U A NX U E B A O N O 1 2 0 0 8 S e r i a l N O 9 3 7 3 料库最直接的用途便是查询疑难的对等词 从汉 语角度 通过检索汉语关键词 可找到其相应的英 语表达 和汉英词典相比 英汉平行语料库具有明 显的优势 一是语料包含内容广 语料更新快 如 各类新闻和杂志语料 再加上检索功能灵活 因 此能检索到许多汉英词典无法提供的内容 如一 些新词 常用表达等 例如 变相涨价 d i s g u i s e d i n f l a t i o n 世事难料 y o un e v e rk n o w 你把我给 难住了 y o ug o tm e 和 过不去 g i v es o m e b o d y ah a r dt i m e 费了九牛二虎之力 b r o k eo n e s n e c kt o 等 平行语料库另一优势便是语言实例多且语境 丰富 汉英词典限于篇幅 一般很少提供例句 语 言的使用与语境密切相关 缺乏语境常常使得汉 英词典提供的例词缺乏必要的语用信息 另外 许 多情况下汉英词典提供的英语对等词只是对汉语 的一种阐释 成语和习语更经常如此 一般不宜直 接用于翻译 如由中国社会科学院语言研究所词 典编辑室编著的 汉英双语现代汉语词典 2 0 0 2 年版 对 得意忘形 的例示 g r o wd i z z yw i t hs u c c e s s h a v eo n e sh e a dt u r n e db ys u c c e s s 很明显 两个表达语境有限且均为动词用法 在实际翻译 中其搭配语境却非常丰富 很难将词典的例词直 接运用于翻译 而检索语料库则能提供更丰富的 用法及其语境 如 1 运气太好 得意忘形 运气太坏 无人理 会 I fy o ua r et o of o r t u n a t e y o uw i l ln o tk n o w y o u r s e l f i fy o u a r e t o o u n f o r t u n a t e n o b o d y w i l l k n o wy o u 2 甜言蜜语会使愚者得意忘形 F a i rw o r d s m a k ef o o l sf a i n 3 他第一部小说很成功 便得意忘形了 T h es u c c e s so fh i sf i r s tn o v e lc o m p l e t e l yt u r n e d h i sh e a d 4 一面说 一面走出房间 原来他看到太太 那样得意忘形 不免觉得有些厌恶 A n da sh e s p o k e h el e f tt h er o o m f a t i g u e dw i t ht h er a p t u r e s o f h i sw i f e 对于词在不同语境下的多种翻译对等词不仅 可在有疑问时查询某一具体表达 也可在翻译教 学中进行系统的训练 先精心挑选合适的语料并 对汉语语料做 分词处理 然后生成汉语词频表 综合考虑汉语词频和教学直觉选择合适的词进行 系统的训练 当然 充分利用平行语料库的同时 也应清醒地认识其局限性 许多因素影响着语料 库所提供的双语转换表达 如译者水平 译者翻译 观 如归化与异化 语境 包括不同词性及其搭 配 等 对于语料库检索到的翻译对等词的质量及 其适用语境应多加甄别 因为语料库检索到的某 一双语转换表达可能只是译者在该具体语境下所 做的一种临时性处理 只适合这一语境 不具推广 性 同样以 得意忘形 为例 有研究通过检索前文 提到的通用汉英对应语料库 提出其对等词为 l e a po u to fo n e ss k i n 王克非 2 0 0 4 b 3 0 不 过 细加甄别便会发现一些问题 甄别有多种方 法 除了语感和查阅各种词典外 检索英语单语语 料库或网上搜索引擎 可视其为动态的巨型语料 库 通过大量真实的语言实例可以验证其含义和 用法 谢家成 2 0 0 5 如通过网上搜索引擎G o o g l e 检索表达式 l e a po u t o f h i ss k i n 发现该表达在 不同语境下似乎更应理解为 欣喜若狂 大吃一 惊 或 突然出现 网上检索例句分别如下 5 T r a n s f o r m e d h ep a w e dt h es a n da n dt o o k ad e e pb r e a t h f e e l i n gh i sl u n g se x p a n d f e e l i n ga s i fh ew e r ea b o u tt ol e a po u to fh i ss k i nw i t h j o y 6 A n u n e a r t h l ys c r e a m n e a r l ym a d eh i m l e a po u t o f h i ss k i ni nf r i g h t 7 Wek n o wt h a tt h ec i v i ci n s t i t u t i o n so fa d e m o c r a t i cs o c i e t yt a k et i m et od e v e l o p t h a ta n a t i o nc a n n o tl e a pa l la to n c eo u to fi t sh i s t o r y a n y m o r et h a nap e r s o nc a nl e a po u t o f h i ss k i n 其中例5与 得意忘形 有共同语义成分 高 兴 但没有贬义 有趣的是 网络上许多汉英成语 对照语料似乎均将 得意忘形 表达为 l e a po u t o f o n e ss k i n 而英语母语者语料却很难找到类似 佐证 可见 不通过充分的语料考证容易以讹传 讹 即使这一表达在某一语境中可理解为 得意 忘形 也似乎不是典型用法 不宜推广 另外 语 料查询还可考察某一表达的使用频率 观察其是 否广泛地被母语者所使用 由于双语文化及表达 上的差异 一些中国特色较浓的表达确实很难找 到贴切的对等词 即使一些词典 如成语词典 列 出英语对等词也有可能母语者几乎不用 或者语 用上有一定差异 语料检索能帮助提供这方面的 信息 英汉平行语料库不仅能从汉语角度查询疑难 表达 对于疑难的英语表达 也可从对应的汉语译 7 4 文 了解其复杂而微妙的意义或寻求相应的多种 汉语翻译 也是对词典的有力补充 如检索 c h a l l e n g e 发现除较常见的含义 挑战 外 还有以下实 例 8 S h ec h a l l e n g e du st os u c c e e da n dt h e n s h o w e du st h ew a y 她激励我们要有所建树 并一 直为我们指点迷津 9 F o n d ar e c o g n i z e st h eg e n d e rg a p a n d c h a l l e n g e d H a r v a r d t o d o s o m e t h i n g a b o u tt h e s t a t eo fa f f a i r st h a t 方达认识到了性别差异 她 呼吁哈佛研究一下 1 0 J o sc o n t i n u e d t od r i n k t os i n g a n d w i n k i n ga n d w a v i n gh i sg l a s sg r a c e f u l l yt oh i s a u d i e n c e c h a l l e n g e da l lo ra n yt oc o m ei na n d t a k eas h a r eo f h i sp u n c h 他态度很潇洒地 对外面的人晃着杯子 问他们敢不敢进来和他一 起喝 1 1 T h el o c a lp r e s sc h a l l e n g e dt h el i c e n s e o f t h eT Vs t a t i o n 当地报纸要求吊销那个电视台 的执照 2 2双语转换规律归纳 受两种语言系统及具体语境的影响 双语转 换往往灵活而丰富 比如 由于两种语言系统词语 间不对称映射 有时某一语言某个 类 词表达的 概念比较宽泛 如汉语的 现象 而另一语言的 对应表达则较为具体 如英语的 p h e n o m e n o n 这种宽泛和具体之间的转换就比较复杂 特别是 将源语较为宽泛的词转换成目的语较为具体的词 时 常常因母语影响给翻译带来困难 解决类似翻 译难题应努力探寻这些丰富转换之间的规律 汉语 现象 语义宽泛 从词典定义就可体现 包括 汉语大词典 在内的许多词典提供如下义 项 1 神 佛等现身于人间 2 事物在发展变化中 所表现出来的外部形态 另外在例词中有另一义 项 与本质相对应 其中义项2包含的意思 就非常宽泛 而英文词典对 p h e n o m e n o n 的解释 显示其语义较为具体 综合起来大致可归纳为 1 a n o b s e r v a b l e f a c to re v e n t o c c u r r e n c e c i r c u m s t a n c e 2 af a c t o re v e n t o f s c i e n t i f i ci n t e r e s t s u s c e p t i b l eo fs c i e n t i f i cd e s c r i p t i o na n de x p l a n a t i o n 3 A nu n u s u a l s i g n i f i c a n tf a c t t h i n g o c c u r r e n c e o rp e r s o n 4 p h i l o s o p h y a no b j e c to fap e r s o n s p e r c e p t i o n 汉语 现象 不仅语义较宽泛 使用也很频繁 平行语料库检索发现汉语 现象 出现的频率大大 高于英语 p h e n o m e n o n p h e n o m e n a 这一结果也 得到了中科院网上双语句对语料库的印证 见下 表 这既有汉语倾向于多用 现象 的原因 也有 译者受母语影响翻译时过度发挥的原故 在这一双语转换中 困难之处主要是汉译英 将汉语 现象 译成英语比较复杂 应充分考虑语 境和双语差异 对检索语例的归纳发现其英译大 致分为四种类型 1 需要直译 特别是当汉语 现象 具备英语 p h e n o m e n o n 义项2 与科学相关的现象 如例1 2 和义项3 明显的或重要的现象 如例3 4 时 1 这些海浪属于地球上最复杂的自然现象 T h e s eo c e a nw a v e sa r ea m o n gt h ee a r t h s m o s t c o m p l i c a t e dn a t u r a l p h e n o m e n a 2 幸运只是一种心理现象 而不是难以捉摸 的 偶 然 之 物 L u c k i sa p s y c h o l o g i c a lp h e n o m e n o nr a t h e rt h a nam a t t e ro f b l i n dc h a n c e 3 作为一个独特的文化现象 它们被联合国 教科文组织列入了世界遗产名单 A sau n i q u e c u l t u r a lp h e n o m e n o nt h e yh a v eb e e np u to nU N E S C O sl i s t o f w o r l dh e r i t a g es i t e s 4 多市场竞争作为一种现象对于市场战略 的研究和实践具有重要意义 M u l t i m a r k e tc o m p e t i t i o n a sa p h e n o m e n o n i so fi m p o r t a n c e t o m a r k e t i n gs t r a t e g yr e s e a r c ha n dp r a c t i c e 2 通过改译 当汉语 现象 具备英语 p h e n o m e n o n 义项1 某一事件 事实等 可替换成词 典中用来解释该概念的词 如e v e n t f a c t等 5 天文学家们利用美国国家航空航天局的 钱德拉X射线天文台和欧洲航天局的X X M牛顿 X射线天文台捕捉到了这一现象 X射线爆炸 A s t r o n o m e r su s e dN A S A sC h a n d r aa n dt h eE u r o p e a nS p a c eA g e n c y sX M M N e w t o nX r a yo b s e r v a t o r i e st oc a p t u r et h ee v e n t 出现频数 自建综合类 语料 自建文学类 语料 中科院在线 语料 1 5 9 5 6 2 英语汉语 1 22 71 45 3 英语汉语英语汉语 汉语 现象 与英语 p h e n o m e n o n p h e n o m e n a 出现频率 7 5 6 我们对人总是要衰老的现象并不陌生 Wea r es of a m i l i a rw i t ht h ef a c t t h a t m a na g e s 另外 根据具体的语境也可改译成其它相应 的英语表达 如 7 透过现象看本质S e et h r o u g ht h ea p p e a r a n c et op e r c e i v et h ee s s e n c e 3 省略不译 由于两种语言在语义上各自的 特点 很多情况下汉语 现象 不需专门翻译 一方 面 许多情况下汉语 现象 已成为 虚化词 d e l e x i c a l i z e d 如 浪费现象 不公平现象 其 实就是指 浪费 不公平 省去 现象 对汉语表 达没多大影响 英译时不必按字面对译 另一方 面 英语中许多名词通过词性转换或构词变化形 成 这一过程中获得了比较宽泛的含义 如来源于 动词的名词常常含有该动词所表示的行为所代表 的现象这一含义 如w a s t e 来源于形容词的名词 则常常包含形容词所表示的性质或状态所代表的 现象 如i l l i t e r a c y 这正好暗合了汉语 现象 之 意 以上两种情况常常同时存在 都不需字面对 译 8 我们不能容忍这种浪费现象Wec a n n o t t o l e r a t es u c hw a s t e 9 早在身体出现脱水现象以前 人就会有口 渴的感觉了 T h i r s tk i c k si nl o n gb e f o r ed e h y d r a t i o ns t a r t s 1 0 她的确在用好的知名度来唤醒人们注意 文 盲 现 象 S h e sr e a l l yu s i n gh e rv i s i b i l i t yt o c r e a t ea w a r e n e s so f i l l i t e r a c y 1 1 露营本身也存在以露营装备和方式取人 的势利现象 As n o b b e r yo f c a m p i n gi t s e l f b a s e d u p o ne q u i p m e n t a n dt e c h n i q u e s a l r e a d ye x i s t s 另外 在句法或语篇层次上 汉语在表达上习 惯在前指时用 现象 代替前面提到的事情或现象 有时也后指 英语则一般用代词或关系代词 如 t h a t w h i c h 这时也不用直译 1 2 他们发现对少数民族教授的评价比大多 数教授低 他们说这种现象体现了学生的偏见 T h e y a l s o d i s c o v e r e d m i n o r i t y f a c u l t y r e c e i v e d l o w e re v a l u a t i o n st h a nm a j o r i t y p r o f e s s o r s w h i c h t h e ys a i dc o u l ds i g n a l d i s c r i m i n a t i o nb ys t u d e n t s 1 3 如果公众认为这种现象 器官转卖 存 在 那么愿意捐献器官的人就会减少 I f t h e p e r c e p t i o no ft h ep u b l i ci st h a tt h i si sg o i n go n t h e n It h i n k i tw i l ld e c r e a s e t h e a m o u n to f p e o p l eo u t t h e r et h a t a r ew i l l i n gt od o

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论