试论_红楼梦_人名的翻译.pdf_第1页
试论_红楼梦_人名的翻译.pdf_第2页
试论_红楼梦_人名的翻译.pdf_第3页
试论_红楼梦_人名的翻译.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

我们知道 语言是文化的载体 同时又受到文 化的制约 语言和文化是密不可分的 中国人重起 名 名字折射出文化精神 或伦理气质 或民间信 仰 或国物珍宝 或忠孝信义 或祈德盼福 或清高 自恃 古典小说 红楼梦 是一部长篇巨著 是我们 引以为豪的优秀民族文化遗产 书中描写的人物 有 600 个左右 其中有姓名的达 300 多个 要给众 多的人物安个名字 实在不容易 曹雪芹在定人物 姓名时应该是煞费苦心的 因为这几百个人物 他 们各自的名字都被赋予了特定的内涵 或揭示人 物性格 命运 或暗示人物的结局 近代著名翻译 家严复就曾经说过 一名之立 旬月踟躇 到目 前为止 红楼梦 共有两个完整的英译本 一是杨 宪益夫妇翻译的 A DreamofRed Mansions 另一个 是由霍克斯 David Hawkes 翻译的 The Story of the Stone 本文试以他们的译本为例 讨论其中人名的 翻译 一 红楼梦 人名翻译的主要方法 对于 红楼梦 中众多的人名 杨宪益夫妇的 译本 以下简称杨本 和霍克斯的译本 以下简称 霍本 采用了不同的办法 杨本对真人姓名采用音 译 而对于仙道名或绰号采用意译 其中 音译采 用的是韦氏拼音法 这样做 一方面合乎常规 另 一方面却无法体现出人名中蕴涵的意义 导致英 语读者很难和汉语读者一样获得同样的艺术享受 和语义信息 霍本则主要人物音译 次要人物意 译 试图通过意译激起英语读者丰富的联想 从而 更好地领会人物的内涵意义 同时也借以区别主 仆之间的不同身份 下面分几种情况进行讨论 一 隐名于音 顾音思意 这主要是指利用谐音双关来表现其中的寓 意 有的表现全书的主旨 有的讽刺角色本人品 质 有的蕴涵角色自己的命运等等 例如 小说一 开头就出现两个对比性人物 甄士隐和贾雨村 甄 士隐的甄谐 真 贾雨村的贾谐 假 即 将真事 隐去 用假语村言 这一真一假 以他们的对话 做全书的发端 领起正文 既含蓄别致 又能关锁 全书 杨本将他们分别译为 Chen Shihyin Chia Yutsun 而霍本也同样采用音译法 Zhen Shiyin Jia Yucun 我们再看两例 1 甄士隐命家人霍启抱了英莲去看社火花灯 杨译 Shi yin told his servant Huo chi to take Ying lien out to see the fireworks and ornamental 试论 红楼梦 人名的翻译 吴 丹 长沙师范学校 外语系 湖南 长沙 410100 摘要 对于 红楼梦 中人名的翻译 到目前为止 比较完整的英译本有两种 一是杨宪益夫妇的译 本 主要采用音译人名的办法 一是霍克斯的译本 主要人物音译 次要人物则意译 让人产生联想 推知 人物的命运与性格特征 由于 红楼梦 中人物众多 其翻译要做到尽善尽美是不可能的 必然存在不足之 处 关键词 红楼梦 人名 翻译 人物 中图分类号 H31文献标志码 A 收稿日期 2010 06 10 作者简介 吴丹 1981 男 湖南平江人 长沙师范学校外语系讲师 2010 年第 4 期 总第 88 期 No 4 2010 Serial No 88 徐 特 立 研 究 学报 专科 5555 lanterns 霍译 Shi yin sent little Ying lian out in the charge of one of the servants called Calamity to see the mummersand the colored lanterns 霍启谐音 祸起 他是甄士隐家的仆人 他带 英莲去看社火花灯而将其遗失 从而给霍家带来 了祸事 正所谓祸由他起 杨本采用音译 看似简 单 但却没有传递出其中的内涵意义 英语读者无 法从中知道这名字的双关意义 相比之下 霍本采 用意译 把霍启译为 Calamity 意为 灾祸 灾难 让人一看就能明白人名本身所预示的人物特点与 命运 2 方才在咱门前过去 因见娇杏那丫头买线 所以他只当女婿移位于此 杨译 When he passed our gate and saw our Chiao hsinbuyingthread hesupposedthat Shih yin had moved hishousehold here 霍 译 He guessed that Shi yin must have moved to these parts when he saw our Lucky in the doorway buying silks 我们知道 娇杏谐音 侥幸 她是甄士隐家的 丫鬟 因无意中回头顾盼雨村 被认作风尘知己 这也暗示了贾雨村升迁发达 做官为宦是 侥幸 之举 霍本译为 Lucky 预示了她及贾雨村的命运 二 寓意于名 顾名思义 从名字本身可以看出名字的含义 把人物的 性格特征 外表形象 生活状况等内容都浓缩于名 字之中 用以塑造人物形象 例如 1 因这媳妇妖娆异常 轻狂无比 众人都叫他 多姑娘儿 杨译 And because she was such a remarkably good looking wanton everyone called her Miss Duo 霍 译 Because of her pneumatic charms and omnivorous promiscuity this voluptuous young lim mer wasreflected to by all and sundry asthe Mattress 多姑娘是贾琏厨子的妻子 美貌异常 轻浮无 比 是对荣宁二府诸人都有一手的荡妇 而她丈夫 也是一个有酒有肉便什么事也不管的多浑虫 杨 本简单地译为 Miss Duo 读者无法知道多姑娘是 怎样一个人 而霍克斯译为 Mattress 意为 床 垫 真是恰如其分 惟妙惟肖 2 只因生得妩媚风流 满学中送了两外号 一 个叫香怜 一个叫玉爱 杨译 But on account of their good looks and charm they were nick named Sweetie and Lovely 霍译 Because of their glamorous looks and af fected manners were universally known by the nick name of Darling and Precious 在这里 杨 霍都采用意译 两个译本不相上 下 但如果按严复的 信达雅 标准来论的话 杨译 比霍译更好一些 因为 sweetie 含有 香 意 而 lovely含有 爱 意 更为贴切传神 另外 对于奴婢的名字 霍本用的是意译 例 如 袭人译为 Aroma 紫鹃译成 Nightingale 晴雯译 成了 Skybright 平儿译成 Patience 香菱译为 Cal trop 等等 衬托出了东方的风味 我们知道 袭人 是宝玉的大丫鬟 她跟随宝玉朝夕不离 不露声 色 控制宝玉 打击异己 以求一成 但她平时温柔 和顺 似桂如兰 有一种香气袭人的感觉 所以用 Aroma 一词表示 香气 芳香 但紫鹃为什么成了 Nightingale 夜莺 了呢 紫鹃是林黛玉的丫鬟 译为 夜莺 可预示她主人的悲惨命运 较为贴切 三 名不副实 暗含讽刺 这主要是有一些人并非名如其人 而是含有 反语讽刺的意思 例如 王熙凤的丫头 善姐 其 实一点也不善 不仅不听使唤 而且虐待尤二姐 大有王熙凤之风 难怪霍本将其译为 Mercy 真是 莫大的讽刺 还有小鹊 她是赵姨娘的一个小丫 头 本来喜鹊是与好事连在一起的 但是小鹊却曾 跑来为宝玉通风报信 我来告诉你一个信 方才 我们奶奶这般如此在老爷前说了 你仔细明儿老 爷问你话 她带来的 信息 使得怡红院上上下 下着实紧张了一场 霍本译为 Magpie 意为 爱说 话的人 还有赵娘姨的小丫头 小吉祥儿 为给 赵国基送殡 向雪雁借衣裳 其实也不吉祥 四 神仙 道士 和尚 尼姑的翻译 除了贾府中的众人外 红楼梦 中还有一批 神通广大 来无影去无踪的神仙 道士 和尚和尼 姑 为了突出这些人物 暗示他们的非凡神力 给 他们蒙上一层神秘的色彩 霍克斯别出心裁地运 用英语 拉丁语 希腊语 意大利语等不同语种来 翻译 因为用希腊语来翻译和尚 尼姑的法名 往 往带有浓厚的僧气佛味 而用意大利语来翻译就 5656 会造成高深莫测的效果 例如 空空道人乃从头一看 原来就是无才补天 幻 形入世 蒙茫茫大士 渺渺真人携入红尘 历尽一 番离合悲欢 炎凉世态的异端故事 杨译 His eyes fell on the inscription on a large stone which was still discernible and he read it through It wasan account of the Stone s rejection for repairing heaven its transformation an convergence to the world of men by the Buddhist of Infinite Space and the Taoist of Boundless Time and the joys and sorrows parting and encounters warm and cold treatment from othersit had experienced there 霍译 Vanitas read the inscription through from beginning to end and learned that this was a once lifeless stone block which had been found unworthy to repair the sky but which had magically trans formed its shape and been taken down by the Bud dhist mahasattba Impervioso and the Taoist illuminate Mysterioso into the world of mortals where it had lived out the life of a man before finally attaining nirvana and returning to the other shore 可以看到 杨译还是采用了意译法 他把 空 空道人 茫茫大士 渺渺真人 分别译为 Rev erend Void Buddhist of Infinite Space Taoist of Boundless Time 合乎中国人的习惯 但霍译更带神 秘色彩 仿佛通过那个名字可以看到他们超凡的 神力一样 还有 警幻仙子 杨译为 the Goddess of Dis enchantment 霍译也差不多 为 Fairy Disenchant ment 因为根据书中所述 警幻仙子 是主管男女 情爱的 专在色欲上 警幻 使人们从儿女痴恋中 解脱出来 因此译为 the Goddess of Disenchantment 远比王际真的译法 the Goddess of Disillusionment 更为贴切 二 红楼梦 人名翻译中的不足之处 因为 红楼梦 中人物繁多 而且名字中往往 又蕴涵了特定的意义 所以 无论杨本的音译还是 霍本的音译加意译 都会有一些遗憾 不可能十全 十美 例如我们熟悉的贾家四姐妹 元春 迎 春 探春和惜春 杨本和霍本都采用音译法 读者 看了根本不会联想到他们的命运如何 元春得春 气之光 占尽春光 故有椒房之贵 但是春光易逝 春光一逝就意味着离秋冬不远了 既有个人命运 的预示 又有家族败落之暗喻 迎春当春花木 迎 其气而开 过其时则谢 其性类木 故又谓其 二木 头 探春是有春则赏 无春则探 不肯虚掷春光 故其为人果敢有为 惜春谓辜负春光 青灯古佛伴 其一生 她们的名字连在一起就是 原应叹息 揭 示了她们的性格特征和命运人生 McHugh 姐妹采 用了释义法 可惜也只是释了字面意思 她们译 为 迎春 Greeting of Spring 探春 Taste of Spring 惜春 GriefofSpring 这么长的名字 不 但没有准确译出原意 还会给读者一种不伦不类 的感觉 还有她们四姐妹的四个丫鬟 抱琴 司棋 侍书 如画 合起来就是 琴棋书画 与四位小姐 的身份 喜好密切相关 既表现了富贵人家小姐的 高雅情趣和艺术修养 又和她们伺候这四姐妹的 责任结合起来 可谓相得益彰 杨本还是采用音译 法 译为 Baoqin Si qi Dai shu 和 Ru hua 而霍本则 译为 Litany Chess Scribe 和 Picture 只取了后一个 字 省去了前面的动词 这样虽然译得既 信 又 雅 但在 达 的方面还是有所缺憾 结语 红楼梦 一共有几百个有姓名的人物 要一 一贴切地翻译出来实在不易 杨氏夫妇采用音译 人名 合乎中国人的习惯 但这样的译法不足以表 现出人名中暗含的意义 霍克斯则采用了主要人 物音译 次要人物意译 这样相对能更好地让英语 读者领会名字的内涵 而且还可以展现人物的性 格和预示人物的命运 但总的说来 这么庞大的人 名队伍 翻译中存在不足之处是在所难免的 我们 应该试图作出更好的翻译 参考文献 1 甘文凝 浅谈 红楼梦 中人名的翻译技巧 J 安徽农业大学学报 社会科学版 2002 1 2 孔令彬 略论 红楼梦 中丫鬟人物的命名 J 韩山师范学院学报 2003 2 3 李作凡 红楼梦 人名中双关语的妙用 J 抚州师专学报 1995 3 4 Divid Hawkes The Story of the Stone M 下转 64 页 5757 London Pengain BooksLtd 1986 5 倪春元 徐乃为 红楼梦 人物姓名的语言 艺术 J 南通师专学报 1994 3 6 宫业胜 红楼梦 人名寓意 J 沧州师范专 科学校学报 2001 1 7 林克难 红楼梦 人名翻译艺术欣赏 J 天 津外国语学院学报 2000 1 On Translation of Names inA Dream of Red Mansions WU Dan Foreign Language Department Changsha Normal College Changsha 410100 China Abstract Uptonow therehavebeentwofairlycompleteversionsofEnglishtranslationofnamesinADreamof Red Mansions One is translated bythe Yangs Theytranslate the names mainlyaccordingtothe pronunciation The other is done byDavid Hawkes He translates the names ofmain characters as the Yangs do while the translation of less important characters is based on the meaning which would give us a space of imagination to reflect upon the personalities and fate of those characters Surely both of them cannot do heir translation with ten thousands of satisfactionduetosuchalargenumberofnamesinthisbook Key words ADreamofRed Mansions names translation characters 参考文献 1 郭兰英 口译与口译人才的培养 M 北京 科学出版社 2007 2 仲伟合 专业口译教学的原则与方法 J 广 东外语外贸大学学报 2007 5 5 7 3 许永梅 谈英语口译教学的原则和方法 J 宜宾学院学报 2008 2 120 123 4 仲伟合 译员的知识结构与口译课程设置 J 中国翻译 2003 7 63 65 5 刘和平 口译技巧 思维科学与口译推理 教学 M 北京 中国对外翻译出版公司 2001 102 103 6 张淑琴 利用网络信息资源为英语教学服务 J 图书馆理论与实践 2003 4 53 54 7 罗婷婷 计算机网络在翻译教学中的应用 J 文教资料 2006 8 158 159 On the Application of Internet Resources in Interpreting Learning and Teaching LIU Hong wei Department ofForeign Language Changsha Normal College Changsha 410100 China Abstract The

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论