试论文学翻译中译者的创造性叛逆_从英美文学作品名称_.pdf_第1页
试论文学翻译中译者的创造性叛逆_从英美文学作品名称_.pdf_第2页
试论文学翻译中译者的创造性叛逆_从英美文学作品名称_.pdf_第3页
试论文学翻译中译者的创造性叛逆_从英美文学作品名称_.pdf_第4页
试论文学翻译中译者的创造性叛逆_从英美文学作品名称_.pdf_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

收稿日期 2010 12 25 作者简介 1 陈文玉 1968 女 汉族 海南文昌人 海南师范大学外学院副教授 2 北京师范大学外语学院在职硕 士 主要研究方向 英语教学及英美文学与文化 2011 年第 1 期 海南广播电视大学学报2011 No 1 总第 42 期Journal of Hainan Radio TV UniversityGeneral Serial No 42 试论文学翻译中译者的创造性叛逆 从英美文学作品名称 作者名字及人物名字汉译谈起 陈文玉 1 2 1 海南师范大学 外语学院 海南 海口 571158 2 北京师范大学 外语学院 北京 100875 摘要 文章从英美文学作品名称 作者名字及作品中人物名字的汉译谈起 论述文学翻译中译者的创 造性叛逆 认为在文学翻译实践活动中 译者把忠实与创造相结合 直译与意译相结合 发挥主体性进行创 造性叛逆是最佳翻译方法和手段 以此说明文学翻译达到形似 意似 神似或意美 音美 形美即是成功的翻 译 关键词 主体性 创造性叛逆 三美 中图分类号 H 315 9文献标识码 A 文章编号 1009 9743 2011 01 0024 05 引言 茅盾认为文学翻译是用另一种语言 把原作 的艺术意境传达出来 使读者在读译文的时候能 够像读原作时一样得到启发 感动和美的感受 许渊冲把文学翻译上升到了文化层面 认为 文 学翻译是两种语言 两种文化的统一 是艺术的 高级形式 6 P69 文学翻译使用的是一种艺术语 言 一种具有美学功能的艺术语言 这种语言要 能够重现原作家通过他的形象思维所创造出来 的艺术世界 所塑造成功的艺术形象 意美 音 美 形美 三美论 是文学翻译的本体论 10 P1 在文学翻译实践过程当中 人们更多关注的 是作品的翻译问题 如何处理原文 如何解决翻 译原文过程中遇见的问题等等 至于作品名称的 翻译 作品作者名字的翻译以及作品人物名字的 翻译几乎无人讨论 译者往往忽视了它们的翻 译 而它们也属于文学翻译范畴 也是翻译中时 时刻刻会遇见的实践问题 也需要创造性叛逆 才能达到意美 音美 形美 本文拟从英美文学 作品名称 作者名字及作品人物名字的汉译谈 起 阐述在文学翻译实践活动中译者的创造性叛 逆 认为译者把忠实与创造 直译与意译相结合 发挥主体性进行创造性叛逆是最佳翻译方法和 手段 借此说明文学翻译达到形似 意似 神似或 意美 音美 形美即是成功的翻译 一 创造性叛逆 概念 创造性叛逆 这一概念是法国著名文论家 埃斯卡皮提出来的 他认为 说翻译是叛逆 那是 因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照 体系里 指语言 说翻译是创造性的 那是因为 它赋予作品一个崭新的面貌 使之能与更广泛的 读者进行一次崭新的文学交流 还因为它不仅延 长作品的生命 而且又赋予它第二次生命 1 其最根本的特点是 它把原作引入了一个原作者 原先所没有预料到的接受环境 并且改变了原作 者原先赋予作品的形式 在这一过程中 叛逆的 42 主体是译者 接受者和接受环境 6 P75 创造性 叛逆包括译者的创造性叛逆与读者的创造性叛 逆 本文论述的是译者的创造性叛逆 二译者进行创造性叛逆的必要性 在文学翻译实践中 如何做到忠实而又有所 创造 直译与意译相结合 发挥自己的主体性 进 行创造性叛逆 翻译出好的作品 这是每位译者 都要面对的实际问题 翻译难 被比喻为 戴着 镣铐跳舞 德里达更认为在翻译活动中 由于 不同语言之间存在很大差异 因此翻译成为不可 能 译者不能随心所欲地翻译 正如朱光潜在 诗论 中说 从心所欲 不逾矩 是一切艺术的 成熟境界 无论是英译汉还是汉译英 都不容易 甚至不可能做到 准确而完整 原因之一英文是 拼音文字 中文主要是象形文字 两种文字大不 相同 翻译只能在 异中求同 语言是千差万别 的 语言之间的共性却客观存在 正是这种共性 的存在为不同语言之间的交流提供了可能性 同 时 语言之间的差异性也是不容忽视的 文学语 言往往是新颖的 变异的 陌生的 具有差异性 的 在翻译实践中 译者所面临的最大挑战是对 差异性的处理 当一位译者在面对一个文本的 时候 他所面对的是不同层面的差异性 首先是 文化层面的差异 其次是语言本身之间的差异 每位作者都有自己的个性 都有自己独特的写作 技巧 与众不同的表现手法和别具一格的文体风 格 译者的主体性和意向性主要表现在译者翻 译某一部作品受到他所要达到的目的的影响和 制约 译者的学识水平和阅历影响他对原作的 理解 所以即使译者想忠实地再现原作 其自身 的能力也束缚了其对作品的理解 影响了译作的 水平和质量 虽然翻译困难重重 但是它 不但 能促进一个民族文化的延续 还能拓展它的生 命 从文化交流的高度来认识翻译活动 无疑有 助于我们从更深的层次来把握翻译活动的本质 也有助于我们以积极 认真的态度去进行翻译实 践 去处理在翻译中遇到的实践问题 7 P7 经 过研究和探索 译者知道原作品的意义不是永恒 固定不变的也不是唯一的 正如枷达默尔认为翻 译不是简单地复制原作者的意图 传达原作的意 义的简单的语言相加和转换 而是需要译者和读 者的不断阐释和激活 这样原作才能不断地有新 的活力 才能大放异彩 才会有旺盛的长期的生 命力 翻译在某种意义上来说 是在不可能中 求得可能 是在 反逆 中求得新生 9 P362 在 文学翻译实践中 为了把原作翻译好 译者进行 创造性叛逆是必要的 三译者创造性叛逆的类型 文学翻译中译者的创造性叛逆分为两种类 型 有意识型和无意识型 具体表现为个性化翻 译 误译与漏译 节译与编译 转译与改编 大多 数误译与漏译属于无意识型创造性叛逆 节译与 编译则属于有意识的创造性叛逆 译者在进行 作品名称 作者名字及人物名字汉译时采用有意 识型和无意识型的创造性叛逆 一 有意识型的创造性叛逆 作品中人物名字汉译属于编译这种有意识 创造性叛逆的有 呼啸山庄 中男主人公 Hith cliff 根据读音译成 希斯克利 里夫 似乎很完 美 但是本文认为 如果根据 Hithcliff 这个人物在 作品中被塑造的性格 通过编译这一有意识创造 性叛逆的手法 翻译成 希刺克利夫 更符合作品 中人物的性格特征 野蛮粗鲁未受过教育 就像 带刺的刺猬 作品名称汉译属于节译这种有意识创造性 叛逆的有 有 美国文学之父 之称的华盛顿 欧 文的作品 History of New York to the End of the Dutch Dynasty by Diedrich Kniherbocker 被译为 纽约外史 The Sketch Book of Georffery Crayon Gent 译为 见闻札记 这两部作品名的汉译都 是只取作品名的前半部 翻译简洁 读者容易记 住 它们采用的是属于有意识创造性叛逆的节译 方法 又如 丹尼尔 笛福的 Robinson Crusoe 被 译为 鲁宾逊漂流记 采取了节译及添词的手 法 既忠实又有创造 发挥了译者的主体性 译名 摘取了姓名中的名 把姓 Crusoe 省略不译 然后 加上原文题目没有的 根据小说故事内容而翻译 的 漂流记 使读者一目了然 知道小说的大概 内容 作品名称汉译属于编译这种有意识创造性 叛逆的有 查尔斯 狄更斯的 Oliver Twist 其被 译为 雾都孤儿 是根据故事的情节而来 点明故 52 事发生的地点和主人公的状况 属于编译 二十 世纪作家舍伍德 安德森的代表作 Winesburg Ohio 译成 小镇畸人 也属于编译 译成 小镇畸 人 就比译成 温斯堡 俄亥俄州 更形似 意 似 神似 温斯堡是俄亥俄州的一个小城镇 故 事叙述了一群被当时的社会 小镇上的人们视为 畸人的人 属于编译的还有玛格丽 米切尔的 长篇畅销小说 Gone with the Wind 译者运用了意 译手段 翻译成 飘 也有译者采用直译方法把 其译成 随风而逝 而当这部作品被改编成电 影时 电影名叫 乱世佳人 译者运用了有意识 创造性叛逆翻译手法之一的编译 这个译法不仅 交待了当时的社会背景 乱世 时期 而且吸 引了观众的眼球 激起其一睹为快的欲望 还有 萧伯纳的剧本 Pygmalion 译成 皮格马利翁 是采 用了直译的翻译手段 但这部剧本改编成电影 时 皮格马利翁 改为了 窈窕淑女 译名运用 了编译这一有意识创造性叛逆翻译手法 益处之 一是使观众得知电影的主人公是位年轻美貌的 女子 益处之二同 乱世佳人 的第二点 二 无意识型创造性叛逆 作品名称汉译属于误译这种无意识型创造 性叛逆的有 梭罗著名的政论文 Civil Disobedi ence 李宜燮译为 非暴力反抗 陶洁译为 论公 民的不服从 陶洁的翻译属于误译 从表面看 陶洁的译名似乎更恰当 civil 是 公民的 平民 的 意思 disobedience 是 不服从 不顺从 之意 合起来 就是 公民的不服 但是 civil 还有 非 军事的 意思 在 朗文当代高级英语词典 最新 版本 里 有 civil disobedience 的词条 a non violent way of forcing the government to change its position by refusing to pay taxes obey laws etc 通过拒不纳税 拒不守法等手段迫使政府改变 主张的非暴力抵抗 不合作主义 梭罗认为 不 实行统治的政府是最好的政府 因为有统治就 有武力镇压 他主张人与人之间应该相互尊重 他的政治主张成为世界上一些著名非暴力主义 者如印度圣雄甘地和改良主义者的思想武器 综合所述 李宜燮的翻译是正确的 又如霍桑的 The Fall of the House of Usher 陶洁译为 厄舍大 厦的倒塌 李宜燮译为 厄舍古屋的倒塌 笔者 认为 李宜燮的译名较好 因为故事发生在多年 失修的古屋里 而不是大厦 作品作者名字的汉译属于误译这种无意识 型创造性叛逆的有 麦田里的守望者 的作者 J D Salinger 其公认的汉译是塞林格 但其中 格 字的翻译是误译 是误读 ger 的音 是把其发成 了 而根据实际的发音 它应译成 杰 所 以 Salinger 的正确译法应是 塞林杰 几乎所见 之书都用 塞林格 只有李宜燮和常耀信主编的 美国文学选读 下册 采用的是 塞林杰 译 法 虽然 塞林杰 是正确译法 但 塞林格 似乎 已经得到大家的一致公认 从读音上来看 塞林 格比塞林杰读得上口些 想必这是原因之一 文学作品名称 作者名字与人物名字经过译 者有意识和无意识创造性叛逆的翻译 被读者 观众牢牢地记住并流传了下来 文学翻译的创 造性叛逆使得古今中外的文学作品得到了跨越 地理 超越时空的传播和接受 四译者进行创造性叛逆的方法 译者在文学翻译实践中 既要做到忠实与创 造 直译与意译相结合 又要发挥其主体性 进行 创造性叛逆 首先 忠实与创造要相结合 要做到忠实原文 就要正确理解原文 这样翻译出来的东西才能准 确地体现原文的意思 才不辜负原文作者和目的 语读者 有些翻译工作者在进行文学翻译时 不 认真研读原作品 不顾及原作的神韵 风格 文化 内涵等 以创造为名 大笔一挥 洋洋洒洒 天马 行空地翻译起来 译文貌似语言优美 流畅 妙笔 生辉 蒙骗了不了解原作的读者 季羡林先生 说 曾经有一位同志 把他翻译的东西给我看 中文倒还不错 可一对原文 问题太大了 许多原 文都没有读懂 7 P4 季先生在此强调了理解原 文的重要以及要忠实于原文的问题 傅雷提出 如果要把一部作品译好 就要读四到五遍 因为 这样 才能把情节 故事 记得烂熟 分析彻底 人 物历历如在目前 隐藏在字里行间的微言大义也 能慢慢琢磨出来 而且还要在理解和体会的基 础上 又忠实又动人地表达出来 2 P626 然而 在文学翻译实践中 绝对忠实于原文 也是不可取的 因为这样做 非但不能达到将原 文的意义与神韵客观地传达给目的语读者的目 62 的 反而会导致原作的貌离神散 造成对原作本 质的不忠 同时 也由于机械而盲目地追求语言 层面的忠实 译出的作品难以符合目的语读者的 审美期待与接受心理 往往会引起读者的不 满 9 P334 所以 在翻译活动中译者既要忠实 又要有所创造 其次 直译与意译要相结合 翻译并不是一个 结构简单的传声筒 尤金 奈达认为翻译的首 要任务是传达原文的信息 译者可以透过原文的 表层结构挖掘出深层意义 沃夫拉姆 威尔斯 也认为 通过译者对原文的阐释 原文的深层意 义可以被挖掘出来 许渊冲认为鲁迅的 直译 是把忠实于原文内容放第一位 把忠实于原文形 式放第二位 把通顺的译文形式放第三位的翻译 方法 和 直译 相对的 意译 则是把忠实于原文 内容放第一位 把通顺的译文形式放第二位而不 拘泥于原文形式的翻译方法 当 忠实于原文形 式 和 通顺的译文形式 有矛盾的时候 可以有 程度不同的直译和意译 换句话说 就可以有 形 似 意似 神似 程度不同的翻译方法 10 P72 文学翻译首先要求 意似 而后求 形似 最后 是 神似 译者要做到 神似 往往要发挥目的语 优势 译者如能做到这 三似 就是真正做到了 直译与意译相结合 再次 译者要发挥其主体性 进行创造性叛 逆 文学翻译既有创造性又有叛逆性 文学翻译的 创造性通过译者的学识 艺术水平 理解能力 生 活经验接近和再现原作 使一件作品在一个新的 语言 民族 社会 历史环境里获得新的生命 文 学翻译中的叛逆性 在多数情况下就是反映了 在翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而造 成的一种译作对原作的客观背离 6 P72 许均 指出 以看似不忠的手段 即对原文语言的某种 背叛 在新的文化语境和接受空间里以另一种 语言使原文的意义获得再生 达到另一层次的忠 实 绝对忠实导致背叛 而创造性的背叛反 而会打开通向忠实的大门 9 P334 一方面 译者充当着媒介 起着沟通作者和 读者的作用 是作者和读者的 仆人 要忠实地 为作者和读者两位主人服务 既要忠实地传达作 者所言 表达作者意思 也要让读者了解真实的 作者 读懂和理解作者真实的写作意图和所要表 达或呈现的主题 另一方面 从实践和理论来看 仅仅担当忠实 仆人 的角色是不行的 语言与 文 化 的 实 际 差 异 构 成 了 译 者 忠 实 的 局 限 9 P325 两种语言存在差异 译者对原著的 理解和其文风与原著内容 形式有差异 译者在 翻译原著时的表达能力 都会使翻译出现偏差 造成 叛逆 实践和理论证明译者在翻译中的 主体作用是客观存在的 是不容否定的 在文学 翻译中 译者要充分发挥主体性 进行创造性叛 逆 实现对原作品的忠实与再创造 翻译者即 叛逆者 以及 创造性叛逆 都体现了译者的主体 性 在翻译实践中 面对出现的各种矛盾因素 如果采用忠实与客观的手段并不能保证对原作 品的忠实 译者应主动思考 采取何种措施 何种 手段来解决出现的各种矛盾 积极参与 凭借自 己的学识 经验在取舍中做出选择 译者将思 想 翻译原则 主见等揉进译著里 实现对原作品 的再创造 译者的主体性得到发挥 其理解水平 写作风格 表达方式 表达能力等都在译文里体 现出来 译者在翻译实践中便实现了创造性叛 逆 巧妙的 叛逆 可能会显出忠诚 这也 许就是 相似处犹显平乏 不似处倒见魅力 的翻 译辩证法吧 8 P276 结语 在文学翻译实践中 两种语言 两种文化存 在着客观差异 每一种语言 在词意的运用 语 句的铺排 段落的结构方面 都有其独特的方式 而每一词每一字所承载的文化信息亦各不相 同 3 P18 需要译者发挥其主体性作用 进行创 造性叛逆 英美文学作品名称 作者名字及作品 人物名字的汉译属于文学翻译的范畴 译者往往 忽视了它们的翻译 而它们的翻译需要忠实与创 造 直译与意译相结合 翻译时 不能 乱添乱 减 需要 译意 译情 译气势 译作者用心 处 5 发挥译者的主体性 进行创造性叛逆 从 而使译作达到 意美 音美 形美 复杂的翻 译工作给译者造成了难以想象的困难 同时也赋 予了译者以巨大的活动空间 译者要发挥其主体 性 通过忠实而又创造性的叛逆 使文学经典著 作包括作品名称 作者名字及作品中人物名字被 72 赋予新的生命 得以代代相传 本文从英美文学作品名称 作者名字及作品 中人物名字的汉译谈起 阐述了文学翻译中译者 的创造性叛逆 认为在文学翻译实践活动中 译 者既要把忠实与创造 直译与意译相结合 又要 发挥其主体性 进行创造性叛逆 这才是最佳的 翻译方法和手段 好的翻译会给读者带来美的 教育和享受 提高其欣赏水平 通过运用最佳翻 译方法和手段 达到文学翻译本体论的 意美 音美 和 形美 或 形似 意似 和 神似 这 样的翻译即是成功的翻译 参考文献 1 法 埃斯卡皮著 王美华 于沛译 文学社会学 M 合肥 安徽文艺出版社 1987 2 傅雷 翻译经验点滴 A 罗新璋编 翻译论集 C 北京 商务印书馆 1984 3 金圣华 认识翻译真面目 M 广州 天地图书有限公司 2002 4 钱钟书 林纾的翻译 A 罗新璋编 翻译论集 C 北京 商务印书馆 1984 5 思果 翻译研究 M 北京 中国对外翻译出版公司 2001 6 谢天振 译介学导论 M 北京 北京大学出版社 2007 7 许均等 文学翻译的理论与实践 M 南京 译林出版社 2001 8 许均 译事探索与译学思考 M 北京 外语教学与研究出版社 2002 276 9 许均 翻译论 M 武汉 湖北教

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论