文本类型理论及其对翻译研究的启示.pdf_第1页
文本类型理论及其对翻译研究的启示.pdf_第2页
文本类型理论及其对翻译研究的启示.pdf_第3页
文本类型理论及其对翻译研究的启示.pdf_第4页
文本类型理论及其对翻译研究的启示.pdf_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2009 年第5期 文本类型理论及其对翻译研究的启示 张 美芳澳门大学 摘 要 文本类型理论是莱思在 7 0年代初提出的翻译才 比评和评估模式中的墓本理论 莱思根据布勒的语言功 能模式把文本划分 为三种主要的类型 即表情型 信息型和操作型 并建议根据文本功能及其相对应的语言特点和使用的交际情景采取相应的翻译 策略 本文详细阐述莱思的女本类型理论 追溯其理论根源 简述其他学者提出的相 关观点 并结合英汉译例讨论文本类型理论 对翻译研究 尤其是对英汉翻译研究的启示 关键词 文本类型 语言功 能 翻译策略 中图分类号 H o59 文献标识码 A 文章编号 一 0 0 0 一s73 x 200 9 05 一00 弓 3 一0 8 1 引言 在翻译研究领域 文本类型理论 是指由德国 功能主义学派的 代表人 物 卡塔琳娜 莱思 K R eis s 1 9 2 3 一 在 翻译批评 潜力与制约 1 9 71 2 0 00 一书中首 次提出的涉及文本类型 语言功 能及翻译 策 略的理论 莱 思提出该理论的主要 目的是要建立一个全 面的 客观的翻译批 评和 评估模式 其理论基础是德国心理学家 功能 语言学家卡尔 布勒 K B 位h l e r 的语言功能三 分法 根据布 勒的语言功 能工具模式 莱思把 文本划分为三种 主要 类 型 即信息型 inf o rmative 表情 型 e xpr essive 和感染型 叩e ra ti v e 也被翻译成 操作型 她还划分出 另一种类 型 即视听媒体 类型 a u d io m e d ial t ex t s 不 过 第四种 文本类型并非根据其语言 使用的功能 而是根据其使用形式划分的 与 前三种类型并非同一性质 因此 不在 本 文所涉 的范围 莱 思的文本类型理论具有评价与规范意义 评 价意 义包括对所处 文化情景中翻译功 能的鉴 定 规范 意 义 是指对未来的专业翻译工作者 进 行培训 要求他们译出合 适的 即具 有某种功 能的 满足客户需要的作品 并且要求译者寻 求充分的理据来保护其译作免受委托 人和使用 者的不合理 批 评 因此具 有 很强的实 践指导意 义 在过 去几年 莱思的文本 类型理论得到 了 我国越来越多读 者的关注 本 文作者 还 尝试将 其运用于英汉翻译研究之中 见 Z h an g 20 0 5 张 美芳 2 0 06 zha ng 2 0 07 以下将详细阐述莱 思的文本类型理论及追溯其理论根源 简述其 他学者提出的相关观点 然后结合英汉译例讨 论文本类型理论对英汉翻译研究的启示 2 文本类型理论的提出及其理论基础 莱思在 1970 年代初提出的文本类 型理论被 切斯特曼认为是 对当代翻译理论有 重要的影 响和贡献 C h e st e r m a n 1989 10 5 曼迪也指出 虽 然莱 思的理论模式仍然建立于一种对等的概 念 不过她的对等概念并非建立在词 或句子的 层次上 而 是在整个文本的交际功能上 她所 建 立的功 能理论模式主要用于系统地评估翻译 的质量 M u n da y 2 0 0 1 7 3 莱思的理论后 来 成为她的学生弗米尔 H V e r m e e r 所提出的 旧 的论 的基础 而且对整个功能主义翻译理论 有 着深远的影响 2 1 文本类里的理论基础 莱 思的文本类型理论之所以有评价和规范意 义 很重 要的是借用了一个被广 泛认可的语言 功能模式 而不是主观随意之说 布勒于 19 34 年 提出的语言功 能 工具模式 在语言学界影 响 甚 广 后 来不 少语言学者的理论中都有布勒理 论的影子 如雅各布逊 R Jaeob s on 的语言功 能理论 19 5 9 19 6 0 韩礼德 M A K H alliday 提出的三个语言纯理功能 1 9 73 和纽马克 P Ne wm a rk 的 语言功能及文 本类型 19 85 等 布 勒的语言功 能 工具模式 见表l 包 含四 个组成因素 l 符号 51 2 语境 eo n t e xt 3 说话者 spe ake r 4 受话者 ad dre s s ee 符号就是语言 其功能产生于它 和其它因素之 间的关系 例如 符号与语境 即客观世界 之 间的关系为 表现 关系 符号与说话者之间是 表情 关系 符号与受话者之间是 感染 的 关系 布勒根据该语言工 具模式中的成分及 其 之间的 关系 确认了语言的三种功 能 信息功 Chi n e se Tra n sla t o r s Jo u r n al 能 i n f o r m ative f u netion 表情功能 exPre ssive f u netion 感染功能 aPpella t iv e f u netion 见 M u nda y 20 01 199 纽马克在 翻译教程 中建议 所有翻译都 应以某种语言理论为基础 他认为 经雅各布 逊发展的布 勒的功能语言理论最适用于翻译研 究 N ew m a rk 19 88 3 9 那么 雅各布逊是怎 2 2 莱思的 文本类型模式 表 1 布勒的语言功能工具论模式 Co nteXt 样发展了布 勒的语言工 具模式呢 雅各布 逊的 语言功 能模 式 196 0 见 表 2 所含的 成 分 比布 勒 模式多 出 2 个 表示方式 也 有些不同 曼迪认为该模式也承袭了索绪尔 S a u s s u re 关 于能指与所指的关系概念 M u nday 2 00 1 36 在雅各布逊的语言功能模式中有六个组成因 素 代码 eode 语境 eontex t 发送者 sen d e r 接受者 ree eiver 接触渠道 eontaetchannel 信息 me s sa g e 信息是联系其它因素的中心点 信息与语 境之 间的关系为 表现 repre s entatio nal 信息与信息发送者之间的关系 为 表情 ex p r essive 信息与接收者之间的关 系为 意动 eo na etive 信息与接触渠道之间 的关系为 寒暄 ph a t i c 信息与组成信息的代 码之间的关系为 元语言 m etalin gu a l 信息 与其本身的关系为 诗学 po e t i c 概括说来 雅各 布逊认为语言有六 种功能 信息功 能 表 情 功 能 意动功 能 寒暄功能 元语言功能和诗学 功 能 也许 是由于雅 各 布逊的语言功能模式比 较 复杂 也比较抽象 它至今似乎 没有引起太多 的关注 虽 然纽马克说过 经雅各布逊改版的布 勒模式最适用于翻译研究 但是他 在分析语言 功能 文本种类和文本类型时 基本上还是沿用 了布勒的三分法 见N ew m ark 19 5 8 40 表 2 推各布逊的语言 功能关系 图 1 9 6 0 莱思建议根据文本的主要功能把文本划分为 三种类型 即信息型 in fo r m ativ e 表情型 expr es si Ve 和操作型 oper a t ive 从表 3 可看到 莱 思不 仅将文本分为三大 类 型 还阐述了各种 文本类 型与 翻译方法的总体关系 她的文本类 型模式的特别之处是以翻译为焦 点 即是说 她 对文本的分类 对语言功能 语言特点 交际情 景和信息焦 点等等的分 析 都是为 翻译 策略 寻 求理据 莱思指出 信息型文本主要是表现事实 信息 知 识 观点等 其语言特点 是逻辑性较 强 文本的焦 点是内容 而不是形 式 翻译时应 以简朴明了的白话文传递与 原文 相同的概念与 信息 表情型 文本用于 表 达 信息 发 送者对人 对物的情感和态度 其语言具有美学的特征 侧 重点 是信息发送 者及其发送的形式 表情型 文 本的翻译应采用仿效法 以使译文忠实于 原作 者或 原文 感染型 文本旨在感染或说服读 者 并使其采取某种行动 以读者和效果为导向 其 语言形式通常 具有对话的性质 其关注 点 是信 息的接受 者 侧重于感染的作用 翻译 感染 型 文本时 可用编译或适 应 性的方 法以达到感染 读者的目的 R eis s 20 0 0 30 一4 5 表 3 文本类 型 的功能 特点及其与 翻译方法 的联系 根据M und ay 20 01 7 4 rePre sentaio nal 表现 e xPre ss ve医疆 p hatic 予予戮t勺详 详 Inf o rm劲tive e e E xPre s sive e e O Perativ e e e 文文本类型 型 信息 型型表情型型感染型型 L L La nguage e eR ePrese nting g g ExPr e ssing g g M ak 的g a n叩P e a f f f u netion n n o b j e ets a nd f aets s sse nde r 5 at tit u de e etote xtr eCeiv e r r r 表表表表表表表表表达事物与事实实 表达情感与态度度感染接受者者 谙谙言功能 能能能能 L L La nguag e e e L o g ie al l lAe st h etiC C C Di a log ie e e d d di m e nsion n n 逻辑的 的 美学 的 的对话 的的 语语言特点点点点点 T T Te xtf o Cu s s s Co ntent一f oe u sed d d Fo rl ll 一f o e u sed d d 却沐l la t iv e f o cu s e d d d 文文本焦点点侧重 内容容侧重形 式式侧重感染作用 用 T T T T shoul d d d Tra n sm it t t Tra n smitae sthetic c c Elieltdesir ed d d 译译文 目的的r e f e rentiale o ntef lt t t f o rlll l lreSP0nse e e 表表表达其内容容表现其形式 式 诱出所期望的反应 应 T T Tr allslatio n n n Pl a i n 瞬 释释 Identi f yi ng A daPtive m m m ethod d d 1咖画伽1路田和闹 闹 m ethod adoPt t teq u i v a le n t ef f ec t t t 翻翻译方法法简朴的白话文 Pe rsPeetiv e of ST T T 编译 等效效 按按按要求做到简洁洁 a utho r r r r r 明明明了 了仿效 忠实原作 作作 表情 户 护 一 半喧 Co natlV e Se nde f 发送者 Co nta ct 介 M e s sag e 接触 信息 二 意动 R eCelv et 接受者 Po etie 诗学的 m e t alingu al 气 元语 一言 的 玉i到 除按文本的主要交际功能将其分为三种类型 外 莱 思在 文本 类型 翻译类型及翻译评估 1 977 1 9 89 一文中 还按文本的惯例常规将其 分为 不同的文本 种类 以下称 文 类 te x t va r i et ie s 并对两种分类形式作了区分 从表 4 可 匕 2 009 年 第 5 期 见 莱 思所说的文 类就是日常生活中常用的语 篇体裁 参考用书 诗歌 广告 官方讲话 操 作指南等等 虽然语言兼具三种功 能 但是三 种功能不 可 能均衡地体现在每个文 本 之中 有 的文本 或文 本的某个部分 中可 能以表现 为 主 有的 以表情为主 还 有的 则 以感染读者为 主 文本类 型就是根据文本的主要功能来划分 的 R eis s 2 0 0 0 25 表 4 莱 思 的文 本类 型与文 本 种类 根据C h e st er m an 1 9 89 1 05 I nf o n 刀ativ e 信息型 九n et i on 和寒暄功能 pha t icll i n ction 诺德所说 的 指称功能 也即是信息功能 即指通过 文中 的语言 表现 真实世界或虚拟世界中的物体 及 现象 No r d 2 0 01 4 0 对于文本的表情功能 诺德的解释似乎比莱 思进了一步 在莱 思的文 本类型中 表情功能只限于文学作品或诗歌的 美学方 面 而在诺德的模式中 表情功能可出 现在任何文本类 型中 指的是发话者通 过语言 表达对人与事物的情感与态 度 表 5 诺德的 翻译文 本功能分类 2 001 w ork 参考用书 rePor t 报告 l ect u re 讲座 R R R e f erentia l l lEx Pr e ssiv e e e APPella tivef u nctio n n n Pha tiC C C 允允nc ti0 11 1 1允nc t i on n n 感染功能能 6Jn etion n n 指指称功能能 表情功能能能寒暄功能能 D D D D D D D lreC C C Indirec t t tPoe t i e e e e e a a a a a a a pPel la tiv e e e a pPel la tiv e e e aPPell ative e e e e 直直直直接感染染染染染染染染染韵文感染染染 l l l l l l l l l 刊按 惑梁 梁梁梁 iograPhy 传记 oPerating in st t Uetio n s 操作指南 tour istbro ehu re 旅游手册 S ef们 比On 布道 of f iei a lsPe eeh 官方讲话 Sat re 讽刺小品 ele c t or a ls P eeeh 竞选演说 a d v e 而e me n t 广州 o pera tive 感染型 例如 处于表 4 三角顶 处的参考用书主要 是提供信息 因此属信息型文本 诗歌主要是 表达作者的情感 可说是 最典型的表情型文本 广告的主要功能是感染读者 因此 可说是感染 型文本 然而 除了主要功能外 诗歌还可能具 有信息功 能 广告也可能兼具感情和信息功 能 处 于 表 4 里面的其他文类都是同时 兼具多种 功 能的 例如 人物 传记可 能 是信息与表 情功 能 兼 备的文类 布道则是既有信息性又具感染力的 文类 操作指南也是既具信息功能也具感染 指 引 功能的文类 莱思 强调 识别文 本的主要功 能很重要 因为 传递原 文的主 要功能是衡量 译 文的决定性因素 R eisS 1 98 9 1 0 9 译者应 该针对不同的文 本 类 型 及其主要的功能采取适 当 的翻译方法 此外 诺德对感染功 能的分类也比她的前辈 们更具 体一些 她把文本的感染 功 能分为三种 形式 即 直接感染 间接感染 和 韵文感 染 No r d 2 00 1 3 9 一4 5 文本的直接感染功能通 常由祈使句或反问句来表现 间接功能 则是通 过表现指称功 能或表情功 能的语言或文 体手段 来实现的 文本的韵文感染功能 顾名思义 就 是通过散文 诗歌的形式来 实现感染的功 能 诺 德指出 感染功 能以接 受 者为中心 它像是一 枚飞镖 只有 射中镖靶的中央才能取得好 成绩 原 文一般是诉诸于 源语文化读者的感知和 经历 而译文的感染 功能 则必定是面向不同的目标 这意味着如果接 受者不合作 感染功能就不起 作用 这种情况 尤 其是在举例 超文本暗示 隐喻或对照 如上文所提及的诗歌诉求功能 等 方面 尤其常见 同上 上述几位学者对语言 文本的分类 是同宗同 源 理论相通的 其最大的不同点是 布勒和雅 各布逊关注的是语言功能 而莱 思和诺德不 仅 把语言功能具体 化到文本的功 能 而且把语言 和 文本的功能与 翻译策略联系起来 因此对于 翻译研究有 更直 接的作用 下一节我们将结合 英汉译例 探讨文本类型理论 对翻译研究 尤 其是对英汉翻译研究的启示 3 文本功能理论在翻译研究的应用 2 3 诺乡 惠对莱 乏 模式 的发展 克里斯蒂安 诺德 C No r d 也基本上认同 布勒的语言 功能工具模式 将文 本功能分为三 大类 并像雅各布 逊和纽马 克 那样增加了寒暄 功能 见表 5 诺德对翻译文本功能的分 类是 指称功能 r e fe r entialfu n etion 表情功 能 e xpr e s sive f u netion 感染 功能 ap p e llativ e 文本功能理论 是否可应用于翻译研究 尤其 是 英汉 汉 英翻译研究呢 这是很多翻译教师关 心的问题 在过 去三年 我们把莱 思的理 论用 于课堂教学和翻译研究 研究分析的初 步结果 显示 l 文本功 能理论有助于 客观地分析翻 译 文本的功能 2 有助于译者了解不同功 能的文 本所具有的语言特点 3 有助于译者采取适当 Ch i ne se Tr ansla t o r s Jo u m al 的翻译策略 以下将用实际使用 中 的译例就这 三个方 面作进一步的探讨 3 1 客观分析大本的功肩太 正确地评价文本的功能才 能选择正确的翻译 策略 那么 如何才能正确地区分文本的功能 呢 不同的学者有不同的分类方法 我们认为 莱 思根据布勒的语言功 能工具模式为基础的分 类方法 是 可行的 也即是 根据文本的主要交 际功 能来划分文本 类 型 系统功能语言学家韩 礼德认为 布勒的语言功能三分法源于帕拉图 Pla to 关 于第一人称 第二人称 第三人称的概 念模 式 这 样的分类实际上是在构建 一 个超语言 的概念框架 即从语言的外部看语言的功能 以 此来解释人们使用语言 的不同方式 在这样的 语言功能模式中 语言功能跟语言使用是 同义 词 H allida y 呼吁听者反 应和行动 对象是 你 的为感染 展现或描述客观事实 以 它 即事件 事实 为中心的为表现 韩礼德的分析让我们看到 由雅各布逊后来 添加的 诗学功能 和 元语言功 能 实 属语 言本身 即 内部 的功 能 而 不像布勒模式那样 从语言的外部看语言的功能 换句话说 语言和 文本的信息 表情 感染三大功 能跟语言使用是 同义词 而语言的诗学功 能和元语言功能是语 言本身具 有的 跟语言使用并非同义词 两 者的 性质 是不一样的 因此 翻译的文本分 析实 际上是对语言在某个 语境中的使用功能 进行 分 析 并根 据预 定的功 能采取合 适 的翻译策略 我们在 澳门大学的翻译教学中 引人了莱思 的文本类 型理论及 经诺德发展的功能 文本分类 模式 并借用了上述的 我 你 它 的概念 指导学生对翻译的文本功 能及其特点进行分析 以探讨文 本功能理论是否 有助于译者的 翻译决 策或解释翻译中的一些问题 表 6 中的例子仅为 我们课堂教学中用作分析的一部分案例 例 1 见 表 6 是一首打油诗 用风趣幽默的 文字表达了 我 一位爱吃又爱美的女性在冬 去春临之际的感觉和态度 尽管诗的最 后 两行 似 乎带有呼吁的作用 即呼 吁 爱美的女士们行 动起来节食减肥 然而 从整体 看 来 该 诗的主 要功能是表情 因此我们将其归类为表情型文 本 例 2 是香港政府卫生署 20 0 5 年在网上为广大 市民提供的关于饮食和营养的信息 其 目的是 让市民更 好地了解饮食和营 养对生命的重要性 从而更加注重合理的饮食和营 养 文中所述全 部是有关饮食和营养的信息 两个形容词 不 可缺少的 和 必需的 看似作者主观的判断或 评价 其实也 是说明 已被公认的事实 即 食物 对于生命来说不可缺 少 营 养对人体 是必需 的 因此例 2 是典型的信息 型 文本 例 3 是香港公益 会发出的公示语 目的是表 彰香港 2 0 06 2 0 0 7 年度最突出的慈善机构和慈善 家 为达到此目的 该公 示语被赋予了两种 文 本功能 信息功能和表情功 能 列表中的名字 及排列顺 序都是很 重要的信息 而名字列表下 面 谨代表超过一百万名受惠人士 献上我们 最诚挚的谢意 一句 前半句具信息功 能 后半 句具表情功能 例 4 5 6 都是感染型文本 例 4 中两条公示 语 N Sm o k in g 和 勿踏草地 直接呼吁信息 接收者 你 的行动 用诺德的话来说就是 文 本具有直接的感染功能 例 5 是在香港很多公众 场所都可以见到 的公示语 中文版本 原 文 用 韵 文的形式呼吁公众要遵守卫生条例 不要随地 吐痰 这就是诺德所说的韵文式感染 型文本 例 6 是香港 家喻户晓的一家纤 体中心的广告 其目 标受众是 你 你们 很可能是爱美又怕苦的 女士们 此广告文本并没有像例 4 中 的公示语那 样采用祈使句以达到直接感染的效果 而是向 你 介绍中心的纤体疗程 及其 效果 用提供信 息的方法间接地感染 你 令 你 采取行动 因此 属诺德说的 间接感染 型 文本 总的说来 例 4 5 6 的关注点都是信息的接受者 你 主 要的功 能是感染读者受众 然而 正如莱思所指 出 所有文本都有可能是多重功能兼备的 即使 像 禁止 吸烟 这样具 有直接感染功能的文 本 也兼具了一定的信息功能和表 情功能 我们说 禁止吸烟 带 有表 情功 能 是因为该公示语带 有强硬的语气 反映了说话者的态度 分析和识 别文本的主要功能并不是排斥或否定文本 所具备 的其他功能 而是为了更加睛楚在翻译的过程中 采取合适的策 略和恰当地处理不同层级的信息 表 6 用作分析的 6 个案例 盯纷 熬 L 2 0 0 9 年第5期 Imbalan e ed or Po ordietma yle adto obesit yo rsPe ei f ie nutrient d e f ieieney T h ese i nt umma yi n erea se t h e r i skofav 胡e t y ofhe al t h P r o blem s su eha shea r t dise a se s e er ebr ova s eula r dise as e dia be t e s m e l l it u s油即er t en sio n a nd so me ea nee r s Aba la n ced dietc o ntr i bu te s t ogo od heal t h For ex a m Ple f r e s h f r u ita nd vegetab leeo nsu m Ption s prot e c t吧ai n stsomef o r m s ofea nee r s w w w i nf o go v hk dl l d isea ses n cd ell留d i e t lltlll 饮食与营养 食物是我们身体能量和营养的源泉 因止口寸 我们的生命至关重 要 能量支持人类的日常活动 而营养对于我们身体的发育 修补 保健及预防疾病是必不可少的 欠均衡的或没有营养的饮食会使我们的身体过胖或营养不 良 而过胖或营养不良又会导致各种健康问题 例如心脏疾病 脑 血管病 糖尿病 高血压 甚至是癌症 均衡的饮食能使我们 身体健康 例如进食新鲜的蔬果有助于预防某些癌症 例3 二零零六 二零零七年度最高筹款机构 2 006 2 00 7 T oP Do n o r s 公鼠 扰匆交介人绍彩 C o 琴龙Zn ie s o 尹 g a ni zations a nd ind i vi d ua lc ale g 口尽 汇 丰 HSBC 长江集 团 C heu ng Ko ng o ro即 新鸿基地产集团 Su nHu ng K a iproper tieso rou P 何鸿桑博士 D r St a nl即Ho GBs 爪哇集 团 sEAGr o up 港铁公司 MTRe o印ora tio n 恒生银行 Ha n gSen gBa n k 3 2了角军不同 大本的语言特点 碑感 考多艺犬穷 Be n e f a ct o r o f t h e Y ea r AH ar d 国泰航空公司 Ca thyPa cif i c A i r wa y sL t d 谨代表超过一百万名受惠人士 献上我们最诚挚的谢意 O n be h a了o fo v e r l 0 00 000be ne j介i 成凡t h an k s a m i ll ion 1 香港公益会一 TH E COMML 卜ITYCHEST一 例4 N o sm ok i n g 例5 随地吐痰乞人恨 请勿吸烟 禁 L L吸烟 罚款一千有可能 传播肺疥由此起 请勿踏草地 卫生法例要遵行 Ke ep Of f t h e G ra ss N o spit t i ngMa x i m u m 卿司t y l姗 例6 Ma rieFr a n e eBodyl in e一A sia 5 Lead ing Net w o rkof Slim mingC entre s E ver y Mar ieFra n eeBodylin e Prog r a m ea n bef o eus edon a n yPa r t of you rbody whe re st u bbomf atPe rsists 50 yo ue an shaPeyo u rb ody thewa yyouwa nt It 5 quick it 5 e asyand its re sults re al ly last Wit hMa r i eFra neeBodyl in e Pr og ralll ther e 15 n o h u nge r nost r enu o u s e x e reise no Pi llsa nd n o in je etio n s The e ntirePro e e ss1510 0 nat U ralandsaf e In a s lit tle a s 30min utesPer se s sion the Ma rie Fr a n eeBodyl in ePr o g r a m al lowsyo u t olo set h o se e xt r a Pou nd sa n d i nehe son sPe eif ie bodyPar t s f o r he althier and la sting res ults ww w ma r i ef ra nce eo l n why e s cho o s e皿硕e f ra nee一odylin e ht m 玛花纤体一亚洲领先的连锁纤体中心 为顽固的局部赘肉烦恼 玛花纤体疗程能帮你 我们提供多种 纤体疗程 你想瘦哪就瘦哪 我们会让你瘦得快速 瘦得舒服 保证效果持久 参加玛花纤体疗程 无须节食涯饿 无须苦做运动 无须打针 吃药 整个过程10 0 天然 安全 每次只要做三十分钟的玛 花纤体疗程 就可去掉身体指定部位的多余赘肉 让你瘦得健 康 瘦得持久 表情型文本是一种 创作性作品 具 有美 学的特征 在 表情型文本 类 型中 信息发送 者 可自行开创主题并有意识地 利 用语言的表情 与联想意义 Ch e ste r m an 19 8 9 10 9 信息发送 者将其对现 实的感 觉 情感 情 绪和态 度经由 创作性作品 和对事实的 艺 术性塑造 表达 出来 并利用文体 韵律和 修辞等手 法以实现 表情型 文本的审美效果 例 l the E ndo f W inter 的焦点是 要减肥 要美丽 但是通篇不着一 个 胖 字 而是通过 衣服绷得太紧 迷你 裙穿不进 等具体的意象使 胖 姑 娘的形象跃 然纸 L 为了能在春天里穿上美丽飘逸的裙子 看来 我 要行动起来节食了 整首诗通俗浅 白 但俗谐谑 朗 朗上口 信息 型文本主要是陈述事实 信息 知识 观点 等 传递信息的语言特点是 逻辑性较强 文 字朴实明 了 内容通 常 建构于语义 句法层 面 如例 3 所提供的重 要信息由一组专用名词构 成 一目了然 没 有 悬念 例 2 饮食与营 养 主题由一 个个逻辑清晰的陈述句来 实 现 感染 型 文 本以读 者和效果 为导向 旨在感染或说服 读 者并使 其采取某种行动 其语言 具有对话的 性质 文本的直接感染功 能通常由祈使句 来实 现 例如 请勿吸烟 请勿踏草地 文本的 间接 感染 功能则可通过表现 指称功 能 或表情功 能的语言或文 体手段来实 现 例如陈述句 Eve ry M a rie Fran ee B o dylin e Prog ra m c an b e f o eus edo nan y Pa rt o fyo ur b o dywhe re stubborn f a t Pe rsists 50 y oue anshaPe yo u r b o dy the w ay you w ant It sq uiek it s easyan dits r esultsre a lly la st 问答 句 为顽固 的局部赘肉烦恼 玛 花纤 体疗程 能 帮你 文本的间接感染 功能还可以用超文本 暗示 隐 喻或对照等 方式来 实现 3 3 采取适当的翻译策略 文 本分析的目的是r解文本的主 要功能及其 语言特点 从而 采取适当的翻译 方法 根据莱 思 2 0 00 34 的观点 表情型作品所 表达 的 情 感远远超过其 陈述 的内容 它们既建构于 句法 语义层面 又建 构于艺术层面 她认为 翻译表 情型文本 时宜采 用仿效法 以在译文中 保留原文 的美学效果 并重塑 原 文的语义内容 例 一 T heE n d o f w inte r 的三个译本 见表 7 均 为澳门大学翻译研究生的作业 译文 1 为 小组集体的作品 译文 2 出自一 位大陆学生之 手 译文 3 由两 位澳门本地学生 创 作 用通 俗 的粤语翻译而成 虽然三 个译文的遣词 造句 甚 Chin e s e Tra n sla to rsJo ur nal 表 7 Th e End of W inte r 的三个译本 1 冬末 为什么蛋糕那么诱人 为什么曲奇那么甘香 你可知它们全是我至爱 皆因它们太美味 2 冬去春来 小蛋糕 味道香 曲奇饼 怎能忘 这二位 我最爱 问为何 亲口尝 3 冬末春来 点解蛋糕咐鬼靓 点解曲奇咐鬼正 我慨至爱系拒地 通通都系咐好味 为什么衣服好像太 紧 为什么迷你裙挤不进 你可知冬天已到了尽头 节食的时候到了 旧衣服 紧贴身 迷你裙 挤不进 冬将去 春快来 减肥日 已来临 点解D衫窄到晕 点解撑爆迷你裙 春天就快杀到嚓 仲唔快D去减肥 至是 形 态都不大相同 但 是三者 都保 持了打油 诗所具有的趣味性 通俗性和故事性的特点 译 者都用通俗明了 朗 朗上口的诗句表达了 我 对冬末春临的感觉 情绪和态度 值得一提的 是 表情型文本是创作性作品 其翻译过程实 际上也 是译者参与再创 作的过程 因此译者的 风格也就自然而然地体 现在译文之中 这点从 译文 2 和 3 可见一斑 信 息型文本的侧重点是内容 在翻译此 类型 文本时 译者应注意保持译文和原文 在语义上 的对等 在译文中尽量传递与原文相同的概念 与信息 从例 2 可看到 译者在翻译信息型文本 时并没有太多自由发挥的空间 题目 Di e t an d Nu tr it i on 直译为 饮食和营养 相信是绝大多数 译者的选择 虽然译者采用 了分译 例如第一 句 合译 例如最后两句被译成一句 语序转 换 例 如第一句 等方法 但整个译文基本上忠 实地传递原文的信息内容 例 3 所传递的是有社会意义的内容 译者在 处理时要十分小心 不能 随意篡改或遗 漏 该 例 的英译文 给 我们展示的是 为了保持 传 递的 信息内容不 变 译者直接 套用 了 目的语读者所 熟悉的语言来处理公示语中 的专用 名词 例如 汇丰银行的英文全称是 Ho ngKq 9s ha ng h a iB a n k i ngC O甲o r a t i n n 简称是 HSB C 慈善家李嘉诚家族 旗下的长江集团的英语名称是 按粤语发音翻译 的 C he u n gK on gG ro up 赌王 慈善家何鸿巢博士 的英文称呼是D r S t a n le y H o GBS表示 太平绅 士 爪哇集团 的英语名称是 S EA Gr o up 等 等 也许在部分中文读者看来 上述的 中文名称 和英文名称 无法画上等号 然而 这些在形式 和语义上跟中文不对等的英译名称却能给 熟悉 香 港情况的西方读者对等的信息 例 3 的公示语 中 谨代表超过一百 万名受惠人 士 献上我们 最诚挚的谢意 一句 既具信息功 能 也具 表情 功能 译者将前 半句 所含的重要信息 谨代表 超过一百万名受惠人士 一丝不苟地直译为 O n b e h alfo f o ver l 0 0 0 0 0 0b ene f i eia ries 而后半句 献上我们最诚挚的谢 意 则灵活地 转 译为 tha nks a m illio n 虽然 最诚挚的谢意 与 than k sa m illion 在语义上不对等 但是两者所 表达的态度 是一样的 由此可见 译者在处 理 不同功 能的文本时所享有的 自由度是不一样的 感染 型文本 包括诺德说的直接 感染 型 间接 感染型和 韵文感染型文本 的关注点是信息的 接受者 翻译时要采取 适应性的 手段 a da p ti ve me t h o d 突出译文的感染功能 莱思所说的 适 应性的方法 比较笼统 在我们看来 适应性的 方法就是根据不同的语境 不同的译文目的 采 取不同的翻译策略和方法 例如 No sm o k ing 既可译成 请 勿吸烟 为 公众场所使用 又可 译成 禁止吸烟 为危险地区使用 又如 例 5 是用韵文写成的公 示语 但其 真正的语用目 的是借诗韵感染读者 而非表达作者的情 感 中 文公示语使用韵 文形式十分常见 在中文韵文 公示语中 作者为了诗歌的形式和韵律效果 往 往 增加很多不必要的词句 如例 6 中文版包 含的内容 很多 除了 不准 随地吐痰 如 果 随地吐痰 可罚款一千 两条重要的信息外 其 他如 吐痰 令人讨厌 吐痰会引起疾病 大 家要遵守卫生法 都是可有可无的信 息 如 果 把所有内容都翻译出来 译文就会很臃肿累赘 更 不 要说是感染读者了 因此 译者用了编译 的手段进行处理 省 去不必要的词语和次要的 信息 用两个名词短语 N 0 s P it t i n g 和 M a xi r n P e n a lt y 10 0 0 把最重要的信息传递出来 以达 到一目了然 感染 公众的目的 我们在上面做文本功 能分 析时 把例 6 Marie Fran e e B ody line 归类为间接感染型文本 因为该广告并不是用祈使句直接呼吁读者来 纤 体 而是提供关于中心的纤 体疗程及效果的信 息 用 事实 而 不是语言感染受众 令他们采 取行动 广告中提供的 事实 通常是精心挑选 甚至是夸大其辞的 如 参加玛花纤体疗程 无 须节食握 饿 无须苦做运动 无须打针吃药 整 个 过程 1 0 0 天然 安全 口每次只要 做三十分钟 的玛 花 纤体疗程 就可去掉身体指定部位的多 余赘肉 让你瘦得健康 瘦得持久 每 个信息 都显得很重要 因此翻译时要把 这 些信息展现 出来 而不 能像例 5 那样用省译的方法处理 然 而 无论直接还 是间接感染型文本 其主要功 能是感染受众 而不 是无条件地为他们提供信 息 如例 2 因此译者的处理重点应是译文的 效果 而不是 信息内容 如 例 6 广 告文本的第 一句 E ve r yM a rie Fr an ee B odyl ine p rograme an b e f o eus e d ona n y Par t of you r b o dywhe rest u bbor n f at Pe r sis t s 50 yo uca nshaPe yo u rbo 即t h e wa yy o llwant 200 9 年第 5期 译者 没有 直译为 玛花每 个纤体计划都是为你 量身定做 可以消 除你身体 任何部位的顽固脂 肪 让你想瘦哪里就瘦 哪里 而是采用了比较 自由的译法 把这个长 长的陈述句分译成一个 问题 为顽固的局部赘肉烦恼 一个答案 玛 花纤体疗程能帮你 和一个陈述句 我们提供 多种纤体疗程 你想瘦哪就瘦哪 此例用分译 的方法 用 问答句替代 陈述句 应该算 是莱思 所说的 适 应性方法 吧 总的说来 译者在处 理感染型文本时 为 取得预定的译文效果 可 以采取灵活的策 略 4 讨论 以上分析基于这么一个假设 即莱 思提出的 文本功能理论可以为我们提供一 个评价文本功 能 的理论 框架 并为英汉翻译研究提供一条新 的途径 分析研究的初步结果 显示 文 本类型 理论确 实有助于比较客观地分析文本的功能 从而有助于译者采取适当 的翻译策略 但是问 题也不少 首先 分类永远是个难题 正 如莱思 所说 每种 文本 类 型都可 能包括多种 不同的文 类 而每 一种文 类 也 都可能涉及多种交际功 能 R eis s 19 8 9 1 0 9 我们知道 把例 2 饮食与营 养 归类为信息型文本不会引起 太多争议 而 认为例 3 的主要功能是提供信息就可 能 会 招致 批评了 因为纽马 克曾把通告 指南 宣传 资料 等统统划分为感染型文本 N ew m ark 1 98 5 39 这一划分 得到我国不少学者的追随 例如 有 的人认为所 有公示语 甚至连商店名称都具有 感召功 能 牛新生 2 0 08 这些学者也许会 说 像例 3 那样的公示语怎么可能不是感染型 文 本呢 然而 从我们在上面 所做的分析可以看 到 例 3 的内容主要是通过展现 他们 行 善捐 款最多 的机构和善者 仁翁来表彰他们的善 举 同时 也表达 我们 一 一 香港公益会及 其所 代表的受惠人诚挚的谢意 无 可否认 发出者 很可能也希望 你们 一一读者能受到感染 积 极捐款做善 事 读者也可能对善者善举 非常 敬 佩而效仿 不 过 信息发出者的目的意图和 文 本功 能虽有联系 但并不能混为一 谈 这样既 不利于对原文的理解 也不利于翻译的决策 诺 德在 翻译的文本分 析 一书中对 意图 功能 和效果 有过很详细 的阐述 她指出 虽然意 图 功能和效果三者之间有联系 或者说是 从 三个不同的角度看 一个相同的交际事 件 但 是 在方 法上 这三 个因素必须区分清楚 因 为不同的分类会导致翻译过程中采用不同的处 理方法 例如照译 略改 编译等 N o r d 200 5 5 3 因此 我们认为有必要对语言功能 文本 功 能 文本使用者的意图 文本 效果等等做更 具体的分析和更多的探讨以便厘清概念 其次 莱思所提出的翻译方法比较抽象 未 必适用于所有的 翻译类型 例 如 莱 思认为信 息型文本应该译为简朴的白话文 pl ai nP r o se 可这算是什么翻译方 法 呢 是直译还是 意译 如果商务信函属信息型文 本的话 用 简朴的 白话 文 将英 文商业信函翻译成中文就不一定 合适 因为中文商 务信函通常使用古雅的汉语 而对于正规的商业信函来说 正规的形式和古 雅的文体是 非常重要的 我们在分析中还发现 莱思的文本类型理 论未必能解释翻译中的一 切问题 例如 我们 在 3 3 评价例 1 的三个译文时说 它们虽然遣词 造句不 相同 但 是都保持了原作的特性和表达 了诗人的情感 但是 为什么会出现 这么 不同 的译本呢 如何解释这种 不同的译文的合理性 呢 对此莱思的理论显 然 是无能为 力了 我们 认为也许韩礼德的 系统功能语言学能帮上一忙 系统功能语言学者 H a llid ay M e lnto shan d St r evens 19 64 H allida y a n dH a sa n 1 9 8 9 H alli d a y 1 9 9 4 提议 从两个方面对语言的变量进行描述 与分析 一 是使用者 us e r 一是语言的使用 u se 对使用者的研究 通常包括 方 言特征 d iale et r e ature s 使用者所处的时间 地域和社 会 对语言使用的研究通 常从语域分析开始 分 析的参数包括 话语范围 五eld o f diseou rse 话 语基调 te nor of dis c our s e 和话语方式 m odeof d i sc o u r se 话语范围指的是正在发生什么事 所 进行的社会活动的性 质 特点 语言所谈 及或 描述的是什么 话语基调指的是谁 是交际者 他 们的基本情况 特点 地位 角色 关系等 话 语方式 指的是语言 在交际 中所起的作用 包括 交际管道 书面的还是口头的 和 修饰 修辞 方式 如 果 能把文本类型理论和系统功能语言 学结合 起来 我们就可以对翻译现象进行 立体 的 全方位的研究 我们在前 面引 用了韩礼德评价布 勒语 一 言功 能 三 分 法的一段话 实际上也引出 另一个值得探 讨的问题 那就是 既然布勒 莱思等学者的语 言和 文本功能概念模式是 从语言的使用看语言 的功 能 那么这种功能概念与韩礼德 1 98 5 提 出的语言的三大纯理功能 th re e m eta f u netio ns 的关系如何呢 我 们能否 把两者结合起来应用 于翻译研究呢 此外 翻译是个复杂的过程或 交际活动 除了文本功 能外 决定翻译策 略的 因素是多方 面的 例如社会文化因素 读者的 因素以及译者的主观因素 等等都会对翻译策略 与方法起着很重要的作用 那么各种因素之间 Chin e se Tra nsla t o rs Jo u r n al 1 J1 J 4气 一 r L r L 的关系该如何定位和处 理呢 这些都是 有 待进 一步研究厘清的 问题 5 结语 1 1 J 艺n 月 z r L r L 本文阐述了莱思的文本 类 型理论 追溯其 理论根源 综述了其他学者提出的相 关观点 然后结合英汉翻译实例分析讨论了文 本 类 型理 论对英 汉翻译的启示 我们还讨论了该理论在 应用时出现和可能出现的 问题并提出进一步研 究的建议 尽管 莱 思的文 本 类 型学理论 有不 完 善的地方 它 依然是 迄今最能直接 应用于指导 翻译实践和翻译教学的一种理论 她的理论并 非 随想式 经验式的散论 而是基于 一种被广 泛 接 受的功能理论发展而 成的 因而也就更加 可信 更加值得我们 努力尝试将其应用于英汉 翻译研究 之中 我们在本文试图通过译例分析 证明三个假设 l 文本 类型理论有助于客观地 分析翻译文 本的功能 2 有助于译者了解不同 功能的文本所具有的语言特点 3 也有助 于译 者采取适当的翻译策略 然而 要 令人信服地 说明一个理论是 否有用和在哪些地方有用 是 需要长 期的 大量的实证研究的 本文所做的 分析就算是抛砖引玉吧 本文为澳门大学研究委员会资 助项 目 文 本类型 文本功能及翻译策略 RG O60 04 一0 5 5 0 8R 的部分研究成果 10 1 1 12 飞 J飞 J 4 1 Je e r LF L 注释 在粤语中 点解 指 为什么 咐鬼靓 和 咐鬼靓 在

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论