


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
237237 第 1 1 卷 第 5 期 2009 年 5 月 辽 宁 中 医 药 大 学 学 报 JOURNAL OF LIAONING UNIVERSITY OF TCM Vol 11 No 5 May 2009 但凡是中国人 很少不是在中医药的浸泡下长 大的 如 春温风寒 喝板蓝根 秋燥咳嗽 喝枇杷 露 用自然之物养生或者治病的生活智慧 是中国 人流传亘古的宝贵遗产 是中华民族的特有文化遗 产 于是 五千年来的一根针 一把草 一碗汤 护佑 了千千万万炎黄子孙 岐黄之道历经沧桑 永盛不 衰 中国医药有一套完整的从理论到实践的独特科 学体系 几千年来不但完整保存下来 而且得到了发 扬光大 近十几年来中医在海外 尤其是在西方发 展迅猛 各国人民对中医药的学习研究热情日益高 涨 随着我国加WTO 中医药必须国际化的呼唤越 来越高 我国的国粹 中医药及其文化必须在世 界上得到更为深入与广泛的传播应用 为具有悠久 历史的祖国传统医药文化推向世界提供了良好的契 机 这也将中医药翻译提上了日程 一些有志之士也 正在为这一目标不懈努力 然而 为促进这一热潮 更加蓬勃发展 为了实现一个民族文化向世界文化 的转化 为了让中医药在世界范围内传播和交流更 加及时 准确 其中必然要借助一定的方法和手段 具体说就是要在两者间架起一座桥梁 而翻译正好 就是架在不同国度 不同地区 不同文化之间相互学 习交流的桥梁 是推动全球一体化 促进国际交流的 纽带 然而 目前中医文献的翻译却不容乐观 由于 中医文献 长期以来具有中医的哲学思辨性 古典 性 语言传统文化文学色彩浓郁 语言系统相对来说 稳定性 语义模糊性 甚至有些中医术语里面还混杂 有西医术语 造成了现在中医翻译中普遍存在译文 冗长 术语不统一 望文生义等状况 术语含义特定 性尤其时传统文化文学色彩也同时决定了中医翻译 的复杂性 决定了中医翻译中存在文化词汇空白现 象 在上述因素中 最重要的还是对文化内涵的误 解 导致的误译 下面笔者就以朱明先生写的 黄 帝内经英文版 北京的外语出版社于2001年出版 的 为例来从以下几个方面窥见中医翻译的现状 1 1 对中国传统文化误解导致的误译 首先来看看这本书的名字 黄帝内经 译 者 将 其 翻 译 为 The Medical Classic of the Yellow Emperor 我们知道 黄帝 只是一个名字 并非一 个 皇帝 emperor 所以不能将 黄帝 就字面翻 译为 Yellow Emperor 在本书中 凡是出现 黄帝 他统统翻译为 The Emperor 同样 在这本书里面 歧伯 人名 被翻译为 Uncle Qi 这是贯穿本书 最显而易见的误译 均是由于译者对经典著作中文 化内涵理解缺乏而造成的 五行 这个是中医基 础理论中最基本的词汇 五行 是指木 火 土 水 五种物质的基本物质的运动和变化 其中 五 指五 种物质 行 指这5种物质的运动和变化 而译者 从 黄帝内经 英文版窥探中医翻译的现状 陈岷婕 1 黄嘉陵2 肖忠琼2 1 绵阳师范学院外国语学院 四川 绵阳 621000 2 成都中医药大学国际教育学院 四川 成都 610075 摘 要 中医是中国传统文化典型代表之一 随着中国的改革开放 越来越多的中医文本需要被翻译成各种文 字 黄帝内经 作为我国传统医学的经典著作 它的翻译水平代表着中医文献的翻译水平 也直接影响着祖国医学 的国际化 现在对朱明所翻译的 黄帝内经 做出一些个人看法的同时 对中医翻译现在存在的典型问题和原因进 行了归纳分析 希望能透过此译本 来窥探中医翻译的现状 提出一些中医翻译的现存问题 以期能够引起业界人士 关注 从而能提出更多更好的方法来解决翻译中存在的问题 在表达出完整准确的医疗信息的同时传递传统的祖国 文化信息 从而将祖国医学发扬光大 关键词 黄帝内经 翻译 文化 中图分类号 R221 H314 文献标识码 A 文章编号 1673 842X 2009 05 0237 03 Current Condition of Chinese Medicine Translation Reviewing English Version of Huangdi Neijing CHEN Min jie1 HUANG Jia ling2 XIAO Zhong qiong2 1 Foreign Language College of Mianyang Normal University Mianyang 621000 Sichuan China 2 International Education College of Chengdu University of Traditional Chinese Medicine Chengdu 610075 Sichuan China Abstract Chinese medicine is the quintessence of our country With the ever increasing cooperation and communication between nations more and more Chinese medicine documents need to be translated into English The Medical Classic of the HuangDi is the most classical classic among Chinese medicine documents The level of its translation represents current status of Chinese medicine This article aims at reviewing ZHU Ming s translation of The Medical Classic of the HuangDi while analyzing and concluding current problems of translating Chinese medicine in existence in order to elicit better and effective methods of translating Chinese medicine Key words The Medical Classic of the HuangDi translation culture 收稿日期 2008 12 22 作者简介 陈岷婕 1979 女 四川成都人 讲师 硕士 研究方向 翻译比较理论 238238 辽宁中医药大学学报 11 卷 的翻译是 five elements 事实上 他并没有翻译出 5种物质的运动 变化 没有领会到 五 行 的具 体含义 笔者认为 目前公认的最合适的翻译就是 音译的 WuXing 2 2 对医籍原文理解不透导致的误译 我们再来看一段 黄帝曰 阴阳者 天地之道 也 万物之纲也 变化之父母 生杀之本始 神明之府 也 治病必求于本 素问 阴阳应象大论篇 原文译者的翻译是 the Yin and Yang are the law of the heaven and earth the rule of everything the parents of variations the root of life of death and the locus of power of the universe The root must be sought in treatment In his translation he translated 3 变化之 父母 literally into the parents of variations 实际上 变化之父母 的意思是 万事万物变化的根本 理 应翻译为 the change of Yin and Yang are the origin off variation 而译者却就字面死译为 the parents of variations 治病必求于本 意思是 治病必须 以阴阳为根本考虑 那么正确的翻译应该是 Yin and Yang must be considered while exerting treatment 然而 译者的翻译却又是按照字面译为 The root must be sought in treatment 这种翻译 在完整表达 出原文意思上 有待商榷 故 积阳为天 积阴为地 阴静阳躁 阳生 阴长 阳杀阴藏 阳化气 阴成形 此书的翻译是 So accumulations of the yang constitute the heaven and accumulations of yin constitute the earth The yin is tranquil and the yang is restless As the yang is generated the yin grows As the yang is generated the yin grows As the yang is harsh the yin is blockaded The yang produces the qi and the yin produces form 原 文意思是 因此 清阳之气聚于上 而成为天 浊阴 之气积于下 而成为地 阴主静 阳主动 阳主生发 阴主成长 阳主肃杀 阴主收藏 在这段话里面 容 易误解的词有 躁 这里 躁 并不是说烦躁不安 而是指 动 活跃 因此译者将其翻译为 restless 是有待商榷的 同时 阴静阳躁 阳生阴长 阳杀 阴藏 是由结构相同的并列词组构成的分句 而内 经的译者却将其翻译为不同的句子结构 他将 阴 静阳躁 译为并列的主谓结构而将 阳生阴长 阳杀 阴藏 翻译为2个并列的条件句式 在笔者看来理解 也不甚准确 再例如 故邪风之至 疾如风雨 如善治者治皮 毛 其次治肌肤 其次治筋脉 其次治六腑 其次治五 脏 治五脏者半死半生也 译者的翻译是 Evils come like swift winds and rain so experienced doctors first treat the skin and body hair then the muscles then the sinews and vessels then the six fu organs and last the five Zang organs In treating the five Zang organs the patient is half alive and half dead Actually his translation is not proper due to misunderstanding of the original text and mistranslating some of the terms First he translated 邪风 into Evils however the best term for it is Pathogenic Wind because evil is too general to represent any specify pathogenic factors Second the whole sentence means in modern Chinese 风邪的到来 如同暴风骤雨 善于治病的 医生 在病邪侵入皮毛的时候就给予治疗 医术较差 的 在病邪侵入肌肤是才治疗 再差点的 在病邪侵 入六腑时才治疗 如果病邪已经侵入五脏 那么治 愈的希望只有一半 然而 原文译者的理解是 病 邪的到来如同疾风骤雨 因此 有经验的医生首先 治疗皮毛 其次治疗肌肤 其次治疗经脉 然后治 疗六腑和五脏 治五脏的时候 病人已经半死半活 了 也就是说 这样看来 这样一来英语翻译自 然也就成为了误译 而比较好一点的翻译应该是 The invasion of pathogenic wind is like swift wind and rain Experienced doctor exerts treatment immediately after the pathogenic wind affects the skin and the less experienced doctor exerts treatment while the pathogen invades the muscles Even worse doctor only can apply treatment while the pathogenic factors invade the Six Fu Organs and Five Zang Organs If the doctor employs the treatment when the pathogen is in the Five Zang Organs the chance of being cured is only 50 这样看来 正 是由于原文译者对原文的理解错误 才会出现如此 啼笑皆非的翻译 3 对英语词汇内涵理解偏差导致的翻译过程中用 词不当 我们知道 五行中的五种物质 分别是木 火 土 金 水 大家都约定俗成的将其翻译为 Wood Fire Earth Metal and Water 因为是中医的专业术 语 所以通常大写第一个字母 而译者在他的翻 译中 不仅没有大写首字母 而且还将 土 翻译 为 soil 而 soil 这个词的内涵是 The top layer of the earth s surface consisting of rock and mineral particles mixed with organic matter A particular kind of earth or ground 即 土壤 地球表面的最表层 由岩 石与有机物质混杂在一起的矿物粒构成 泥土 土 壤或土地的特殊类别 那么我们来看看 earth 这 个词 The land surface of the world The softer friable part of land soil especially productive soil 地表 陆地 地球的那层陆地表面 泥 陆地部分 泥土 总的说 来earth 是包含了soil earth 是土的总称 soil 仅仅 是地表层 或者某种土壤 用来代表中医中抽象而概 括的 土 来说 过于意思狭隘 因此 这个翻译是 不恰当的 4 翻译方法运用不恰当导致的不恰当翻译 我们知道 在处理翻译的时候 不能采取单一 的翻译方法 比如全采用直译 或者全采用意译 例 如 喜则气缓 这个术语 原意是说暴喜过度可以使 心气涣散 神不守舍 出现精神不能集中 甚则失神 狂乱的症状 书中的翻译是直译 joy makes the qi slack 他的翻译并没有表达出原意 没有说明是由 于暴喜而导致的心气缓 因此笔者更倾向于将采取 文内补偿的方式将其翻译为 Excessive joy makes the Heart Qi slack 所谓的 文内补偿 也即使文内 意译 或者直译与意译相结合 不借助注释 同时这 种译法也正是奈达所主张的过译 即在译文种增加 一定的冗余因素 使原来可能出现的语义过载和形 式过载得到缓解 这种过译的方法保留了原文的骨 肉 仅仅是改变其形状 将信息从隐含层面提升到明 239239 第 1 1 卷 第 5 期 2009 年 5 月 辽 宁 中 医 药 大 学 学 报 JOURNAL OF LIAONING UNIVERSITY OF TCM Vol 11 No 5 May 2009 显的层面 将深层的意思表面化 明显化 再例如 中医里面的 髓海 指的是脑 而此书译者的翻译 是直译 sea of marrow 试想 如果外国读者看到这 个翻译 是否能直截了当的知道说的是大脑呢 因 此 最好采取意译直接翻译为 brain 或者采取直 译加注释 sea of marrow brain 再例如 井穴 被翻译为exist point 由于是中医里面专有的术语 在西医或者西方无法找到对应的词汇 也就是我们 传统文化特有的文化负载词汇 不能一味的追求盲 目西化 井 就翻译为exist 就如同 黄帝 不等 同于 yellow emperor 一样 事实上最好的翻译应 该是音译为 Jing Point 诸如此类的例子还不少 在 此就不一一赘述了 从上面的分析 我们可以看出 目前 中医的翻 译存在的问题还很多 作为中医文献经典著作的 黄帝内经 的译本是其中一个典型的代表 文中 提到的翻译问题 也是及其具有代表性 很常见的 问题 而 黄帝内经 的翻译出现上述问题的原因 是多方面的 其中涉及到译者本身的修养和知识范 围 众所周知 美国当代翻译理论家奈达在 翻译 理论与实践 中 就译者应该具备的基本素质修养 提出了如下要求 首先要精通原语和译入语 其次 要掌握所翻译的专业知识 此外译者还得有 移情 的本领 即能够领会原文作者的意图 同时具备语 言表达的才华和丰富的文学想象力 当然 前三点 要求是中医翻译者必须具备的 尤其是第一 三点 即使译者对译入语掌握得再好 不熟悉中医知识 或者对中医以及中医语言特征等了解不透彻 也是 不能胜任中医翻译的 因为翻译的目的是传递医 学信息 中医知识在中医翻译中是本源 而现在主 要的中医药译者主要有两种 一种是英语专业毕 业 一种是中医专业毕业而后从事中医英语翻译工 作 前者的译文行文流畅 但是对中医专业存在理 解上的偏差相对多些 而后者对中医原文理解透 彻 但是翻译过程中选词行文上出现了较大问题 往往译文不达不雅 以上就是笔者通过阅读大量 文献 在总结别人和自己的经验的基础上对中医经 典医籍 黄帝内经 的英文版所作出个人愚见 作 者希望能透过此译本 来窥探中医翻译的现状 提 出一些中医翻译的现存问题 以期能够引起业界人 士关注 从而能提出更多更好的方法来解决翻译中 存在的问题 在表达出完整准确的医疗信息的同时 传递传统的祖国文化信息 从而将祖国医学发扬光 大 参考文献 1 李照国 中医翻译导论 M 西安 西北大学出版社 1993 2 黄嘉陵 最新汉英中医词典 M 成都 四川辞书出版社 1996 3 朱明 黄帝内经英文版 M 北京 外语出版社 2005 PBL Problem based Learning 教学模式是美国医学教育改革家Barrows教授于1969年在麦克马斯 PBL教学模式在高职医学相关专业 临床医学概论 教学中的应用 刘亚莉 刘剑辉 姜 涌 辽宁中医药大学职业技术学院 辽宁 沈阳 110101 摘 要 PBL教学模式是国际上流行的一种教学方式 具有较多独特的优势 笔者在吸取PBL教学模式精华基 础上 根据学院及学生的具体实际对医学相关专业 临床医学概论 课程进行改革 发现 PBL教学模式可应用于 高职医学相关专业 临床医学概论 教学 PBL教学模式在培养学生学习兴趣 学习自主性 学习技能等方面强于传 统教学模式 PBL教学模式不能提高学习效率 采用PBL教学模式有助于培养学生终生受用的学习习惯 关键词 PBL教学模式 高职医学相关专业 临床医学概论 中图分类号 G424 文献标识码 A 文章编号 1673 842X 2009 05 0239 02 The application of PBL Teaching Model in Clinical Medicine Outline of Medicine Concerned Major LIU Ya li LIU Jian hui JIANG Yong Polytec
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 江西省萍乡市莲花县城厢小学2024-2025学年五年级下学期期末考试科学试卷(含答案)
- 2025年度高性能计算软件采购合同
- 2025版商业园区物业管理与安全防范服务协议书
- 2025年度环保地砖地板买卖合同范本
- 2025茶楼市场营销策划合同
- 2025范本校园发布会现场搭建与设备租赁合同
- 2025版文化创意产业合作合同协议创新管理制度
- 2025版企业年会摄影摄像服务与制作合同
- 2025版博物馆前期物业管理服务合同模板
- 2025年度商场室内涂料施工服务协议
- 5G-Advanced通感融合仿真评估方法研究报告
- 2024年《宪法》知识竞赛必背100题题库带解析含必背答案
- 《宠物美容与护理》课件-老龄犬的护理
- (高清版)DB41∕T 2125-2021 公路钢管螺旋桩设计施工技术规范
- 员工自愿放弃社保声明书范本
- 急性脑卒中急救流程与护理
- 第二单元万以内的加法和减法(一)(单元复习讲义)教师版-2024-2025学年三年级上册(人教版)
- GB 4793-2024测量、控制和实验室用电气设备安全技术规范
- 农村电网改造合同协议书
- 充电桩巡查记录表
- 人教版(2024年新版)七年级上册美术全册教学设计
评论
0/150
提交评论