




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第27卷第4期韩 山 师 范 学 院 学 报Vol 27 No 4 2006年8月Journal of Hanshan Normal UniversityAug12006 收稿日期 2005 09 23 作者简介 陈冰玲 1980 女 广东汕头人 韩山师范学院大英部教师 论 红楼梦 英译本中比喻句的翻译 杨宪益 戴乃迭夫妇英译 红楼梦 译例分析 陈 冰 玲 韩山师范学院 大英部 广东 潮州 521041 摘要 该文主要节选了杨宪益 戴乃迭夫妇 红楼梦 英译本中一些精彩的明喻和暗喻句的翻译 并分析了其翻译的技巧和特色 关键词 翻译 红楼梦 明喻 暗喻 中图分类号 H 315 9 文献标识码 A 文章编号 100726883 2006 0420028205 红楼梦 是我国四大古典名著之一 是中 国几千年历史文化的结晶 其语言博大精深 生 动形象 体现了中华民族丰富的语言文化特色 除了中国本土 世界上很多其他的国家也有专门 研究 红楼梦 的群体 出现了很多 红楼梦 的英译本 其中 中国翻译家杨宪益 戴乃迭夫 妇和美籍牛津大学中文教授霍克斯 David Hawkes 的两种英译本比较成功 被人们广泛 接受 众所周知 在这部名著中 曹雪芹运用了 大量生动形象的比喻 激发了读者的想象 使读 者犹如身临其境 可以深切体会作品中人物的心 理 这是作品的一个鲜明的特点和成功之处 由 于英汉两种语言以及东西方的文化背景存在着较 大的差异 给翻译造成了一定的困难 在翻译 时 杨宪益 戴乃迭夫妇成功地处理了原著中的 比喻句 他们遵循了一定的翻译原则 在充分尊 重原文的基础上 根据西方语言文化的特点 采 用了适当的翻译技巧 使译文传神达意 有利于 西方读者对原著的理解 帮助他们欣赏原著的语 言精髓 本文主要节选了杨宪益 戴乃迭夫妇 红楼梦 译文中一些精彩的比喻句 以明喻和 暗喻句为主 并分析了翻译的技巧和特色 从 中我们可以欣赏到杨宪益 戴乃迭夫妇深厚的语 言修养和超群的语言驾御能力 一 明喻句的翻译 比喻 figure of speech 是为了描写事物 或说明道理 把具有相似点的事物互相作参照 同时组织在一段话语中以完成一定的实际任务的 一种修辞方法 1 P196 在传统的比喻理论中 比 喻被切分为四个部分 被比的事物叫 本体 用来作比的事物叫 喻体 连接词叫 喻词 有些比喻在喻体之后还有个说明成分 通常称为 喻词 1 P197 比喻的分类有许多种 常见的是 明喻和暗喻 明喻 simile 明喻句中本体 喻体 喻词 都出现 喻词多用 像 如 似 仿佛 犹如 就如 等 强调本体和喻体之间的相 似关系 1 P198 1 面如中秋之月 色如春晓之花 鬓若刀 裁 眉如墨画 鼻若悬胆 晴若秋波 2 P82 His face was as radiant as the mid autumn moon His complexion fresh as spring flowers at 82 1994 2008 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved dawn The hair above his temples was as sharp2 ly outline as if cut with a knife His cheeks as red as peach blossom his eyes as bright as au2 tumn ripples 2 P83 本句是贾宝玉的出场 曹雪芹苦心安排 通 过林黛玉的眼睛来勾勒宝玉的形象 杨宪益 戴 乃迭夫妇 以下简称 杨 在翻译时采用了多种 翻译技巧 中秋之月 和 春晓之花 分别释 义为 as radiant as the mid autumn moon 和 fresh as spring flowers at dawn 第二句杨采 用增译的技巧 将 刀裁 翻译为 as sharply outline as if cut with a knife 接着 杨又根据 上下 文 采用了归 化的 技 巧 增 加 了 His cheeks as red as peach blossom 最后 晴若秋 波 的翻译又同时采用了释义和增译的技巧 译 为 as bright as autumn ripples 让读者读来一 气呵成 达到了原文的效果 使宝玉活灵活现地 呈现在读者面前 2 泪光点点 娇喘微微 闲静时如姣花照 水 行动处似弱柳扶风 2 P84 Her eyes sparkled with tears her breath was soft and faint In repose she was like a love2 ly flower mirrored in the water in motion a pliant willow swaying in the wind 2 P85 这是林黛玉进贾府 与贾宝玉初次见到时 宝玉眼中的黛玉形象 曹雪芹用 泪光点点 娇 喘微微 来表现黛玉的多愁善感 弱不禁风 并 运用 姣花照水 弱柳扶风 两个比喻勾画出 林黛玉娴静雅致的形象 杨采用直译法 将这两 个比喻译为 a lovely flower mirrored in the wa2 ter 和 a pliant willow swaying in the wind 保留了原文的形式和生动的形象 在英语读者中 产生了同样的效果 表现了林黛玉的形象美 3 况且如今又没有好大夫 我想到他这病 上 我心里倒像针扎的 2 P274 We haven t got any good doctors nowadays either This illness is keeping me on tenter2 hooks 2 P275 原文使用明喻 像针扎的 来表达尤氏对秦 可卿病情的焦急无措 在译文中 杨换用了隐喻 的修辞手段 喻体也由 针 换成了 tenter2 hooks 拉幅钩 并使用英语习语 be on tenterhooks in a state of anxious suspense or uncertainty 忧虑不安 不确定 3 P1575 使译 文读起来相当生动和地道 4 宝玉听了 好似打了个焦雷 登时扫去 兴头 脸上转了颜色 便拉着贾母扭得好似扭股 儿糖 杀死不敢去 2 P628 At this bolt from the blue he turned pale his spirits quite dashed He clung like a limpet to the Lady Dowagers too terrified to leave her 2 P629 该句使用了两个比喻 第一个是 焦雷 此处用来形容宝玉听丫鬟说父亲贾政要见他的感 觉 表现了宝玉对贾政的像老鼠对猫般的极度惧 怕 杨在翻译这个比喻时 使用了英语的习语 a bolt from the blue unexpected and usually unwelcome event complete surprise 意外的通 常为不受欢迎的事件 晴天霹雳 3 P147 在翻 译第二个比喻时 杨将喻体 扭股儿糖 换为 limpet small shellfish that sticks tightly to rocks 帽贝 3 P863 而 clung to sb like a limpet 意 思 是 紧 紧 依 附 缠 住 某 人 不 放 3 P863 和原文的喻体 扭股儿糖 都同样生 动形象地表现了宝玉拉住贾母撒娇 寻求保护的 动作 5 贾母听了 如火上浇油一般 2 P702 This added fuel to the fire of the old lady s anger 2 P703 火上浇油 是个成语 出自关汉卿 金线 池 第二折 原意是往火上浇油 用来比喻增加 别人的愤怒或促使事态更加严重 这里是宝玉因 赵姨娘作法 百般医治无效 生命垂危 贾母悲 痛欲绝 一面听赵姨娘说宝玉不中用了 一面又 听下人报说已为宝玉备好后事 不由火冒三丈 由于在英语中也用这种比喻 因此杨在翻译时 只根据上下文增加了 anger 一词 用 added fuel to the fire of the old lady s anger 来翻译 火上浇油 准确地传递了原文信息 6 只见他两个眼睛肿的桃儿一般 满面泪 光 不是黛玉 却是那个 2 P932 Her eyes were swollen her face was bathed in tears it was Daiyu beyond a doubt 2 P933 原文用水果 桃儿 这一形象来描写林黛玉 哭得浮肿的双眼 然而杨在翻译时却省去了这个 比喻 只用形容词 swollen 肿胀的 浮起 92 1994 2008 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 的 来修饰黛玉的双眼 由于眼睛因哭泣而浮肿 是日常生活中可以见到的具体形象 读者较为熟 悉 因此杨省去该比喻并不会给读者造成理解的 困难 是合适的 7 那老姑子见宝玉来了 事出意外 竟像 天上掉下个活龙来的一般 2 P1222 The old abbess was as astonished by this visit as if a live dragon had swooped down from the sky 2 P1223 在中国 与古代帝王有关的东西往往被冠以 龙 字 龙 象征崇高威严 吉祥神异 受到 崇拜 但在西方文化中 龙 却有 凶恶的人 尤指 悍妇 或 海怪 海魔 之意 带有强 烈的贬义色彩 原文中老尼将宝玉视为 活龙 从天而降 表达了老尼对出身名门官宦之家的宝 玉到来时受宠若惊 欣喜意外之情 由于中英文 化差异 杨此处保留原文喻体 用 a live drag2 on had swooped down from the sky 可能会给 西方读者留下凶险邪恶的龙张牙舞爪从天而降的 形象 与原文要传递的形象有一定的距离 略嫌 不足 8 凤姐笑道 谁教老太太会调理人 调理 的水葱儿似的 怎么怨得人要 我幸亏是孙子媳 妇 我若是孙子 我早要了 还等到这会子 呢 2 P1316 Who told you madam to train your girls so well If you bring one up as fresh as a sprig of young parsley you can t blame people for wanting her It s lucky I m a grandson s wife If I were a grandson I d have grabbed her long ago I shouldn t have waited till now 2 P1317 作者在此独具匠心 用了农作物 水葱儿 这个比喻来形容鸳鸯的美貌 富有中国风土人 情 但杨在翻译时 考虑到不同的民族文化背 景 换用了喻体 将 水葱儿 换译成 sprig of young parsley sprig 有叶等的小枝 parsley 荷兰芹 欧芹 尽管形式上发生了 变化 但同样表现了女子的年轻貌美 水灵剔 透 形不似而神似 9 爱 自 己 尊 如 菩 萨 待 他 人 秽 如 粪 土 2 P2432 she had as high an opinion of herself as if she were a goodness and treated others like dirt 2 P2433 曹雪芹在这个对比句中 用 菩萨 和 粪 土 两个喻体来表现薛蟠之妻夏金桂的娇气刁 蛮 目中无人 由于佛教是汉语文化的重要组成 部分 曹雪芹在前分句中用 菩萨 这一喻体 具有明显的文化特异性 而杨在翻译时运用了变 通的手法 将 菩萨 一词翻译为 goodness 意为 上帝 这样翻译容易被受基督教文化 影响的西方读者所接受 但原文蕴含的文化因素 却被忽略 原文的形象没有得到保留 西方读者 由此联想到的形象是耶稣而非菩萨 在后分句 中 杨用英语习语 treat sb like dirt treat sb with no respect at all 视某人如草芥 3 P405 来 翻译 译出了原文的意韵 也富有英文的特色 二 暗喻句的翻译 暗喻 metaphor 暗喻句中本体 喻体 喻词都出现 但喻词与明喻句的喻词不同 暗喻 句通过 是 变成 成为 等于 等 突 出 本体 与喻体之间的关系 1 P199 1 独那史老太君还是命根一样 2 P46 But the child s still his grandmother s dar2 ling 2 P47 原句使用暗喻 命根 来表现贾母对宝玉的 万般疼爱呵护 因为 命根 这一比喻在英语中 很难找到对应的词语来翻译 所以杨在译文中略 去了这个比喻 只用 洋味 十足的 darling a person or thing much liked or loved 心爱的 人 3 P360 一词来译 颇有异国情调 和原文的 比喻也有异曲同工之妙 2 薛姨妈叹道 他是没笼头的马 天天逛 不了 那里肯在家一日 2 P222 224 Ah he s like a horse without a halter she sighed He s forever rushing about out2 side Not a day does he spend at home 2 P225 这句话是薛姨妈对宝玉询问薛蟠是否在家的 回答 没笼头的马 指的是未上缰绳难以控制 的马匹 此处用以修饰薛蟠不服管辖约束 整日 游手好闲 惹是生非 由于喻体 没笼头的马 a horse without a halter 对汉英两种语言文化 来说都可以接受 给两语读者的联想也相近 因 此杨采用直译法将这一喻体保留 简洁达意 03 1994 2008 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 3 真真这林姐儿 说出一句话来 比刀子 还尖呢 2 P236 Really everywordMiss Linsays cuts sharper than a knife 2 P237 该句是宝玉的奶娘李嬷嬷被林黛玉笑说她把 薛姨妈当外人 情急之下戏说林黛玉的话 这里 是说林黛玉嘴尖舌利 语中带刺 时时话说出来 就刺着听话人的心窝 让人感觉比被刀子刺到还 锋利和难受 招架不住 杨在翻译时仍用暗喻 句 但增加了动词 cuts 让译文读起来富有 节奏感 knife 跟 cuts 的搭配也使读者觉 得一目了然 4 那宝玉是个丈八的灯台 照见人家 照不见自家的 2 P516 As for Baoyu he s like a ten2foot lamp2 stand that sheds light on others but none on it2 self 2 P517 丈八的灯台 照见人家 照不见自家的 是一句谚语 意思是灯台高 照得远 近处反而 有阴影 比喻看得清远处 看得清别人的缺点 看不到近处 看不到自己的不足 此处是李嬷嬷 见宝玉出门 丫鬟在他房中恣意玩笑嬉戏 心中 不快 于是便用 丈八的灯台 来比喻宝玉 说 他素日总嫌别人脏 如今却放任自己的卧室由下 人胡闹 实际上是影射丫鬟目无尊卑 不成体 统 杨译文用明喻代替暗喻 保留了原文谚语中 的形象 a ten2foot lampstand 准确而到位 5 黛玉听了 睁开眼起身 笑道 真真你 就是我命中的 天魔星 请枕这一个 2 P530 Daiyu open her eyes at this and sat up laughing You really are the bane of my life All right have it 2 P531 该句是黛玉在闺房潇湘馆床上闭目养神 宝 玉到来 坐在她身边缠着说话 黛玉嗔他的话 译文中杨保留了暗喻的格式 用英语习语 the bane of sb s life cause of sb s ruin or trouble 某人罹祸或不幸的原因 祸根 3 P95 成功地 转换了原文的形象 天魔星 使译文读起来地 道 富有英语文化色彩 也让英语读者在理解上 更加容易 6 说的林黛玉 嗤 一声笑了 揉着眼睛 一面笑道 一般也唬的这个调儿 还只管胡说 呸 原 来 是 苗 儿 不 秀 是 个 银 样 镴 枪 头 2 P642 Daiyu burst out laughing at this and wiped her eyes You re so easy to scare yet still you indulge intalkingsuchnonsense she teased Why you re nothing but a flower2 less sprout a lead spearhead that looks like silver 2 P643 苗儿不秀 意思是只长了苗而没有秀穗 比喻虚存其表 银样镴枪头 出自 西厢记 第四本第二折 比喻表面看起来不错 实际上中 看不中用 好像颜色如银子的锡蜡枪头一样 在 第二十三回 宝玉把自己和黛玉分别比做张生和 崔莺莺 引用 西厢记 中的 多愁多病身 和 倾国倾城貌 表达了对黛玉的倾慕之情 而黛 玉在此却把宝玉比喻为 苗儿不秀 银样镴枪 头 讽刺他虽是七尺男儿却胆子太小 中看不 中用 杨将这两个比喻分别直译成 a flowerless sprout 和 a lead spearhead that looks like sil2 ver 再现了汉语言的修辞美 7 李纨笑道 真真你是个水晶心肝玻璃 人 2 P1260 There s true perspicacity for you cried Li Wan 2 P1261 水晶心肝玻璃人 是一句谚语 用以比喻 人具有敏锐的理解或判断能力 在译文中 杨采 用意译的方法 只译出原文的喻义 perspicaci2 ty 的英文解释为 having keen judgement or understanding 4 P810 尽管在形式上与原文不 同 却同样形象地表现了王熙凤天资聪颖 灵敏 机警 办事爽利的特点 8 湘莲走上来瞧瞧 知他是个笨家子 不 惯捱打 只使了三分力 向他脸上拍了几声 登 时便开了果子铺 2 P1340 Xianglian stepped forward to have a look at him and knowing the oaf to be unused to beat2 ings gave him only a few light punches in the face which instantly turned all the colours of a fruit stall 2 P1341 此处是薛蟠被柳湘莲设计殴打的狼狈情景 该句中曹雪芹用 便开了果子铺 来形容薛蟠被 柳湘莲捶打得脸上开花 青一块紫一块的样子 在译文中 杨采用了增译的技巧 将 果子铺 译为 all the colours of a fruit stall 帮助读者 13 1994 2008 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 通过想象水果的各种颜色来联想到薛蟠受伤的 脸 形象而生动 从以上引用分析的例子可以看出 在翻译实 践中 能否处理好原著的语言和文化个性成了译 文成功与否的关键 杨宪益夫妇的译本既忠于原 著又符合西方读者的语言习惯 从他们的译文中 我们可以看出 在将中文的比喻句翻译成英文 时 应该先理解比喻句的喻意 分析比喻句的结 构 剥离出本体 喻体 再根据英语语言的特 点 结合上下文和中英文化的差异进行翻译 翻 译时可以采用直译 变通与补偿 归化和异化等 多种翻译技巧 尽量使译文忠实于原文而又具有 美感 总之 译无定法 但只有在充分理解原著 和熟悉东西方语言文化上下工夫 才能翻译出受 读者认可的好作品 杨宪益 戴乃迭夫妇成功地 翻译了 红楼梦 使笔者读来受益匪浅 同时 其精彩翻译也为广大英语翻译
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 人教版八年级历史与社会下册说课稿5.1.3 农耕文明的繁盛
- 2025房屋抵押借款的合同范本
- 2025动产抵押担保合同
- Unit 6 Section B project(3a-3c) 说课稿 2024-2025学年人教版(2024)七年级英语上册
- 山东省枣庄市峄城区吴林街道中学八年级信息技术下册 第一单元 第6课《枚举法》说课稿
- 第十四课 餐巾折花说课稿-2025-2026学年小学综合实践活动吉美版四年级上册-吉美版
- 2024-2025学年学年高中历史 2.3 华盛顿会议说课稿 新人教版选修3
- 电池厂车间工具管理规定
- 绥化事业单位笔试真题2025
- 4.3 空间直角坐标系说课稿-2025-2026学年高中数学人教A版必修2-人教A版2007
- 《搞定:无压工作的艺术》完整课件
- 京东方岗位胜任力测评题库
- 印刷包装公司安全生产管理方案
- 高中数学64数列求和省公开课获奖课件市赛课比赛一等奖课件
- 二手车国庆节活动方案
- 人教版八年级上册地理教学计划及进度表
- 2025高考物理步步高同步练习必修3练透答案
- 分包单位与班组签订合同
- DZ∕T 0215-2020 矿产地质勘查规范 煤(正式版)
- 2024年初中升学考试九年级数学专题复习新课标要求-中考33讲
- (高清版)DZT 0289-2015 区域生态地球化学评价规范
评论
0/150
提交评论