洋味与洋腔_翻译体会漫谈_孙致礼.pdf_第1页
洋味与洋腔_翻译体会漫谈_孙致礼.pdf_第2页
洋味与洋腔_翻译体会漫谈_孙致礼.pdf_第3页
洋味与洋腔_翻译体会漫谈_孙致礼.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

咬卜咬卜峨卜咬卜咦卜 令 令 门戈 卜戒乡咬卜峨卜咬卜峨卜城歹咤尸昏峨卜代卜屯户咬卜吧尸卜代卜成卜 e一冬 仓戒争令 毛 令币健 户 洋味与洋腔 翻译体会漫谈 洛阳外语学院孙致礼 峨卜连卜佗卜白户仑曰卜喊卜叫奋 任叫洛 心 峨卜 分 令碳卜仑 令 它 令心 令 曰昏毛 泊 心 城卜 令代卜喊卜 仑峨于城乡咬卜 凡是文学翻译 必须兼顾着两个方面 一 方面竭力保存原作的风味 一方面尽量避免令 人头痛的洋腔洋调 简而 言之 既要保存 洋 味 又要避免洋腔 翻译文学作品 其目的是把原作的风味忠 实地传达出来 使人 读后得到如同原文 读者 一 样的感受 那么 什么是原作的风味 它 包括 哪 些内容 从鲁迅先生的 不但移情 也要 益 智 的原则出发 我觉得它应该包括两方 面的 内容 即原作的风貌和意境 所谓原作的尽貌 这就是说 原文中带有 异国情调的概念 翻译过来也 应带有异 国情 调 这种异国情调 既 不能随意削减 更不能 给它涂上中国 色彩 先说事物名称的翻译 我们翻 译英美 文学 作品的过程中 偶尔会遇到一些民族 色彩很浓 的英文字眼 这 些字眼的意义 在已有的英汉 词典里或是查找不到 或是虽有解释但不够确 切 遇到这种情况 择者只 能在 彻底搞清词义 的基 础上 做出精确的蓬译 奥斯丁的小说 理替与情感 中有个名称 叫 an ld yew ha rbo u r Ha rbo u r又写作 a rbo ur 若照 新英 汉词典 的释义 很容易将其译成 棚 架 或 凉亭 可 是那样一来 就会给中国读者带 来一个完全错误 的概念 根据 牛津大辞典 harbo u r 有这样的意思 a bower orshady r e tr eat ofw hieh the side sa ndro o f are f u rmed bytre esa n d shru b e elo sely Planted o r i nt e rw in d sd 周 围与顶 部由树木和矮 树丛 围成的树荫处 遵照这个释义 我把a no ld y e w ha rb o u r译成 了 老 紫杉树荫地 我在 翻 译奥斯 丁的另一 部小说 劝导 时 遇见 ba r one tag e 这个词 觉得也很棘手 新英 汉 等词典里找不到 这个词 但 我记得 名利场 的 译者 将其译作 绪绅录 可是 查查 辞海 绍绅录 系指 我国旧时高级官 吏的姓名录 而据 牛津 大词典 b ar o ne tag e 则是英国贵族 二 的姓名录 两者 在意义 上存在很大差距 所以 我最后将其译作 贵绅 录 总之 我从实践 中体会到 翻译某些带有异国情调 的概念时 切不可随意借用民族 色彩很浓的中文字眼来对 译 否则 以 中国味 取代了 洋味 势 必引起意义 上的失真 外 国的风 土人情 自然 风俗 更属于异国 情调 的范畴 为了达到 移情 益 智 的目 的 译 者更需小心 翼翼 一丝不苟地 加以笼译 劝导 第十章有这样一句话 Ann e f o u nda nie eseatf or her o na dr y sun n y bank unde r thehed g e 一r o w in whieh she had n o do ubt oftheirstill being in somesPotorother 安妮在树篱下面 干燥向阳的土埂上给 玛丽找 了个舒适的地方 她相信那 两个人仍然呆 在这 树篱中的某个地方 我起先在纳闷 hed ge r ow意为 树 篱 而 树 篱 总是 列成 排 的 怎么还容得下游客在里 面歇息游玩呢 在 此莫非作 林子 讲 后来 我读到奥斯丁 的侄 子写的 回忆录 终于解开 了这个谜 原来 奥 斯丁小说中的he dg e 一r o w 不是一般意义 上的 一排树篱 而是一种形状不定的矮树丛 里 面 有曲径小道 于是 我还是 坚持把he dg e 一r o w 译作 树篱 并在下面加了脚注 我觉得 如实地传达外国 的风土 人情 自然风俗 这不 仅是对作者负责 也是对读者负责 无疑会开 阔中国 读者的视野 英语 里有些很有特色的俗语 谚语 比喻 之 类 很能反映这些国家的文化传统和文字特 点 翻译中也不宜过于追求 归化 而应尽 量 保留其原有风味 在美国中篇小说 街头女 郎玛吉 中 有一句 母亲 骂女儿的话 An af teral l 一 herb rin g in 一u P an what1 tol her a n talked widhe r she goes teh d bad I l f k ea d u ek rehwarer 这里 Lik e a du ck to wa t e r 是个很贴切的比喻 中国人尽管不这么 说 但是介绍过来会令人喜闻乐见的 于是我 把 全句译为 我 生她养她 叮呼来嘱咐去 她还是去做那伤风败俗的事儿 跟鸭子下水一 样有瘾头 我从实践中体会到 英语中有不 少俗语 谚语 比喻等 本身很 形象 如果可 能的话 最好直译 过来 往往能给人以耳目一 新的感觉 如果说传达以上种种异 国情 调还相对比较 容易的话 那末 要传达原作的艺术意境 保 存原文的语气 笔 调 风格以至神韵 可就难 了 我深知自己能力有限 便采取了一个 以 勤补 拙 的办法 动笔前对原文反复阅读 仔 细推敲 力求吃准原文 的精神 特别是对一些 重点章节 重点词句 更 要深入钻研 只有充 分领会了原文的神味 才能真正传达出原作的 意境 例如 理智与情感 的第二章 常被人们 称为奥斯丁 最绝妙的讽刺章节之一 约翰 达 什伍德本来慨然决定给几个同父异母妹妹补贴 一笔钱 可是回到家里 经过妻子左劝右劝 他 又 变 了 卦 最后 作 者这样写道 he f ina lly re solved tha t it w o ul d b ea b so Iutely u n n e eessary ifn ot hig hlyind e e o ro u s to dom o re f o r thewidow andehil d renof hisf ather than sueh kind ofnei g h bo ur ly a etsa s his o w n wif epointed o ut 这句话初 看平淡无奇 但是经过仔细玩味 我终于悟出 了它的特色 原来 它是以庄重的结构表达荒 诞 无稽的思想 因而产生了 强烈的讽刺意味 于是 我在翻译 时也加以效法 尽量把语气译 得庄重些 他 最后 决定 对他父 亲的遗姗和 女儿 按他妻子 说的 象邻居式地 帮帮 忙也就 足够了 越此雷池一 步 不说有失体统 也是 绝对多余的 当然 有些字神 句气或弦外之音 恐怕 任你如何推敲 还是捉摸不 透 把握不准 即 便如此 也不应了草塞责 蒙混过关 因为我 们还可以请教高明 美国有个短篇小说 名叫 华尔特 密蒂的秘密生活 故事一开头 喜 欢白日作梦的密蒂梦想自己成了海军中校 正 指挥一架水上飞机通过 险恶风暴 突然 他下 达命令 Fu ll str en g thinN o 3 tu rr et 起 初 我把握不住这句话的确切含义 心 里有两 个解释 不知道哪一个对 后来 我请教了几 位老师 碰巧 又见到一个国外的注释本 问题 才得到解决 F u n s tre n g th一语 往往用于发动 机之类 意为 开足马力 显然 密蒂出于 无知 误把 tu r r et 炮塔 混同了发动机 因 而发出了一道风马牛不相 及的命令 心 里有了 底 我便大胆地将此句译为 第三 号炮塔开 足 马力 体现了原文的幽默情趣 实践证明 翻译 之成败 理解是关键 作 为翻译 的第一步 译 者必须 竭 力 将 全 文精 神 融会于心 严复语 力求与原作者达 到 一种心 灵上 的契 合 林以亮语 唯有 如此 才能完整准确地表达出原作的神味 我们 翻译英美文学作品 因为英汉两种语 言在词汇 和句法结 构上存在着巨大差异 搞不 好很 容易露出一股 翻译腔 读起来生硬拗口 既破坏了原作的意 境 也扫 尽读者的兴趣 因 此 避免洋腔洋调 便成为文学翻译必须着力 解决的另一重 要课题 理想的译文应 该象篇中文创作 完全不露 翻译 的痕迹 这个标准 对我来说尽管难以企 及 但我还想知难而进 尽可能朝这个方向努 力 例如 理智与情感 第八章谈到詹宁斯太 太闲着无事可做 喜欢给青年人说亲 作者紧 接着写道 In the Prom otio no f th is su b j eet she w a szealouslyaetive a s f a ra s her abil ity r e a ehed a nd m issednooPPor tunityofPro jeet in gw ed d in g s a m ongallthe yo u ngPe oPle of hera eq u a intan eo Shew a srema rk a bly quiekin the dise o very o f attac h m e nts an d had en joyed the adv anta 罗 ofraising the bl u shesa n d the va nityo fm anya yo ung la dy byin sin uation sof her Powe r oversu eha youngm a n and this kind of dise ernme nt en ab led he rsoonaf ter her arrivalat Ba rto n deei s i v elyto Pro n ouneethat Col o nelBran don wa sver y m u c h inlo vewith M aria nne Da sh WOod 原文用的是准确 流畅 生动 的语 言 我将其 译 成中文时 也力求做到准确 流畅 生动 尽量避免翻 译腔 她撮合起这种事情 只要力所能及 总是 热情满怀 劲头十足 只要是 她 认识的青年 人 从不错 过一次说媒拉纤的机 会 她的嗅觉 异常灵敏 善于发 现儿女私情 而且专爱暗示 谁家小姐迷住了某某公 子 逗 得人家 满脸 通 红 心里飘飘然 她凭 借这双慧眼 刚到巴顿 不久 便断然宣布 布兰登上校一 心爱上了玛 丽安 达什伍德 如何才能避免洋腔洋调 译 出地地道道的 汉语呢 我觉得 茅盾先生为我们提供 了一条 基本经验 他说 好的 翻译者 一方面阅读外 国文字 一方 面却以本国的语言进 行思索和想 象 只有这样才能使自己的译文摆脱原文的语 法和语 汇的特 殊性的拘束 使译 文既是 纯粹的 祖国语 言 而又忠实地传达 了原作 的内容和风 格 所谓 一方 面阅 读外国文 字 一方面却以 本国的语 言进行 思素和 想象 据我理解 就 是说 译 者对原文不仅要能 钻得进去 而且要 能拔得出来 每逢遇到无法直译的词句时 译 者可以不受原文表层结构的制约 在彻底领会 精神的基础上 设法寻求汉语在同样场合 的习 惯说 法 例如 养国有个短篇小说 抽签 在 一年一度的 抽签仪式 上 赫钦森家不幸抽 中 这就意味 这家要有一个人被作为敬神祭 品 给村里人 用乱石砸死 赫钦森夫人叫喊不 公平 要 求重抽 有位太太一听急了 连忙嚷 道 aBe a g o o d sPor t 这句话若是死抠字 眼 硬 译成 做一个堂堂正正 的好人 定将 使人 啼笑皆非 我冥思苦想了好几天 都找不 到个满意的译文 后来看小孩做游戏 听见 一 个小朋友叫了声 不要耍 赖 我猛然得到启 发 便借来 用上 了 对于一个译者来说 为了避免洋腔洋调 还 必须不断 认识英汉两种语言 在词汇和句法上 的种种区别 只有这样 才能冲破原文形式的 束缚 译出地 地道道的汉语来 且以句法为例 英语是 分析式 句法 名词 可以带上很多形容词 f 联o f 从句套 从句 搞得非常复杂 即使状语也可以拉得很 长 连接词一个接一个 显得十分壮观 汉语 则不同 它往 往用不着连 词或联萦代词 就能 构成句子 称为 排调式 句法 所以 我们 翻 译时 切不可东施效荤 对一些结构复杂的 英文句子 往往需要做些适当的调整 一面顾 到忠实于原文 一面顾到中文的流畅自然 简 洁明 了 例如 理智与情感 第四十二章中一句 话 an d the restof the m o r ni ng 卿 s e a si ly whiled aw a y inlou nging rou n d th e kiteheng ar de n e x a m inin g theb lo om u p o n th e wal ls a nd l is t ening tothe garden e r s lam en tationsuPo n bligh t s i n d aw d l ing throughthe g ree nhou se w h e r e the 10 55 o f herf a v o u rite Pl an ts u n w a rilyexPosed an d niPPed by th e l ing e ring f r ost raise d the l aug hter o fCharl otte an d i n visitin g her Po ul t r y 一y a r d w he r e inthed isaPPointe dhop e s of herdair y 一m aid byhen sf o rsak ing their n ests or being stolen b y a f o x o r in th e raPid dee ea se o f a Promising y ou n g b r ood he f o u nd f r e shso u r e esof m e rriment 这是个错综复杂的长句 开头是主句部分 后 面跟了三个 由i n 引起的状语 其中后两个里 里含有一个wher e从句 我翻 译时 没有跟着原 文亦步亦趋 而是做了一 些调 整 第一 把主 句部分从原文的句首调到 译文的最 后 第二 在后两个运 那 里分 别添了个 接着 和 最 后 第三 两个 whe re 略去不译 采取 天 然 联接法 结果 我写出了这样的译文 大家来到菜园 一面欣赏墙上 的花朵 一 面听着园丁抱怨种种 病害 接着走进暖房 因 为箱冻结 束得晚 再加上管理不懊 夏洛特最 喜爱的几种花草被冻死了 逗得她哈哈大笑 最后来到家禽饲养场 只听饲养员失望地说起 老母鸡不是弃巢而去 就 是 被狐狸 叼走 一窝 小鸡本来很有希望 不想纷纷死光 于是 夏洛 特又发现了新 的笑料 就 这样 上午余下的时 间很快便消磨过去了 有的翻 译家主张 翻译要 扬长避短 发 挥译文 优势 许渊冲语 我觉得有一定道理 翻译中 若能在忠于原文的基 础上 充分发挥 汉 语的优势 便能切实避免洋腔洋调 写出畅 达自如的译文来 比如 理智与情感 第一章中 这句话 仆 eold 朗n t lem a n died his will wa sre ad a n d like almo ste v eryotherwill g av eas m u eh disaPPointm e nta s Pleasu re H iswillwa s read 用的是被动语 态 这 是英 语的长处 如果 译 成 人们宣读 了他的遗嘱 总觉得带有几分洋腔 别 别扭扭的不大自然 在这里 我们 不妨发挥汉语的特长 略去主 语 干脆 译作 老绅 士死 了 开读遗嘱 发现跟 其他遗嘱一样 叫 人既高兴 也失 望 词典是翻译 工作者的良师益友 但 是使用 不当 也会产生副作用 特别是英汉 词典 盲 目地照搬其释义 也会造成译文疙疙瘩瘩 不 堪卒读 理智与情感 里有个很简单的例子 Butyo ul o ok gr av e M aria n n e doyo u d isaPPro ve yo ursister 5eh o ie e 假如硬搬词 典的释义 把l o ok gr av e 译成 看上去很严 肃 便很难跟后面的 不 赞成姐 姐 的选择 融洽到一起 所以 我把词典的释义加以引 申 将 yo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论