翻译目的论视域下的陶瓷文化翻译.pdf_第1页
翻译目的论视域下的陶瓷文化翻译.pdf_第2页
翻译目的论视域下的陶瓷文化翻译.pdf_第3页
翻译目的论视域下的陶瓷文化翻译.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译目的论视域下的陶瓷文化翻译 欧飞兵 景德镇学院外语系 景德镇市333000 摘 要 近来翻译研究中出现文化转向 文化旅游的勃兴助推了这种变革 在文化翻译策略上 或主 张异化 或力挺归化 其实策略属于 术 的层面 而 术 受制于 道 本文从蕴含翻译之 道 的目的论出发 不囿于归化 异化之争 以陶瓷文化为例 探讨了这一特殊领域的翻译规范和 策略使用问题 关键词 翻译目的论陶瓷文化文化翻译 Abstract In recent years cultural turn appears in the translation research to which i mpetus is given by the boo m ing cultural tourism As to the strategies of cultural translation so me people advocate foreignization and so me support domestication In fact strategiesbelong to the levelof skil l which is restricted by art Proceeding fro m Skopos Theory thatcontains the art of translation the paper explores the standards and strateg ies of transla tion in ceramic culture without being confined to the differences between domestication and foreignization K eyW ords Skopos Theorycera m ic culturecultural translation 1 陶瓷文化的勃兴 近年来 我国旅游业发展迅猛 陶瓷文化 是国内外游客了解中国的 窗口 和 名 片 1 河北唐山 山东淄博 湖南醴陵 广 东佛山等几大陶瓷产区纷纷以文化为抓手 努 力开发历史文化资源 以期将文化软实力转化 为地方经济腾飞的硬动力 闻名世界的陶瓷之 都景德镇更是凭借其得天独厚的陶瓷历史文化 优势 不断加快传统文化创新与现代文化创 意 鉴此 我国陶瓷文化艺术的兴盛也对陶瓷 文化的翻译提出了严峻挑战 2 文化翻译 两种观点和一个目的 谈到翻译方法 不能不提德国哲学家施莱 尔马赫 Friedrich Schleier macher 1813年 他在演讲 论翻译的方法 On the Different M ethods of Translating 中指出 翻译只有两种 方法 不是译者不打扰作者 尽可能让读者靠 拢作者 就是译者尽量不打扰读者 让作者靠 拢读者 这一思想具有先导作用 著名的归化 翻译与异化翻译即肇始于此 1995年 美 国翻译家劳伦斯 韦努蒂 Lawrence Venuti 在 译者的隐形 一部翻 译史 Translator s Invisibility A H istory of Translation 一书中 正式提出了归化 do mestication 与异化 foreignization 这两种翻 译观 前者主张译文应将目的语读者放在首 位 译文质量的好坏取决于译文被目的语读者 接受的程度 后者则认为译文应以源语为依 归 应保留源语文化的异域特色 归化翻译具有目的语文化取向 target language culture oriented 其优点是译文可能 深受目的语读者喜爱 但也因此损害了源语及 其文化 在译文中 源语文化形象被扭曲 文 化信息被丢弃 文化传播被阻断 与归化翻译 截然 相反 异化 翻 译 具有 源 语 文化 取 向 source language culture oriented 其优点是译 文保留了源语文化形象的完整性和异域性 使 源语文化得到了传播 但也因此给目的语及其 读者带来了伤害 由于译文负载的源语文化形 象过多 文化信息量过大 可能导致译本晦涩 难懂 可接受性不高 总之 两种翻译观各有 依归 也各有利弊 并招致不断的论争 不 过 这种纷争可以从目的论那里得到和解 德国翻译理论家汉斯 弗米尔 Hans Ver m eer 在彻底颠覆传统的翻译原文中心论 的基础上 创立了翻译目的论 Skopos Theo ry 该理论认为 翻译活动是跨语言 跨文 化的人类行为 具有明确的目的性 目的法则 第 24卷 2期 2011年 5月 中国科技翻译 CHI NESE SCI ENCE 翻译目的决定翻译行为 在弗米尔看来 翻译时究竟应采取何种策略 是归化还是异化 都取决于翻译的目的 翻译 目的论为陶瓷文化翻译提供了启示与指导 3 陶瓷文化的翻译 陶瓷文化翻译涉及面广 具有科技翻译与 文学翻译的双重性质 要求译员有扎实的外语 功底 掌握基本的陶瓷专业知识和广博的陶瓷 文化知识 并具备一定的翻译理论水平及翻译 实践能力 3 1 陶瓷工艺流程的翻译 要想圆满地完成陶瓷工艺的翻译任务 首 先必须掌握陶瓷工艺知识 熟悉陶瓷工艺流程 及相应的英语术语 没有这方面的知识储备 翻译工作将举步维艰 陶瓷工艺翻译属于科技 翻译的范畴 应力求简练准确 客观反映陶瓷 制作过程 一件瓷器的制作完成 全部工序竟达 72 道之多 其主要流程依次为 淘泥 摞泥 练 泥 拉坯 印坯 修坯 捺水 画坯 上釉 烧制 出窑 修补 各工序对应的英语表达 是 Clay W ashing Clay Stacking Clay Pressing Throw ing I mpressing Tri mm ing W ashing dirt off anAdobe Painting Glaz ing F iring F inishing PorcelainM ending 至于其它一些更为复杂细致的工序 要恰 当地表达出来 译者将会面临更大考验 如要 解释碗内底 interior base 的支钉 spur 痕 迹和 芒口 unglazed ri m 涩 圈 unglazed foot 现象 就必须弄清楚复烧 upside down firing 和叠烧 up stacked firing 原理 2 还 必须掌握描述这些现象及原理的专业术语 3 2 陶瓷历史文化的翻译 如果说工序繁复的制瓷过程是陶瓷翻译须 要突破的一道难关 那么对陶瓷历史文化的了 解则是译者必须具备的知识素养 因为 翻译 既是 语 言 交际 手 段 又 是文 化 传 递 的工 具 3 陶瓷器物和文化景观涉及时代背景 历史地位 民间掌故 风土人情等许多内容 这些都是翻译时需要仔细斟酌的 掌握了这些 内容 翻译便会得心应手 现举例如下 1 太平窑是一种类似圆筒的象征窑 烧太平窑表达了对太平军的怀念和对美好未来 的祈求 这种风俗在景德镇已延续了一百多 年 原译 Peace Kiln is si m ilar to a cylinder an emblematic kiln F iring Peace Kilns conveys the comm e moration of the Taiping Ar my and plea ding for a good future This custom lasts in Jing dezhen for over one hundred years 太平窑 可谓瓷都景德镇特有的一道景 观 常见于街头和景区 烧 太平窑 要追 溯到清朝太平天国起义时期 清兵为抵抗太平 军 将景德镇瓷窑全部拆除 用窑砖构筑防御 工事 八月初 义军到达景德镇 赶走清兵 立刻帮助百姓重建窑厂 恢复生产 为了纪念 太平军对瓷业的贡献 当地人遂于八月十五烧 起 太平窑 由是观之 太平 一词乃双 关语 兼及太平义军与太平盛世 而这在原译 中未能体现出来 故 太平窑 须另作它译 且应指明所蕴含的历史掌故 以避免造成文化 误译 据此 将上例译为 Taiping Kiln is an emblematic kiln looking like a cylinder F ire Taiping Kilns conveys the pleading for a good future and commemoration of the soldiers from the Taiping Heavenly Kingdom AD1851 1864 which was the largest farmer uprising in Chinese history established by Hong Xiuquan and his followers The custom has lasted in Jingdezhen for over one hundred years 2 陶吧是面向国内外学生 陶艺爱好 者和游客开放的以陶艺实践体验为主的活动场 所 原译 Cera m icBar isbascially a place offer ing students pottery fans and tourists a hand on experience of ceram ic creation 陶吧隶属景德镇中国陶艺培训中心 是为 全国中小学生 国内外游客和陶艺爱好者提供 陶艺体验的地方 原译中存在拼写语法错误及 不符事实之处 影响了信息的准确传递 且损 害了景德镇作为世界陶瓷圣地的形象 更遑论 去实现翻译的文化传递功能 Newm ark认为 旅游景点简介类的文本具有信息传递功能 informative function 其中如有与事实不符的 地方 译者有权加以 纠正 3 如 cera m ic creation是一个广义的概念 涉及从拉坯成型 到入窑烧制等一系列陶瓷工艺 而目前陶艺培 训中心只提供练泥 拉坯 彩绘和捏雕等活动 项目 改用 clay arts更加确切 因此 上例宜 译为 54 中国科技翻译 24卷 Ceram ic Bar basically offers students lovers of ceram ics and tourists a place of learning through practice such clay arts as clay pressing wheel throw ing painting and sculpturing 3 3 陶瓷器物名称的翻译 陶瓷文化的翻译固然应该倍加用心 可是 对陶瓷器物名称的翻译 亦需慎之又慎 否 则 可能会导致文化失真 3 3 1 陶瓷名称翻译的规范 一件陶瓷器物主要涉及釉彩品种 器型 工艺技法 纹饰等方面 其名称的翻译通常要 涵盖这几方面 陶瓷器物有古今之分 不同年 代的陶瓷 译法自然有别 陶瓷是物化的文 化 4 翻译一定要考虑目标受众的文化心理 语言习惯等因素 做到既准确又规范 在陶瓷专业术语的使用上 应采用国 外学术界通行的语汇 做到与国际接轨 在陶瓷翻译语言的组织上 要依据目 的语的语法规则及搭配习惯 避免中式外语 在陶瓷工艺技法的表述上 要视技法 运用的具体情形而定 如果一件器物使用多 种工艺技法 则以其中最主要的一种来表述 如果纹饰在器物表面通体以绘画来表现 则用 painted 如果纹饰既有平面的描绘 又有立体 的雕塑 则用 designed 如果纹饰以刻划为 主 则用 carved或 incised 5 3 3 2古代陶瓷名称的翻译 古陶瓷名称的表述较为繁杂 它不但包含 一般陶瓷器物涉及的几个方面 还包括器物的 窑口 制作时代等内容 因此 其名称翻译在 遵循上述一般规范的前提下 应注意对特殊情 况作特别处理 例如 3 明洪武 五彩束莲纹玉壶春瓶 原译 Fam ille verte Yuhuchun vase with a bunch of lotus during the reign ofHongwu in the M ing Dynasty 这种译法乍看似乎可行 倘若细加考察 便会发现在术语使用和语言组织上存在问题 在国外学术界 对五彩瓷的指称是有区分的 明朝五彩瓷和清朝早期五彩瓷一般统称为 Wu ca i 而 fa m ille verte常用作五彩瓷的通称 原 译齐整 可略显冗长 作为名称不够简洁 醒 目 为此 上例应译为 W ucai Yuhuchun vasepaintedwith bunches of lotus blooms Reign ofH ongwu M ing Dynasty 4 清康熙 黄地五彩九龙瓶 原译 Wucai vase paintedw ith nine dragons on yellow ground in the reign of Kangxi in the Qing Dynasty 原译中 黄地五彩 被分割作 Wucai和 on yellow ground 说明译者只知其一 不知其 二 通常 地 确应译为 on ground 但 黄地五彩 早有专名 fam ille jaune 且在 国外通行已久 类似的还有墨地五彩 其通用 专名为 fa m ille noire 这些都不必另译 故此 上例宜译为 Fam ille jaune vase painted w ith nine drag ons Reign ofKangx i Qing Dynasty 5 明宣德景德镇窑 青花海水龙纹大 盖盒 原译 Blue and white large covered box painted w ith pattern of wave and dragons in Jing dezhen kiln in Xuande Reign in theM ing Dynasty 原译遵循了陶瓷器物名称翻译的一般规 范 先介绍釉彩 器型 后交待技法 纹饰 但对特殊情况未作特别处理 致使译名不能一 目了然 虽说当纹饰在器物表面通体以绘画来 表现时需用 painted 但如译名过长 不妨省 去 同理 亦可省去 pattern 和 kiln 有鉴于 此 试将上例译为 Large covered box w ith wave and dragons in blue and white Jingdezhen Reign of Xuande M ing Dynasty 3 3 3 现代陶瓷名称的翻译 弘扬我国陶瓷文化和陶瓷艺术 要注意处 理好传统和现代的关系 既不能厚古薄今 也 不能厚今薄古 二者应该兼顾 因此 在关注 传统名瓷 做好译介工作的同时 要积极宣扬 当代名家名作 景德镇等陶瓷产区拥有一批享 有国际声誉的工艺美术大师和陶瓷艺术大师 其作品具有鲜明的民族风格与深厚的文化底 蕴 代表了当地乃至中国的陶瓷艺术成就 值 得大力推介 现当代陶瓷名称的翻译 较之于古代陶瓷 难度稍低 虽则如此 仍有不少值得注意的地 方 兹举例说明 6 王锡良粉彩瓷瓶 大雪压青松 原译 Fencai vase painted w ith pine covered w ith heavy snow byW ang Xiliang 55 2期 欧飞兵 翻译目的论视域下的陶瓷文化翻译 王锡良乃我国瓷坛泰斗级人物 景德镇首 位中国工艺美术大师 大雪压青松 为其代 表作之一 对这样一件名家名作的译介 一定 要准确到位 以不辱其名 通常陶瓷术语的英 译有两种 一是采用外词 另一是借用拼音 这两种译法没有优劣之分 关键看其通用性 就 粉彩 而言 或将其译作 Fencai 如上 例 或将其译为 fam ille rose 还有人把它译 作 fam ille verte 从通用性看 fam ille rose居三 者之首 故上例当译为 Fa m ille rose vase painted w ith pines covered w ith heavy snow byWang Xiliang 7 张松茂瓷板画 三顾茅庐 原译 Porcelain plaque titled making three calls at the thatched cottage by Zhang Songmao 张松茂是我国瓷坛又一位泰斗级大师 其 作品持续走俏艺术市场 2005年一幅瓷板画 三顾茅庐 曾拍出 150万元人民币 创单件 陶瓷艺术品的价格新高 2010年又一幅同名 瓷板画再创新高 以 1300万元人民币的天价 卖出 译介这样一件具有文化蕴涵的艺术珍 品 应注意避免文化信息的流失 单从字面上 看 原译字斟句酌 无可挑剔 其最大优点是 忠实 但忽略了文化传播 因为目标受众是不 了解中国历史文化的英语读者 所以若要能传 递中国文化 就只有采取异化与归化结合的翻 译策略 原译应附上必要的注释 Duringthe periodof Three Kingdoms AD220 280 Liu Be i who grewinto one of three kings later made three calls at the thatched cottage in which aman of great talent lived named Zhuge L iang who became L iu Bei s pri mem inis ter after his three calls 4 结 语 陶瓷文化的勃兴为宣传我国陶瓷文化与陶 瓷艺术提供了契机 译介的目的不仅是让世界 了解中国 还是向世界展示中国陶瓷历史文化 的博大精深和陶瓷艺术作品的璀璨瑰丽 翻译 目的决定翻译行为 在宣扬和展示陶瓷文化艺 术的译介工作中应注意 对陶瓷工艺流程的翻 译 要力争做到客观 简明 准确 对陶瓷历 史文化的翻译 要防止因不慎造成的文化误 译 对陶瓷器物名称的翻译 要避免因省略所 导致的文化失真 5 参考文献 1 胡娟等 中国陶瓷文化旅游发展的现状及趋势 中国陶 瓷 2010 8 48 50 2 李萍 王建国 景德镇陶瓷及其英译 中国科技翻译 2005 1 18 20 3 N ewmark P A Textbook ofT ranslation London Prentice Hal l 1988 41 47 4 欧飞兵 绝妙陶瓷动四方 中外文化交流 2010 11 28 31 5 龙霄飞 略论中国古陶瓷器物名称英译的一般规范 ht tp www bj ww gov cn 2004 7 27 3028 ht m l2004 07 27 2011 01 01 更 正 在本刊 2011年第 1期刊发稿件中 有部分文字发生错误 现向读者致歉 并

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论