




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第 28卷 第 2期 2010年 4月 河 南 科 技 大 学 学 报 社 会 科 学 版 J OURNAL OF HENAN UNI VERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY SOCIAL SCIENCE Vol128 N o12 A pr 1 2010 艺文丛谈 译谐译趣 英语情景喜剧中双关语字幕翻译 林 婷 婷 华侨大学 外国语学院 福建 泉州 362021 摘 要 双关语是英语情景喜剧中较为常见的修辞手段 其幽默效果有助于话语生动活泼 从而产生语言 谐趣 但发音或词义方面的对应空缺以及英汉文化之间的巨大差异 使双关语的汉译成为情景喜剧字 幕翻译的一个难点 为了让中国观众领略到双关语独特的语言魅力 译者应在认可双关语可译的基础 上 分析探讨双关语汉译的目的和指导原则 并总结行之有效的翻译方法 近年来流行的情景喜剧经典 之作5老友记6为译者进行相关研究提供了有益的借鉴 关键词 双关语 情景喜剧 字幕翻译 5老友记6 中图分类号 H31519 文献标识码 A 文章编号 1672 3910 2010 02 0057 05 收稿日期 2009 10 16 作者简介 林婷婷 1977 女 福建泉州人 讲师 硕士 随着信息时代数码技术的不断发展 大量风 格迥异的外国影视剧以惊人的速度在互联网内外 传播 带字幕的原版片成了多数观众的首选 目 前 网络上由互联网字幕翻译组自发翻译并上传 字幕的情景喜剧占了很大比例 美国情景喜剧以 其频繁的喜剧冲突和幽默的人物对白深受我国年 轻观众喜爱 它追求的是妙语连珠 喜剧效果多 来自剧中大量使观众频频发笑的幽默台词 美式 电视剧对白中产生幽默的修辞手段有很多 双关 便是其中之一 双关修辞格有意利用语音或语义条件 使某 些词语或句子在特定的语言环境中具有双重意 义 或插科打诨 或借题发挥 或指桑骂槐 增强了 语言生动性 富有幽默 含蓄的情趣 这一方面为 情景喜剧带来逗趣幽默的效果 另一方面也向译 者提出了巨大挑战 风靡全球的美国经典情景喜 剧 5老友记6 Friends 处处闪烁着双关语带来的 谐趣 本文以该剧为个案 尝试探讨英语情景喜 剧字幕片中双关语的可译性及汉译的目的和指导 原则 总结行之有效的翻译方法 以期让中国观众 领略到双关语独特的魅力 一 双关语的可译性 由于英汉两种语言文化 语音 词汇和语法的 差异 原文中的双关语翻译成汉语时往往会失去 双关的效果 因此 双关语翻译相当困难 甚至有 些人认为 语言中的幽默语与双关语几乎是不可 译的 0 1 双关语不可译论者往往囿于传统译论 忠实 0 的束缚 他们认为翻译只是一种语言转换的行 为 强调翻译实现文本的表层对等或形式对等 然而 在翻译实践中 译者如果只注重字面或形式 上的忠实 双关语的修辞效果就会丢失殆尽 可 见 双关语翻译恪守忠实性必然会影响可译 性 0 2 如何翻译双关语是对译者翻译观的考验 在不同的翻译观之下 双关语的可译性差异极 大 假若认为双关语不必译为相同的双关语才算 翻译 那么可译性就很高了 0 3 任何事物在一定 程度上都是可译的 但是往往伴随许多困难 0 4 正是基于这一共识 众多译者在遇到有一定难度 或抗译性的双关语时才不望 译 0兴叹 而是不断 探索逐渐增强双关语的可译性 变不可译为可译 或者基本可译甚至佳译 英语情景喜剧字幕翻译的一大难点是基于双 关语的言语幽默 但我们应该注意到 首先 字幕 片不像译制片受到口型的严格限定 因而对白翻 译的灵活度较大 其次 情景喜剧字幕片的受众 群以年轻的高学历人群为主体 他们具有良好的 英语水平 第三 汉语的基本单位是字 绝大部分 是单音节 而且音节结构简单 没有辅音丛 同音 河南科技大学学报 社会科学版 2010年 或同韵的字特别多 比英语更容易制造双关语 5 汉语的这些特点为双关语的英译汉创造了有利条 件 综上所述 译者如能持有比较开放的翻译观 充分利用汉语优势 结合网络时代字幕翻译的特 点 受众群体的认知能力及双关语在情景喜剧中 的实际作用和重要程度 有针对性地采用多种方 法灵活翻译双关语 那么 英语情景喜剧字幕片中 双关语的可译性也就能得到增强 二 双关语汉译的目标和原则 一 目标 情景喜剧中使用的双关语是语言技巧的高度 体现 具有使语言活泼有趣 诙谐幽默的效果 因 此其出现时常常伴有情景喜剧最显著的外部特 征 罐装笑声 中国观众若是听到笑声而觉 得对白并不可笑时 这翻译就失败了 0 6 幽默效 果的复制与传达应该是情景喜剧翻译的终极目 标 7 所以在罐装笑声的时时提醒下 字幕片中双 关语的汉译目标 功能 应该是在短暂的处理时间 和有限的屏幕空间的制约下 简洁精悍地译 谐 0 译 趣0 使中国观众在观时发笑 观后回味无穷 二 原则 为了实现如上目标 译者在双关语的汉译中 需要遵循感受对等原则来解决翻译过程中出现的 具体问题 所谓感受对等原则 是指译文应使译 语观众获得等同于原语观众的感受 一般情况 下 内容对等是影视翻译的基本原则 但是 在情 景喜剧字幕片双关语的汉译实践中 有时会遇到 不得不违反内容忠实原则的情况 其主要原因在 于 如果遵守内容对等原则 对原文意图的忠实便 无从谈起 双关语的谐趣修辞效果就会荡然无存 进而使情景喜剧作为大众文化娱乐产品的本质特 征无从体现 结果喜剧成了正剧 功能翻译理论在此凸显出强大的解释指导意 义 该理论要求译者考虑文本的译文读者和译文 目的等语用因素 强调译者要再现原文的 效果0 然后才是原文的内容 德国翻译家汉斯 费米尔 提出了该理论的主导理论 目的论 他认为译 文接收者对于翻译过程起着重要的作用 并指出 译文的忠实性程度是由翻译目的决定的 翻译目 的论的三项基本规则分别是目的规则 连贯规则 和忠实规则 这三条规则的关系是 忠实规则服 从于连贯规则 而这二者都必须服从于目的规 则 8 目的规则是第一位的 相应地 在翻译双关 语的时候 译者需要更多地关注幽默效果的传达 及观众的感受 德国学者格特的关联翻译理论对感受对等原 则同样具有阐释力 该理论认为 翻译从本质上 讲是语用的 交际的 指出最佳关联性是译者力争 达到的目标 9 译文的效果取决于是否体现了交 际者的意图 是否满足了受众的期待 从关联理 论翻译观的角度出发 在双关语汉译过程中 译者 应把交际效果放在首位 然后以双关语使用者的 意图为目的 根据目的语观众认知环境的估计 进 行语码的选择 使译文最大限度趋同于原双关语 以再现其谐趣的语用功能 让目的语受众以最小 的努力获得与原语观众相同的感受 基于上述认识 译者如要让视听模式下的双 关语成功跨越地理界限和文化阻隔 在异域重现 其谐趣 应以感受对等为指导原则 三 5 老友记6双关语字幕的翻译实 例分析 岭南大学翻译系张南峰教授 在对比利时学 者 Delabastita的双关语翻译策略分类法进行归纳 后 介绍了可以综合运用于英汉翻译实践的 10种 策略 笔者将借鉴这 10种策略 就情景喜剧字幕 片中双关语的汉译 总结出实践中可行的 6种策 略 5老友记6的字幕译本取材于 Friends2007收 藏版0 因篇幅限制 本文只提供双关语所在句子 的汉译 并用下划线对中文字幕译本及原文双关 语进行标记 一 双关语译为相同的双关语 该策略是指以同类型或不同类型的双关语保 留原文双关语的两层意思 3 最理想的双关语翻 译是在目的语中找到对应的双关词 创造双重语 境 从而实现双重话语含义 例 1 Joey Ah now Rach these ah these little women1 Rache l Yeah1 Joey H ow little are they Im ean are they like scary little Season 3Episode 13缩写成 S3E13 下 同 乔伊准备读瑞秋推荐的 L ittleWomen 可是文 化水平低的他将书名中的 little0歧解为 个子矮 小0 汉语 小 0正好对应原文中的 little0 直译 58 第 2期林婷婷 译谐译趣 英语情景喜剧中双关语字幕翻译 后 借用词义双关 原文受众和译文受众实现了最 佳关联 都会被逗得忍俊不禁 然而 由于中 英 文中双语偶合的几率较小 相对应的同类型双关 词经常是可遇而不可求 下例中双关语被转换成 不同类型的双关语 译文同样别有趣味 例 2 Joey I play Al Pacino sbutt1 All righ t He goes into the shower and then I m his butt1 M onica Ohmy God1 Joey C mon you guys1 This is a realmovie and Al Pacino s in i t and that s big Chandler Oh no it s terrific it s it s y know you deserve this after all your years of struggling you ve finally been able to crack yourway into show business1 canned laughter Joey Okay okay fine Make jokes I don t care This is a big break forme Ross So you gonna invite us all to the big opening S6E20 crack和 opening所在的句子均伴有营造喜剧 效果的罐装笑声 两个词在与 butt相关的上述语 境中相互呼应 具有词义双关的意味 其中 crack yourway into show business0本指排除障碍最终进 入娱乐圈 但此情景中 观众会很自然地联想到 butt crack0 股沟 crack0一词由此产生幽默的 双重语境 opening0一方面指电影的首演 另一 方面又表示 裂缝 0 与前划线处暗含的 butt crack0相映成趣 强化观众的喜剧感受 在难以将 crack和 opening转换成同类型词义双关词的情况 下 译文在感受对等原则下 以再现双关语的幽默 效果为重 巧妙地利用 屁 0字的同音词 媲 0和 辟 0 将划线词所在的两个句子分别译为 的确很 棒 你当之无愧 努力了这么久 终于可以 屁美 0 别人了 你说的很对 你会请我们去看你 精屁 0的 演出吗 译语观众在感受谐音双关语 屁美 0 媲 美 和 精屁 0 精辟 制造出的意趣时 同样领略 到对话的喜剧效果 二 双关语译为不同的双关语 该策略把双关语的翻译从词语层次提高到词 组甚至是语篇层次 具体做法是 在译文中与原 文双关语相近的位置上制造双关语 但译文双关 语的一层甚至两层意思与原文不同 3 研究中发 现 运用此策略处理情景喜剧字幕片中的双关语 尚未得到译者的充分重视 例 3 Rache l Good you guys are all here Ross H ey What s up Rache l W el lI have a job interview at Ralph Lauren tomorrow Al l Congratulations Oh that s grea t Rache l I know Joey Oh boy1 That guy s under wear sucks Rache l Wh wha t Joey I got this pair marked XS0 I gotta tell ya there was no room for excess anything in there1 S5E17 对白中 XS0与 excess0谐音双关 幽默地传 递出乔伊憨笨可爱的形象 XS0与 excess0在汉 语中分别对应 超小的0和 多余的 0 无法构成谐 音或词义双关 因此收藏版译文运用加注法 将其 翻译为 我买了一条超小号的内裤 与 excess 多 余的 0同音 里头根本塞不下多余的东西 译文 摒弃了谐音双关带给观众的幽默韵味 变成无味 的解说 甚为遗憾 通观上下文 以在同样的罐装 笑声处引起异域观众的笑声为目的 笔者将 XS excess0产生的双关转放到在中国享有高知名度的 时装品牌 Ralph Lauren0 拉夫 劳伦 上 试译 为 我买了条拉夫 劳伦的内裤 结果发现是晴纶 面料的 这样一来 避免了利用注释导致的传其 意而失其趣的情况 通过 伦 0和 纶 0同韵 译语 观众同时感受到语言的诙谐 三 双关语译为类双关语 在译文文本采用幽默种类虽不同但所发挥 的效果却与源文本大致相同的语言策略 0 10 是 情景喜剧双关语字幕翻译行之有效的一种手段 借鉴某些带有文字游戏性质的修辞手段 例如重 复 押韵 所指含糊 曲解等 译者也可以再造原 文双关语的谐趣 例 4 Sandy And what s the one kind of boat that can never ever sink Joey What kind Sandy A friendship1 S9E6 Sandy有意利用 Friendship一词制造延伸双 关 令观众感到出乎意料 从而营造出让人捧腹的 效果 Friendship一词中含有 ship的这一构词特 点属于英语语言自身的特点 译者如果遵循内容 对等原则 硬译成 友谊0 则非但风马牛不相及不 说 中国观众的笑声更是无从谈起 这种情况下 59 河南科技大学学报 社会科学版 2010年 对原文内容的忠实与否显得无关紧要 甚至毫无 意义 而如实传递原文喜剧效果的重要性却反倒 凸现了出来 但收藏版将其翻译成 友船 0 音同 友谊 则颇为生硬 叫人费解 笔者改译 晕船 灵活变通的处理方法虽与 frienship的字面义不 符 但在回答 世界上什么船永远不会沉没 0时却 保留了双关语效 四 双关语译为非双关语 某些情况下 由于语言特殊性的制约 双关语 两层意思在译文中的重要性不均等等诸多原因 情景喜剧中的双关语不得不以非双关语的方式传 达原文双关语的一层或两层意思 这样处理的双 关语 往往无法再现双关语的谐趣 因此译者在兼 顾译文的可接受性前提下 应尽量采取其他幽默 手段 尽可能地保留原文双关语的意趣 例 5 Ross I had a drea m last night where I was playing footballw ith my kid1 Chadler and Joey That s nice1 Ross No no w ith hi m1 H e m i mes holding the baby like a football S1E17 w ith是罗斯无意制造的词义双关 一关是 用0 另一关是 和 一起 0 钱德勒和乔伊想 当然地将其理解为后者 并认为罗斯和儿子在一 起玩橄榄球的场面很温馨 而罗斯随后用手势解 释其本意为 用0 把孩子当成球来打有悖常理 造成一种意外之感 笑料由此产生 收藏版将罗 斯所讲的两句话译为 11我梦见我和我儿子在玩 橄榄球 21不 是用他打 译者舍弃了双关的形 式 双关意趣随之荡然无存 笔者拙译为 11昨晚 我梦到 同0我儿子玩橄榄球 21不 不 是 投 0 他 第一句中笔者将 w ith译为 同0 保留了 with 的一层意思以发挥其 启下 0的作用 同时利用 同0和 投0读音相近 为第二句中的 w ith作有效 铺垫 在不同位置上灵活译出双关语的两层意 思 同样让译语观众感受到语言的魅力 产生和原 语观众类似的瞬时反应 五 照抄原文 5老友记 6的受众群大多具有良好的外语能力 和对西方文化的感知 因此 在受时空限制的情 景喜剧字幕翻译中 把原文中一些常用词构成的 双关语原封不动地照搬 即可简洁凝练地保留内 容和形式的统一 又可让译语观众不需花费不必 要的努力 就能获得最清晰的信息和足够的语境 效果去感受双关语所带来的谐趣 例 6 M onica airily H i1 Chandler Are you Are you high Monica I just had the most amazing bath1 S8E13 钱德勒巧妙地运用了莫尼卡打招呼用的 H i0 和时下年轻人常用的表示兴奋的 high0这对谐音 字 在给观众带来笑声的同时 更让观众对其爱耍 嘴皮子 幽默风趣的性格特点留下了深刻的印象 收藏版译者忽视了上述双关义 将钱德勒所说的 话直译为 你 你很兴奋吗 鉴于受众群在该 语境中对这对双关词有相应的认知能力 笔者认 为将上句翻译为 你 你很 high吗 译语观众便 可在第一时间领会到双关的诙谐之处 实现笑的 实时性 遗憾的是 该策略较少运用于双关语的 字幕翻译 笔者发现 收藏版中对常用词汇如 doctor制造的语义双关 sex和 six制造的谐音双关 等 译者常常低估观众的英语水平 畏于采用此 法 六 编辑手段 以注释为主的编辑手段是翻译文学作品中的 双关语时常采用的补偿手段 而影视翻译学者以 影视翻译的 瞬间性 0和 无注性0否定了这种策 略 配音翻译要求很高的同步性 该策略较难得 到运用 但是现如今 年轻一代的观众以看外语 原声电影为了解和学习英美文化以及练习口语的 有效途径和方法 他们很少去电影院看那种经过 配音的英语电影 而是在电脑 数字播放器或 DVD 等设备上观看 碰到稍难或不懂的地方 常常乐于 倒过来再看一遍 因此 我们不可将 瞬间性 0和 无注性0视为字幕译文的特点 译者在双关语字 幕译文中采用加注法 无疑将为影视喜剧的受众 群搭建理解双关语谐趣的桥梁 例 7 Rache l Ross Come on That s all righ t F ine Okay I have a weird thing about my eye1 Can we not talk about it please Al l All righ tfine1 Monica Hey Rach remember that great song Me Mysel fand I And on the I0 part she m i m ics poking her eye1 Rache l Monica Com e on Ross Hey does anybody want to get some lunch A ll those in favor say I Pokes his eye 60 第 2期林婷婷 译谐译趣 英语情景喜剧中双关语字幕翻译 Rache l Ross Stop i t Come on Chandler How much did I love The King and I S5E22 瑞秋的三个好友借助 eye0 眼睛 和 I0 我 制造谐音双关来取笑她对眼睛的怪癖 每次 说到 I0字就会用手指向自己的眼睛 画面情景 的直观性已对双关的一层意思 眼睛 0作了限定 译者需要保留这一重要意义 另一层意思 我 0在 汉语中缺乏与 眼睛 0的直接联系 因此 受画面 语言限制 译者在融合视觉和听觉多元符号的动 态文本中 只能运用注释法 在双行字幕的第二 行 以括号的形式注明 我 0和 眼睛 0同音的关 系 以此点明笑点 让译语观众获得近似感受 因字幕空间限制 注释必须非常简洁 冗赘的 注释会让观众目不暇接 顾此失彼 不能很好地欣 赏画面 同时 注释法译出的文字丧失了原味 易 造成延迟的笑 实为不得已而为之的下策 相信 随着跨文化交际的发展 中国观众的认知环境逐 渐扩大 需要加注的场合将日益减少 另外 上述五 六两种策略常结合使用于双关 语字幕翻译中 四 结语 双关语的翻译一直是情景喜剧字幕翻译的重 点和难点 虽然双关语的难译在很大程度上促成 不可译论 0 但在翻译实践中 译者切不可弃 关0而逃 只要译者持开放的翻译观孜孜求译 遵循感受对等这一主要原则并保留双关语的谐 趣 而不一定要保留原文双关语的形式和意思 不 一定要在完全相同的文本位置上制造双关语 那 么 找到情景喜剧字幕片中双关语的合适译法 实 现译 谐0译 趣 0是完全有可能的 参考文献 1 刘宓庆 1文体翻译 M 1北京 中国对外翻译出版公 司 1998 921 2 谭震华 1论双关语的翻译 J 1上海翻译 2006 4 37 391 3 张南峰 1Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中 的应用 J 1 中国翻译 2003 1 30 361 4 Peter Ne wmark1A Textbook of Translation M 1Ne w York PrinticeHal l 1988 721 5 Chang nam Fung 1Yes Pri me M anipulator A Descriptive of a Chinese Translation ofBritish PoliticalHumour M Unpublished PhDthesis University of W ar w ick UK 1997 1631 6 钱绍昌 影视翻译 翻译园地中愈来愈重要的领域 J 中国翻译 2000 1 61 651 7 董海雅 1 情景喜剧幽默翻译的多元视角 D 1 上海 上海外国语大学 2007 291 8 程尽能 吕和发
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025版商铺租赁合同转让及租期延长补充协议
- 2025滨湖菊园园林园艺产品销售与养护服务全面合同
- 2025房地产项目智能家居系统升级精装修工程合同(项目编号:SG20250003)
- 2025冻猪白条冷链仓储配送与电商平台合作合同
- 2025橱柜家具销售合同范本专业定制家居解决方案
- 2025年集装箱租赁及运输代理合同范本
- 2025年文化旅游项目成本预算及控制建议合同范本
- 2025定向智能交通系统合作协议书范本:智慧城市建设
- 2025版唐代离婚协议书:针对唐代家庭财产继承的离婚协议
- 2025房地产总经理任命书及年度工作计划与考核协议
- 急性st段抬高型心肌梗死
- 幼儿文学课件完整版
- DB6101T3128-2022养老服务规范 助餐服务
- GB/T 21709.8-2008针灸技术操作规范第8部分:皮内针
- 资本论第三卷讲义课件
- 离心式压缩机试车记录
- 穴位敷贴中医护理技术操作规范
- 冷却塔投标文件
- 地下室开槽引流方案
- 青年教师专业成长课题结题报告
- 农村公路安全生命防护工程施工方案
评论
0/150
提交评论