




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2013 考研辅导班内部资料 关于考研英语翻译部分的说明 亲 加油 考研英语中 翻译这一部分其实是相对容易拿分的 只要把握好翻译的技巧 你就可以将翻译题目轻松 拿下 别看这只是分值占 10 分的翻译 但是在 一分之差 天地不同 的考场上 这能够为你取得很大的 优势 下面结合历年英语翻译真题 从翻译复习要点 以及复习时间分配两方面详细阐述 多面了解翻译 让同学们做透翻译 历年翻译考题荟萃历年翻译考题荟萃 知己知彼百战不殆 首先来了解考研翻译的考题内容 根据对最近二十多年来考研翻译真题的分 析 考研翻译的短文内容大致如下 1990 年 人的性格和行为分析 1991 年 能源与农业 1992 年 智力评估的科学性 1993 年 科学研究的方法 1994 年 科学家技术与科学发展的关系 1995 年 标准化测试与评估 1996 年 科学发展的差别和动力 1997 年 动物的权利 1998 年 天体物理学中的大爆炸理论 1999 年 历史研究的方法论 2000 年 政府调控与工业化发展 2001 年 计算机与未来生活 2002 年 行为科学的发展 2003 年 人类学的发展 2004 年 语言学 2005 年 传媒领域中的电视媒介 2013 考研辅导班内部资料 关于考研英语翻译部分的说明 亲 加油 2006 年 美国知识分子的作用 2007 年 法学在新闻报道中的作用 2008 年 达尔文的思想观点 2009 年 正规教育的地位 2010 年 经济与生态 2011 年 能动意识的作用 从历年的考题内容我们可以看出 考研翻译英语多涉及当前人们的社会生活 政治 经济 历史 文化 哲学 心理和科普方面的题材 体裁基本上是议论文 在以突破考研翻译英语的目标下 要求考生 在准备阶段有针对性地涉猎议论性和说明性的相关内容 使之在拿到一篇翻译的时候 对其背景和语境有 大致了解 英语翻译的复习要点英语翻译的复习要点 根据教育部考试中心对历年考研英语翻译的调查 考生在翻译时存在以下突出问题 第一 对复 杂的句子结构掌握不好 分不清主谓宾 对特殊结构的理解和翻译还存在一定的困难 第二 对词义的掌 握不到位 对某些关键词词义理解有偏差 第三 翻译语句生硬 不流畅 逻辑结构松散 下面我们就讨 论考研英语翻译的复习要点和练习技巧 将以上的问题各个击破 考研英语翻译复习的第一点 考研英语翻译复习的第一点 Just do it Just do it 在这里我们强调的是 做 翻译 千万不能偷懒 一定要动笔写翻译 许多考生在买参考书目的 时候总是喜欢买带有中文译文的参考书目 他们所谓的翻译学习就是 看 翻译 拿到句子看一两眼 觉 得没有生词了 感觉看懂了 然后就看答案 觉得答案的意思就是自己所理解的 从而造成自己会翻译的 幻觉 其实很多时候都是自己大概想对了一个方向 然后看到答案的关键字句与自己想的方向差不多 就 自认为正确 殊不知在遣词造句的时候 具体要用到哪个词 行文应该如何组织 这些都是翻译要考查的 内容 因为翻译不像阅读理解 将一篇文章的大意读懂 选择 ABCD 就可以了 翻译讲求的是对意思理解的 精准 做翻译的时候 拿到一句话 应该动手写 而且写的前提是在没有任何字典词典帮助下 在模拟考 试的环境下做翻译 考研英语翻译复习的第二点 考研英语翻译复习的第二点 how to do how to do 处于考研复习的基础阶段 可以将考研模拟题或者考研阅读中的长难句拿出来翻译 考研翻译设 置在试卷的第三部分 Part C 是一篇 400 字左右的文章 其中用下划线标出 5 个句子作为要求翻译的题目 在考场做题时 建议在答题顺序上给翻译和写作留下充裕的时间 因为选择题即使没有时间完成 也可以 在 ABCD 四个选项中随机猜测一个 并且有 25 的准确率 但是翻译和写作这样的主观题 如果没有时间完 成 连猜测的机会也没有 白白丢掉大好的得分机会 在做翻译时 建议按照文章的顺序阅读 非划线部 2013 考研辅导班内部资料 关于考研英语翻译部分的说明 亲 加油 分略读 明白大致意思 当读到划线部分的时候要特别注意语句上下文的联系 尤其是句子中如果有不定 代词 一定要弄清楚它所指代的对象是什么 如果时间没有处理好 答题剩余的时间不多 那么就只看划 线部分然后翻译 但这是下下策 因为脱离了上下文联系和文章整体语境 会使题目的难度增加 准确度 降低 具体的解题步骤在这里选取考研真题翻译的一个句子来分析 In Europe where forestry is ecologically more advanced the non commercial tree species are recognized as members of native forest community to be preserved as such within reason 在拿到题目时 首先不要看每个单词是不是都认识 即使遇到不懂的单词也不用慌 因为英语有 特定的构词法 很多词汇都是由词根派生出来的 所以遇到生词时先看其结构 比如 forestry 这个词不懂 但是由词的主干 forest n 森林 可知道这个词的大概意思 再由上下文的理解知道此处应该是一个关于森 林方面的名词 后缀由 industry n 工业 推断 forestry 表 林业 把单词的问题放在一边后 拿到题目的第一步是 看结构 译主干 句子的主体是 the noncommercial tree species are recognized as members of the native forest community 包含被 动语态 句子开头是一个 where 引导的定语从句 第二步 找关系 加修饰 修饰关系可以是一个定语从句的修饰关系 或者是状语从句的修饰关 系 依照它的修饰关系 再把修饰中心词往前放 或者往后加 适当调整一下顺序 例句中 to be preserved 是修饰 noncommercial tree species 的成分 Within reason 意思为合情合理的 理智的 第三步 调整顺序使得句子流畅 逻辑通顺 在这句话中要注意被动语句的处理 这句话如果字 对字地直译则译成 在欧洲 林业在生态上相对发达 那些非商业树种被认为是原始森林群落中的一员 被有理由地 保护 这样的翻译不仅生硬 而且逻辑上经不起推敲 这一点要特别注意 在这个步骤中 要求考生不 管英语原文 只看自己所翻译的汉语译文 用修改汉语病句的方式审视它是不是一句正常的汉语句子 而 例句中的这个句子 如果将其被动形态改为主动 整个句子无论是从语义上还是从逻辑上都通顺得多 欧洲的林业从生态上讲较为先进 它把没有成为商业化对象的树种视为原始森林群落的成员而适 当地加以保护 考研英语翻译复习的第三点 考研英语翻译复习的第三点 Check your dictionaryCheck your dictionary 在完成翻译以后 不要急着看答案 先自我修改 这一步骤可以查词典 翻阅语法工具书 分析 英语句子的关系 有的考生将翻译失分归结在词汇问题上 其实很多时候题目中没有生词 考生对语法结 构 固定搭配的不熟悉 也会导致翻译失分 在查字典的过程中 还可以训练自己的联想组织能力 即假 定一个状态 题目的单词都能看懂 但是连起来就不知道是什么意思 比如在例句中 如果不能把握结构 2013 考研辅导班内部资料 关于考研英语翻译部分的说明 亲 加油 只知道几个关键词的意思 Europe 欧洲 forestry 林业 ecologically 生态的 advanced 先进 non commercial 非商业 species 种类 community 群体 preserved 保留 reason 理由 在理解这些词 汇的基础上 结合全文大意和前后倒装 被动等基础的语法知识 就可以组合成这个句子的大概意思 考 研翻译考查的是英译汉 写在卷面上的是汉语答案 只要认识一个英语单词 知道它的汉语意思就能连猜 带蒙地组合出一个答案 这也是考研翻译的一个技巧 刚刚开始接触翻译或是对一道题目完全没有头绪时 将懂得的单词意思写下来 再按照句子结构组合 依照逻辑检查一遍 需要强调的是 考卷上切忌留空 因为只要你写了内容 评卷老师有时不注意看 也有可能给分 至少都会给墨水分 考研英语翻译复习的第四点 考研英语翻译复习的第四点 Check yCheck your answersour answers 翻译是主观题 不像听力和阅读那样答案一目了然 所以很多考生不知道自己翻译的答案到底是 对还是错 其实翻译的评分标准 基本上只要求满足以下两个条件 原文理解正确 汉语表达准确通顺 翻译题一题 2 分 一般不超过 4 个踩分点 每个踩分点算 0 5 分 踩分点主要设置在有难度的单词 句子 结构和句意的理解上 在练习和考场上把握好这些结构和词汇就能事半功倍了 下面举例说明 例一 例一 20092009 年的考研真题翻译年的考研真题翻译 正确答案及辨析正确答案及辨析 1 It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience but this effect is not a part of its original motive 参考译文 虽然我们可以说衡量任何一个社会机构价值的标准是在其丰富和完善人生方面所起 的作用 但这种作用并不是我们最初的动机的组成部分 评分细则 It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and 0 5 分 improving experience0 5 分 but this effect is not a part of its original motive 1 分 2 Only gradually was the by product of the institution noted and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution 参考译文 人们只是逐渐地才注意到机构的这一副产品 而人们把这种作用视为机构运行的指 导性因素的过程则更为缓慢 评分细则 Only gradually was the by product of the institution noted and only more gradually still 1 分 was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution 1 分 3 While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition it is not so easy as in dealing with adults 参考译文 虽然在与年轻人的接触中我们容易忽视自己的行为对他们的性情所产生的影响 然 而在与成年人打交道时这种情况就不那么容易发生 2013 考研辅导班内部资料 关于考研英语翻译部分的说明 亲 加油 评分细则 While it is easy to ignore in our contact with them 0 5 分 the effect of our acts upon their disposition 0 5 分 it is not so easy as in dealing with adults 1 分 4 Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or no we are forming the powers which will secure this ability 参考译文 由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中彼此相融 因此我们不 禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量 评分细则 Since our chief business with them 0 5 分 is to enable them to share in a common life 0 5 分 we cannot help considering whether or not we are forming the powers 0 5 分 which will secure this ability 0 5 分 5 We are thus led to distinguish within the broad educational process which we have been so far considering a more formal kind of education that of direct tuition or schooling 参考译文 这就使得我们得以在一直讨论的广义的教育过程中进一步区分出一种更为正式的教 育形式 即直接讲授或学校教育 评分细则 We are thus led to distinguish 0 5 分 within the broad educational process 0 5 分 which we have been so far considering 0 5 分 a more formal kind of education that of direct tuition or schooling 0 5 分 例二 例二 20112011 年的考研年的考研真题翻译真题翻译 错误答案及辨析错误答案及辨析 1 Allen s contribution was to take an assumption we all share that because we are not robots we therefore control our thoughts and reveal its erroneous nature 错误答案 艾伦的贡献在于用我们共享的假设 因为我们都不是机器人 所以我们能够控制 自己的思想 并反应错误的本性 正确答案 艾伦的贡献在于提供了我们能分担和揭示错误性质的假设 因为我们不是机器人 因此我们能够控制我们的理想 错误辨析 此题错在没有理解好破折号的意思 并且忽略了第二个破折号 将主句 and 连接的 后面一部分翻译成插入语的一部分 题目中有两个破折号 破折号之间的内容是插入语 应该先翻译完主 句再把插入语提出另外翻译 错误答案对句子结构把握不当 意思表达不清晰 得分 0 5 分 2 While we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone in reality we are continually faced with a question Why cannot I make myself do this or achieve that 2013 考研辅导班内部资料 关于考研英语翻译部分的说明 亲 加油 错误答案 当我们能够通过意识就保持幻象的时候 在现实中我们仍然面临一个问题 为什 么我不能自己完成这些或者成就那些呢 正确答案 我们可以单独通过意识维持控制的感觉 但实际上我们一直面临着一个问题 为 什么我不能完成这件事情或那件事情 错误辨析 此题关键在于将 While 的用法理解错误 在文章中 While 是表示比喻转折 错误答 案里将 While 翻译成 当 时 另外 此题还要注意英语的语序问题 英语句法和汉语句法不同 这 句话如果按照汉语语序则是 through the conscious mind alone we may be able to sustain
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 手术间参观人员管理方案
- 2025至2030中国全球板球和曲棍球行业产业运行态势及投资规划深度研究报告
- 中风患者康复期饮食护理
- 私立幼儿园教育信息化建设与股权投资协议
- 济南房产交易合同:物业管理权移交协议
- 创新性离婚协议样本:共同财产与债务分担方案解析
- 砂石料回收再利用合同范本与资源循环利用策略
- 传染性单核细胞增多症护理
- 婚姻解除房产分割及子女抚养权明确协议书
- 血液净化科年终总结
- 铁路工程设计防火规范
- 外贸客户验收设备报告工厂测试FATSAT
- 国开电大外国文学形考
- 函数的概念学习任务单-高一上学期数学人教A版(2019)必修第一册
- 产品技术规格书模板
- 《绿色建筑评价标准》解读
- 颈脊髓损伤患者护理查房PPT
- 小学数学 北师大版 六年级上册 第二单元第1课时《分数混合运算(一)》 课件
- 浙大中控DCS图形化编程(“模块”)共248张课件
- 自采商品管理流程
- 建设工程文件收集整编系统
评论
0/150
提交评论