汉英翻译_以中国知名家电企业网页简介为例.pdf_第1页
汉英翻译_以中国知名家电企业网页简介为例.pdf_第2页
汉英翻译_以中国知名家电企业网页简介为例.pdf_第3页
汉英翻译_以中国知名家电企业网页简介为例.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

江苏商论2012 2 修改时间 2012 1 9 基金项目 2010年江苏省社科基金项目 基于语际翻译的视觉翻译理论与实践研究 编号 10yyd027 江南大学青 年科学研究基金资助项目 编号 2010WQN001 作者简介 朱敏华 1975 女 江苏盐城人 江南大学外国语学院讲师 在读博士生 研究方向 商务英语 应用语言 学 杨祖宪 1954 男 江苏无锡人 江南大学外国语学院副教授 研究方向 商务英语 国际商务 从功能目的论视角看企业简介的汉英翻译 以中国知名家电企业网页简介为例 朱敏华 杨祖宪 江南大学 外国语学院英文系 江苏 无锡214122 摘要 目前许多国内企业的英文简介晦涩难懂 不能达意 在功能目的论的指导下 本文在 分析 对比中英文企业简介的文本功能和特点的基础上 对一些中国知名家电企业网站的英译简 介的语言性 文体性及文化性翻译问题进行分类分析 然后提出一些翻译策略 以期帮助译者提 高企业简介的翻译质量 关键词 功能目的论 翻译 翻译策略 企业简介 中图分类号 H059文献标识码 A 中国已成为世界家电生产基地之一 国内家电 龙头企业与世界级同行频频交手或合作 但要深入 对方的 后方 获取更多国际市场消费者的青睐或 进一步提高其知名度 其英文公司简介便起着举足 轻重的作用 笔者浏览了不少国内家电企业网站 收集 分析了它们的英译简介 发现许多译文晦涩 难懂 词不达意 并且思维模式汉化 显得 忠实有 余 通顺不足 1 这既妨碍读者了解企业 又影响企 业形象 有感于此 作者在功能目的论的指导下 以 一些知名家电企业网站的英文简介中出现翻译问 题为例 进行分类分析 然后提出一些翻译策略 一 中英文简介的文本功能及特点 Newmark 2001 根据布勒 Buhler 等的语言功 能理论归纳出翻译的三种基本文本形式 即表达型 expressive text 信息型 informative text 和呼唤型 文本 vocative text 2 企业简介总体上是信息呼唤 型文本 起介绍企业 宣传产品 招商引资等功能 这类文本更注重宣传的社会效应 而文字符号所荷 载的美学意义或个性特征则往往处于从属地位 3 虽然中 英文企业简介同属信息呼唤型文体 但李永红 2007 4 和宁海霖 许建忠 2008 1 的研 究通过实例论证 指出 中 英文企业简介在内容 价值观 语言风格和文章结构等方面存在着差异 并认为明确 了解这些差异是进行企业简介汉英翻 译的前提 但不少译者意识不到其中的语言 文体 风格和文化差异 直接将原文转换成英文 导致译 文错误迭出 艰涩难懂 不能达到Nida 1969 提出 的 功效对等 equifunctional 5 这就违背了英译简 介的初衷 即违背了功能目的论的原则 笔者将针 对一些知名家电企业网站的英译简介中出现的失 误进行分类分析 在此仅从学术角度探讨 以期能 得一管窥之见 不含对相关单位贬责诋毁之意 二 英译简介常见失误分析 1 语言性翻译失误 汉语和英语属于不同的语 系 语言特征有很大差异 但很多企业简介的译文 在用词 句法等方面都受中文束缚 没有照顾到目的 语的表达习惯 1 词汇层面 词汇翻译是真正意义上的翻译 的第一步 词汇层面的主要问题有用词不符合惯 例 搭配错误 词汇冗余等 如有些单词 直译 过 去 使人产生别的联想意义 如海尔公司的英文简 介中 企业精神 被译为 enterprise spirit 而 spirit 企业管理 139 江苏商论2012 2 一词颇具宗教色彩 原文实质指企业的价值观 一 般应译为 enterprise value 有些常见的汉语搭配方 式译成英语时 应进行适当调整 否则就导致蹩脚 的中式译文 如一些简介会将 通过了ISO 9001质 量 体 系 认 证 译 为 pass the certification of ISO 9001 而 pass the certification 是中式英语表达 在 英语国家语料库 BNC 中也无法查询到这样的搭 配 这个短语应译为 be certified registered to ISO 9001 有些译文因机械对应 造成词汇冗余 如海 尔简介中的 conduct innovation 青岛澳柯玛简介 中 It continues to maintain the international leading role in 出现了一些冗余的动词或动词 名词 它 们分别宜改为 to innovate It continues to lead in 也有一些冗余的词是同义 近义反复 春兰集 团的英文简介中还有这样一句话 the Group also has established twenty one overseas branch sub sidiaries in countries and areas such as U S A Eng land Germany 这里branch是冗余词汇 此句 宜改为 We operate worldwide with 21 subsidiaries in countries and areas like the USA England Germany etc 删除这些划线的冗余词汇 可以使语言简洁经 济 增强可读性 2 句法层面 一些译文中的句子结构混乱 修 饰不明 读者理解困难 如无锡小天鹅公司网站上 的简介第一段为 无锡小天鹅股份有限公司前身始 建于1958年 从1978年中国第一台全自动洗衣机 的诞生到2010年品牌价值达150 16亿元 成为世 界上极少数能同时制造全自动波轮 滚筒 搅拌式 全种类洗衣机的全球第三大洗衣机制造商 小天鹅 历史上的每一次进步都印证着今天成功的脚步 相 应 译 文 为 The predecessor of Wuxi Little Swan Co Ltd was founded in 1958 Every successful step in the Little Swan s history verifies its successful pace nowadays from the birth of China s first auto matic washing machine in 1978 to the brand value estimated at RMB15 01 billion yuan in 2010 the third biggest washing machine manufacturer in the world and one of the very few that can produce all kinds of automatic washers of impeller front load and agita tion types 这段译文明显套用了原文结构 但并列 短语 the third biggest washing machine manufacturer in the world one of the very few that can produce 在逻辑上与 the birth of China s first automatic washing machine in 1978 不能并列 因为生搬硬套 译文出现了语法和逻辑错误 参考译文请见下文 3 2 还有些翻译因照搬汉语的结构 造成英文句 子头重脚轻 如山东小鸭电器公司网页上有这样一 句话 With advantages of high product quality ad vanced enterprise management advancement on tech nology and sound service Littleduck enjoys high repu tation 这段译文宜改成 LittleDuck enjoys the status of a leading manufacturer as a result of its innovative technology reliable quality efficient management and good services 其他的诸如标点 拼写 简单语法和 用词错误等 作者在这里就不赘言了 2 文体性翻译失误 中 英文企业简介的文体风 格差异很大 总体而言 中文简介文体较正式 语言 讲究工整对仗 结构整齐 重渲染情感气氛 句子较 长 也常用成语 多用第三人称 力求客观 注重历 史和既得成就 相比而言 英文简介在正式程度上 要低于中文简介 语言朴实 灵活轻松 常用祈使 句 省略句 倒装句 更多使用第一 第二人称 显得 以服务对象为本 更侧重现状和未来发展 主观评 价少 客观信息多 如中国家电行业的佼佼者海尔网站的中文简 介的最后一段话为 2010年 海尔实施全球化品牌 战略进入第五年 海尔将继续发扬 创造资源 美誉 全球 的企业精神和 人单合一 速决速胜 的工作 作风 深入推进信息化流程再造 以人单合一的自 主经营体为支点 通过 虚实网结合的零库存下的 即需即供 商业模式创新 努力打造满足用户动态 需求的体系 一如既往地为用户不断创新 创出中 华民族自己的世界名牌 原译文 Entering into the fifth year in implementing its global brand build ing strategy Haier in 2010 will continue to promote its enterprise spirit of creating resources and winning global reputation and work style of individual order combination quick decision making and to further promote information process recreation As an inde pendent operation entity of individual order combina tion Haier will strive to build a system to meet the dynamic needs of the user through business model in novation of Just in time model with zero inventory based on the combination of virtual and actual net work and consistently conduct innovations for the benefits of users to create a world famous brand owned by Chinese 译文明显套用了中文的句法结构 两句话分别 为43 60字 对企业简介这类应用文体而言 译文 句子过长 结构过于复杂 导致层次不清 主要信息 企业管理 140 江苏商论2012 2 不突出 不能迅速传递企业信息 笔者改译为 We have been implementing the strategy thor oughly for developing a world class brand since 2006 Today we continue to execute Haier s mission of creating more resources and earning more pres tige and to pursue its values of integrated manage ment of individuals and their goals IMIG and swift decision making process Based on the Strategic Business Units character ized with IMIG we have established a just in time model with zero inventories by combining the virtual and real networks Still we will further restructure our information oriented production processes and con stantly innovate with an aim to better meet global customers diverse and dynamic needs 改译强调海尔在实施全球化品牌战略中对企 业精神的坚持和信息化流程再造 故分为两段 译文 缩短了句子长度和复杂程度 共4句话 分别为14 32 25 24字 以第一人称 we 为主语 增强人性化 海尔企业文化中术语 人单合一 被改译为 integrat ed management of individuals and their goals 这比原 译文 individual order combination 更贴近术语的真 实含义 另外 本文作者将 企业精神 翻译成mis sion 而不是常规的enterprise value 是因为 创造资 源 美誉全球 很好地反映了海尔的使命 西方人的思维主要呈直线型 而中国人的思维 是螺旋式的 反映在简介文本上 中文简介习惯从 公司的历史 以往成就或地理位置娓娓道来 而英文 简介更侧重于现状 如上文例举的小天鹅简介译 文 先从历史发展着手 谈小天鹅的成长 加之复 杂 甚至错误的句法结构 读者很难迅速了解今日 小天鹅的市场地位和产品线 作者将其改译为 Wuxi Little Swan Co Ltd whose history can be traced back to 1958 is the third largest washing ma chine manufacturer in the world It is one of the very few that can produce all the three kinds of automatic washers i e impeller front load and agitation ones The brand value of Little Swan reached RMB15 01 billion yuan in 2010 改译都以公司名为主语 突出主要的 宏观信息 强化了主题关联性 其他信息或省略 或 在有关历史的部分给出 这样第一段可以很好地勾 勒出它的发展现状和规模 另外 中文企业简介通常含一些溢美之词 但 有时译者没有对其进行降调处理 如直接将 一 流 完美 独特 译为top quality perfect unique 等等 这些翻译不符合实际情况 如广州万宝公司 网页介绍中有 we make great efforts to create top quality products for the society 简介中空洞的口号在翻译时应当被实化或删 除 如小鸭电器的简介中有这样一句话 面对WTO 的国际经济大潮 肩负着振兴民族工业的重任 小 鸭电器伏波跃浪 水击三千里 永远争上游 原译 Moving forward Littleduck will keep im proving shouldering development of national industry 改 译 Littleduck will capitalize on the chal lenges and opportunities brought by China s entry in to the WTO and strive to take the lead among the do mestic home appliance manufacturers 3 文化性翻译失误 所谓文化性翻译失误是指 译文与源语文化规范和惯例相冲突之处 译者只有 深刻理解两种语言的文化差异 才能跨越语言鸿 沟 使翻译中的问题迎刃而解 但有些译者不能认 识到两种文化的差异 直接将中文转化成英文 造 成理解困难或误解 1 译文不符合受众的文化心理 有些中文简 介的内容符合中文读者的心理 信息需求 但对外 国受众而言却是多余信息 甚至还可能适得其反 如在海尔中文简介中 创出中华民族自己的世界名 牌 极具民族自豪感和感召力 符合中国读者的心 理需求 但从功能目的论的角度考虑 作者认为英 译版可以弱化这一信息 而强化海尔为世界消费者 服务的决心 故上文将其改译为 with an aim to bet ter meetglobalcustomers diverseanddynamic needs 这主要是考虑信息传递的诱导性 2 缺少必要的译注或注释 国外读者未必十 分了解中国国情 因此 对我国独有的语言现象 如 CPC three represents 和 863 Program 等 都需 要增加简洁的解释或注释 如 Among its products Ni MH battery pack for mixed power passenger car and its management module was chosen into the state 863 Program 春兰集团网站 这里 863 program 之后可以加注 a government sponsored re search project 此外 对于有些企业的专有文化或技术缩语 译者也应适时补充相关信息 以达到大众传播的目 的 如海尔简介中的 人单合一 译者可以用加注 释或在网页上加超级链接的方式进行注解 增强可 理解性 三 中文企业简介的英译策略 黄友义 2004 提出外宣翻译的 三贴近原则 企业管理 141 江苏商论2012 2 6 作者认为企业简介的翻译也应贴近中国企业的发 展实际 贴近国外受众对中国企业的信息需求 贴近 他们的思维习惯 译者应发挥其主体性 在与公司 相关负责人协商 讨论的基础上 从以下几个方面 做好翻译策略的选择 1 归化翻译为主 为减少 消除语言文化障碍 企业简介常采用 归化 翻译 以目的语或译文为归 宿 恪守目的语读者的文化语言传统 采取他们所 习惯的表达方式来传达原文的内容 6 如如何翻译海尔的广告语 真诚到永远 才能 更好地体现海尔企业精神 目前海尔网站的翻译是 Inspired living 笔者将其归化翻译成 Responsible always 而不是 Sincere forever 或 Loyal forever 因为从 business 角度来讲 企业应承担众多社会责 任 从语言学角度来说 英文广告语常用 always 而不是 forever 如沃尔玛的前广告语为 Always low prices Always Wal Mart 从跨文化角度来分 析 中文偏爱抽象词 如 sincere 而英文更偏向具 体明确的词 如 responsible 所以笔者认为 Re sponsible always 更符合西方语言 文化传统 2 信息处理 化繁为简 化虚为实 译者首先要 分析读者的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论