中餐菜单的翻译障碍和翻译方法.pdf_第1页
中餐菜单的翻译障碍和翻译方法.pdf_第2页
中餐菜单的翻译障碍和翻译方法.pdf_第3页
中餐菜单的翻译障碍和翻译方法.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第 6卷 第 1 期 2 0 0 7年 3月 南通航运职业技术学院学报 J O U RN A L O F N A N T O N G V O C A T I O N A L T E C HN I C AL S H I P P I N G C O L L E G E Vo 1 6 N o 1 Ma r 2 O 0 r 7 中餐菜单的翻译障碍及翻译方法 杨亚敏 华中农业大学外语系 湖北武汉4 3 0 0 7 0 摘要 随着我国 旅游业的发展和 2 0 0 8 年北京奥运会的 临 近 中 餐菜单翻译 日 益显示出其重要性和必要性 文章分析 了中餐菜肴及主食翻译的障碍 并结合实例归纳了几种常用的翻译方法 关键词 中国菜 菜单 翻译障碍 翻译方法 中图分类号 H 3 1 5 9 文献标识码 A 文章编号 1 6 7 1 9 8 9 1 2 0 0 7 0 1 0 0 3 8 0 3 0 引言 中国美食文化渊远流长 佳肴美点绚丽多彩 享誉世界 长期以来各地 区由于地理环境 气候物产 以及 民 族习俗等因素影响 形成 了以鲁 川 粤 闽 苏 浙 湘 徽八大菜系为主体的丰富多彩 的饮食文化 孙中山先 生曾经称赞中国饮食文化是在世界上最可骄傲之术 中国也被誉为 吃的民族 吃在中国 近年来 随着全球化程度的加深和我国对外开放的步伐不断加大 越来越多的外国朋友来到中国 中国 的饮食文化在世界各国大放异彩 餐饮业也面临着走向世界这个问题 餐饮专业英语主要包括日常会话用 语 烹饪技术用语和中餐英文菜单等 而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍 1 中餐菜名的翻译障碍 菜单翻译属于旅游翻译的一种 旅游翻译应该是 文化的使者 以传播中国文化为己任 以旅游者为导 向n 1 丰富多采的菜式为旅游业提供了颇具特色的旅游资源 吸引了许许多多的中外游客 取得了不可低估 的经济效益 但各具特色而又名目繁多的中菜与主食给其英译带来了不少困难 中餐菜名的翻译障碍主要存 在于以下两个方面 1 1 菜式空缺造成 的词汇空缺 由于地域差异 世界各国各地区形成了不同的饮食和烹饪方法 并各自承载着丰富的民俗风情 语言是 文化的载体 饮食文化的特殊性必然表现为语言的特殊性 像 饺子 元宵 粽子 等词汇 严格的来说 并没 有相应的词来翻译 三者在英文中都可以译为 d u m p l i n g 其实却是完全不同的食物 更重要的是 它们在 中国传统文化中代表着三个重要的节日 蕴涵深厚的文化背景 其意义早已超出食物本身 例如 元宵 也可 译做 a r i c e g l u e b a l l o r s w e e t d u mp l i n g s ma d e o f g l u t i n o u s ri c e fl o u r f o r t h e L a n t e r n F e s t i v a 1 如果缺乏 一 定的背景知识 译文读者根本体会不到元宵的象征意义 更无法欣赏 元宵元宵圆元宵 宵圆宵圆宵宵 圆 这幅对联的绝妙之处 粽子 可 以解释成 a p y r a mi d s h a p e d d u mp l i n g ma d e o f g l u t i n o u s ri c e w r a p p e d in b a m b o o o r r e e d l e a v e s e a t e n d u ri n g t h e D r a g o n B o a t F e s t iv a 1 但外国朋友如果不知道屈原这位伟大的楚国 诗人 不知道龙舟节的来历 不知道为什么要在那天吃粽子 粽子的内涵意义仍然没有被传递过去 1 2 中国菜命名的特殊性 中国的菜肴及主食品种繁多 菜名也极其丰富 往往采用典故 比喻 夸张 象征等各种方式 使得中国菜 点的名称既美妙动听 又形象逼真 人们在品尝这些美味的乐趣中浮想联翩 回味无穷 但是 中餐菜名的特 收 稿 日期 2 0 0 6 1 1 2 2 作 者 简介 杨亚敏 1 9 7 9 一 女 湖北武汉人 华 中农业大学外 语系助 教 华中师范大学在读研究生 维普资讯 第 1期 杨亚敏 中餐菜单的翻译障碍及翻译方法 3 9 殊性也给翻译带来一定难度 一旦把握不当 就会在交流过程中产生误解 据说当年有位华人到新西兰 雄心勃勃要开个饭馆向外 国人宣传中华美食文化 馆子开了 厨子请了 执 照也批下来了 谁想到开业才三天 外面就被抗议者围了个水泄不通 为什么 因为这里有道菜叫 红烧狮子 头 老板直接译成英文 B o u i l l i o f L i o n H e a d 结果惊怒当地一群动物保护组织的人 无法忍受中国人竟 敢公然卖起狮子 肉 枉费这位老板殚精竭虑翻字典找出个法文单词 b o u i l l i 还 以为风雅 结果却惹出祸事 最 后老板只好登报道歉澄清 乖乖把菜名改回成 p o r k b a l l 才结束了一场误会 类似的例子诸如 老虎菜 被 译成用老虎做的菜 麻婆豆腐 被译成满脸雀斑的女人制作的豆腐 四喜丸子 翻译成 F o u r G la d Me a t B a l l s 四个高兴的肉团 本是为 了方便外国客人 推广中国美食 却适得其反 贻笑大方 2 中餐菜名的翻译方法 面对这些文化障碍和翻译道路上的困难 应该采取何种方法和策略来处理中餐菜单的翻译呢 在有关翻 译实践的讨论中 直译 L i t e r a l T r a n s l a t i o n 和意译 F r e e T r a n s l a t i o n 是两种经常提及的方法 在中国的翻译史 上 赞成直译和意译的均有人在 初期佛典翻译中唐代玄奘的 求真 与 喻俗 近代有严复的 信达雅 鲁迅的 宁信而不顺 以及赵景深的 宁顺而不信 等 都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则及方法 直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题 它们并非相互排斥 相反互为补充 在同一翻译中 直译和 意译都可能有 菜名翻译亦然 当然 作为译者 首先应该对中餐菜名的构成及命名方法有所了解 中国菜名寓意深刻 古已有之 体现 了中国饮食文化的博大精深 同时又能一定程度上反映出该菜肴的主要风格 中餐菜名通常由原料名称 烹 制方法 菜肴 的色香味形 菜肴的创始人或发源地等构成 这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性 命名法 如 芝麻酥鸡 C ri s p C h i c k e n wi t h S e s a me 松 鼠黄鱼 F ri e d Y e l l o w C r o a k e r i n S q u i r r e l S h a p e 红烧牛肉 B r a i s e d B e e f w i th B r o w n S a u c e 北京烤鸭 R o a s t B e ij in g D u c k 等 此外还有反映菜肴深刻含 义或联想式的写意性命名法嘲 如 游龙戏风 C h i c k e n S h r i m p S q u i d w ith Mi x e d V e g e t a b l e s 鸳鸯馒头 S h ang h a i B u n s 等 此外 根据现代翻译学理论 从文本类型和功能的角度来讲菜单属于信息文本 以传达信 息为主要功能 其 目的应便于外国游客看懂 听懂 事实上 外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西 因此 翻 译时力求清晰 准确 应多遵循写实性命名法 笔者搜集大量资料并参照其他专家观点 认为大体可以将中餐菜单的英文翻译方法归纳为以下几种 2 1 直译法 直译法是指在不违背英语文化传统的前提下 在英语文中完全保留汉语的指称意义 求得内容与形式相 符的方法 船 这种方法在菜式翻译 中较为普遍 一般用来翻译清楚直白的中文菜名 例如 椒盐排骨P e p p e r S a l t S p a r e ri b s 炒 鱿 鱼 S t r fl i e d S q u i d 蚝油冬菇 Oy s t e r S a u c e Mu s h r o o m 酸 辣 汤 Ho t S o ur S o u p 2 2 意译法 语言有不同的文化内涵和表达形式 当形式成为翻译的障碍时一般采用意译法 在中餐翻译中 意译法 就是将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来 译者常常可以采用解释 删减 借用 改写等手 段 2 2 1 解释 翻译时对原文本部分的字词用解释代替直译 这是十分必要的 比如一道常见的 鱼香肉丝 有人直译 为 F i s h f l a v o r e d S hre d d e d P o r k 也有人翻译成 S hr e d d e d P o r k w ith G a r l i c S a u c e 后者作了简单的解释 对于外国游客来说 显得更为直观 类似的例子还有 咕噜肉 S we e t S o urP o r k 等 2 2 2 删减 为了使菜名显得简明扼要 有时在翻译时可以省略无关紧要的词语 如 宋嫂鱼羹 译为 B r a is e d F i s h S o u p 省略了 宋嫂 又如 四宝豆腐煲 译成英文可省略 四宝 为 S e a f o o d a n d B e anC urd P o t 维普资讯 南通航运职业技术学院学报 2 0 0 7焦 2 2 3 借用 借用就是用西方人熟悉的菜名或主食名来翻译部分中餐菜名和主食 常常会收到意想不到的效果阁 如 将中国特有的 馒头 翻译为 S t e a m e d B u n B r e a d 广东菜里的 蜜汁叉烧 翻译为 B B Q P o r k 这样对 于外国朋友来说通俗易懂 2 2 4 改写 这种方法难度较大 要求译者必须对菜式比较了解 在上文中谈到 中国菜的命名讲究 常常富有诗情画 意 给人 以美好 的联想和回味 具有一定 的审美价值 如 龙凤呈祥 这道菜是以蛇和鸡作为主要原料的 龙 和 凤 是中国神话的产物 是吉祥的象征 但是如果直译出来让人有莫名其妙的感觉 这时候就必须 对源文本进行改写 直接把菜的内容反映出来 即 S n a k e a n d C h i c k e n S o u p 使人一目了然 还有更多的例 子 鱼米之乡 F r i e d Mi n c e d F i s h wi t h B a mb o o S h o o t s and P ine N u t s 黑白分明 F ri e d S h r i mp B a l l s w i t h B l a c k a n dWh i t e S e s am e S e e d s 等 这种方法虽然破坏了菜名的美 但让外国朋友容易理解和接受 2 3 音译法 语言是个符号系统 在一定条件下可以接受外来词 音译法能避免因直译或意译带来的误解和不可读性 I4 J粥 在中国菜里 有一部分是用地名 人名 象声词或地方语来命名 为了保持原有特色风味 可采用音译法 常见的例子有 麻婆豆腐 Ma P o T o u f u 云吞 Wo n T o n 东坡 肉 D o n g P o P o r k 等 这种方法在一 定程度上也促进了中国饮食文化和语言在世界范围内的传播 2 4 几种方法的并用 值得注意的是 以上各种翻译方法并非孤立 而是相互联系 可以并用的 都是遵循避虚就实的原则 强 调的是 重点 翻译法 2 4 1 音译 意译法 即保留中文发音又对菜式的原料或烹饪方法进行说明 如 麻婆豆腐Ma P o T o u f u B e an C u r d wi t hMin c e d P o r ki nH o t S a u c e 宫保鸡丁 G o n g b a o C h i c k e n S a u t e e d C h i c k e n C u b e s w i t h P e anu t s 2 4 2 直译 意译法 即直接按照中文菜名翻译 然后加以补充说明 既弘扬了中国文化 也可避免不必要的误解 如 蚂蚁上树A n t s C l im b in g a T r e e F ri e d V e r mi c e l li w i th Min c e d P o r k 全家福H a p p y F a mi l y A c o mb i n a t i o n o f s h r i mp s p o r k b e e f c h i c k e n l o b s t e r a n d mi x e d v e g e t a b l e s wi t l l b r o wn s a u c e 翻译方法的合并使用 可以使菜式翻译更加完整和准确 同时 中餐菜名英译方法灵活多变 同一道菜可 以 采用不同的方法 从不同的角度入手进行翻译 什么时候采用何种译法就需要译者具备敏锐的文化意识和 深厚的翻译功底 视具体情况确定 在实际操作中 为了达到更好的推荐效果 与外国游客沟通 传播中国饮 食文化 有时也需要 口译加以补充说明 3 结束语 随着 2 0 0 8 年北京奥运会的临近 全国各地掀起了 奥运热 和新一轮的 外语热 北京还专门成立 了市民讲英语活动组委会 据估计 届时将会有超过三百万的外 国人来到中国 作为旅游业的重要组成部分 餐饮行业面临着巨大的商机和挑战 并肩负着弘扬宣传博大精深的中国食文化的重任 仅仅要求饭店餐厅有 中英文菜单是不够的 更重要的是质量 也就是菜单的英文翻译是否准确 是否地道 据悉有关机构已经邀请 国内外专家为最常见的中国菜肴制定统一标准的英文名称 藉此 良机 相信 中华美食及其深厚的文化底蕴会 被越来越多的外国朋友 了解和喜爱 参考文献 1 1 陈刚 跨文化意识一导游词译者之必备 J 冲 国翻译 2 0 0 2 2 3 7 4 0 下转第5 1 页 维普资讯 第 1 期 朱波 船舶废气锅炉烧塌原因分析及预防措施 5 1 患依然存在 因此主机停车后应检查废气锅炉内部的烟灰 避免通过人孔 的新鲜空气引起烟灰着火 最好在 进 口温度 降低至 1 5 O 以下后 才能打开检查 在采用双排烟管结构 配合翻转式旁通阀的船舶 当主机低负荷运行时 管理人员可 以操作翻转式旁通 阀 以便让不完全燃烧 的废气从另一排烟道不经过锅炉而直接排入大气 主机正常航行时再使用废气锅炉 便于以较高的速度冲刷加热循环管 3 结束语 为了避免事故的发生 除了要求轮机管理人员对废气锅炉烧塌机理加强认识外 还应从引发事故的隐患 方面着手 建立一套符合实际的管理方式 这样才能保证船舶的安全航行 参考文献 1 刘清江从某轮高效废气锅炉烧塌事故谈对高效锅炉的管理 J 航海技术 1 9 9 9 2 6 2 6 3 2 戴斌 马捷 废气锅炉烟灰沉积与着火分析 J 航海技术 2 0 0 0 1 6 0 6 1 An a l y s i s o f Re a s o n a b o u t Fa l l e n Do wn i n S h i p Ex h a u s t Ga s Bo i l e r a nd Pr e c a ut i o n a r y M e a s ur e s 删Bo Ma r i n e C o l l e g e Z h e j i a n g I n s t i t u t e o f C o mmu n i c a t i o n s Ha n g z h o u Z h e j i a n g 3 1 1 1 1 2 Ab s t r a c t T h i s p a p e r ma i n l y a n a l y z e s t h e me c h a n i s m an d r e a s o n a b o u t f a l l e n d o wn i n s h i p e x h a u s t g a s b o i l e r s An d a c c o r d i n g t o the r e s e a r c h r e s u l t an d e x a mp l e an a l y s i s s o me p rec a u t i o n a r y me asu r e s a l e g i v e n Ke y wo r d s S h i p e xh a u s t g a s b o i l e r F a l l e n d o wn P r e c a u t i o n a r y me asure s 上接第 4 O页 2 冯伟年 最新汉英翻译实例评析 M 西安 世界图书出版公司 2 0 0 5 3 1 5 3 中青网英语角 中 餐菜单翻成英文的四个公式 E B O L 2 0 0 6 0 6 2 3 2 0 0 6 1 0 2 3 h t t p w w w e y e n e t c o m c ms 2 0 00 e n g l i s h c o r n e t t r a n s l a t i o n 2 0 0 6 1 0 t 2 0 0 6 1 0 2 3 4 3 0 2 9 2 h t m 4 陈宏薇 汉英翻译基础 M 上海 上海外语教育出 版社 1 9 9 8 5 任静生 也谈中菜与主食的英译问 题 J 冲 国翻译 2 0 0 1 6 5 6 5 8 6 中国外语导游联盟 中国菜名中英文对照 E B O L 2 0 0 6 0 7 3 1 1 2 0 0 6 1 2

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论