隐喻性术语的认知特征及翻译.pdf_第1页
隐喻性术语的认知特征及翻译.pdf_第2页
隐喻性术语的认知特征及翻译.pdf_第3页
隐喻性术语的认知特征及翻译.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

术语标准化与信息技术 2 0 0 6年第2期 一 引 言 亚里斯多德在其著作 论修辞 中把隐喻看成 是一种修辞手段 是一种只有诗人和演说家才能 掌握的语言技巧 2 0 0 0多年来 亚氏的观点长期 束缚着人们对隐喻的认识和理解 但是 随着越来 越多的专家学者从哲学 逻辑学 语言学等角度所 作的大量深入研究 人们对隐喻的认识和理解发 生了质的变化 L a k o f f 起重装卸机械 隐喻性词汇 翻译 摘 要 起重装卸机械术语中大量的英语词汇是通过隐喻的方式由日常普通词汇转化而来 根据 始源域的认知特征 这些隐喻性词汇主要来自人体器官 人的生物或社会属性 生产工具或生活用 品 动植物等四个范畴 这些隐喻性英语词汇在汉译的过程中主要有三种处理方式 完全保留隐喻特 征 部分保留隐喻特征 完全舍弃隐喻特征 T h e C o g n i t i v e F e a t u r e s a n dT r a n s l a t i n gS t r a t e g i e s o f Me t a p h o r i c a l V o c a b u l a r y WUE n f e n g WE I R u y a o K e yw o r d s t e r m u p l i f t i n g a n du n l o a d i n g m a c h i n e r i e s m e t a p h o r i c a l v o c a b u l a r i e s t r a n s l a t i o n A b s t r a c t I t i s f o u n dt h a t t h e r ea r el o t s o f m e t a p h o r i c a l v o c a b u l a r i e s o r i g i n a t i n gf r o me v e r y d a yl a n g u a g et h r o u g ha n a l y z i n gt e r m s o f u p l i f t i n ga n du n l o a d i n gm a c h i n e r i e s A c c o r d i n gt ot h ec o g n i t i v ef e a t u r e s o f t h es o u r c ed o m a i n t h em e t a p h o r i c a l v o c a b u l a r i e s m a i n l yi n c l u d et h ec a t e g o r i e s o f h u m a no r g a n s h u m a nb i o l o g i c a l o r s o c i a l f e a t u r e s w o r k i n g o r l i v i n g f a c i l i t i e s a n i m a l o r p l a n t e t c T h e r e a r e m a i n l y t h r e e w a y si nt h et r e a t m e n t o f m e t a p h o r i c a l v o c a b u l a r i e si nt h et r a n s l a t i n gp r o c e s s k e e pa l l t h em e t a p h o r i c a l f e a t u r e s k e e pp a r t o f t h e m e t a p h o r i c a l f e a t u r e s o r g i v e u pa l l t h e m e t a p h o r i c a l f e a t u r e s 吴恩锋 浙江大学 魏汝尧 山东建筑工程学院 认知特征及翻译 本文为山东省教育厅人文社会科学研究项目 特殊用途英语 E S P 语言特点研究 成果之一 项目编号 J 0 3 W1 8 语言学理论与研究 隐喻性术语 的 2 6 术语标准化与信息技术 2 0 0 6年第2期 汇在汉译的过程中主要有三种处理方式 完全保 留隐喻特征 部分保留隐喻特征 完全舍弃隐喻特 征 这一研究对于专门用途英语的词汇教学和翻 译有一定的启发作用 二 隐喻性英语词汇的认知特征 起重装卸机械术语中的隐喻性英语词汇数量 庞大 纷繁复杂 但是分析这些隐喻性词汇始源域 s o u r c ed o m a i n 的认知特征 c o g n i t i v ef e a t u r e s 可 以发现 它们主要来自以下四个范畴 1 人体器官范畴 大量的人体器官名称被应用于起重装卸机械 零部件的命名 如在b r a k ea r m b a c k b o n ec h a i n b r a k e c h e e k b r o wp l a t e c h u t e l i p c l a wf i n g e r f e e d i n gn e c k k n e eb r a k e k n u c k l ed r i v e f e e d i n gl e g f e e d i n gt h r o a t等词条中 不仅人的a r m 手臂 b a c k b o n e 脊柱 l e g 腿 等大型肢体器官被用作 机械部件的命名 细致到b r o w 眉毛 l i p 唇 t h r o a t 嗓子 f i n g e r 手指 k n u c k l e 指关节 等小 型器官与机械零部件形成隐喻映射 诚如E m b l e r先生所说 人是衡量一切事物 的标准 人们对自己的身体最熟悉 因此也习惯 于用自己的身体来隐喻周围的事物 如果把整部 机械中源于人体器官的隐喻性零部件名称综合起 来 就会看出人体器官的命名系统被整体迁移到 起重装卸机械的命名系统当中 相似性是隐喻赖 以成立的基本要素 这些被借用的人体器官与相 应的机械零部件之间存在着位置 功能或形象上 的相似性 如l i p 唇 t h r o a t 嗓子 和进料的溜槽 溜嘴在形状 功能上非常相似 2 人的生物或社会属性范畴 起重装卸机械不仅可以被隐喻成人体器官 而且人的生物和社会属性也可以通过隐喻的方式 映射到起重装卸机械的属性概念上 如在a s s e t l i f e l i v ec a p a c i t y d e a ds p r i n g p u l s es w i t c h f a t i g u e c r a c k b a b yc h e c kv a l v e f e m a l es p a n n e r g u yc h a i n b a c k s i d ei d l e r s l a v i n gt r a n s f o r m e r k i n g b o l t k i l l e r c h a i ng u a r d c h a i ng u i d e等词条中 l i f e 寿命 l i v e 活着的 d e a d 死的 f a t i g u e 疲劳的 b a b y 婴 儿 f e m a l e 女性 g u y 男子 等属于人的生老病 死 男女老幼等生物属性范畴 而i d l e r 闲人 s l a v i n g 奴仆的 k i n g 国王 k i l l e r 屠杀者 g u a r d 卫士 g u i d e 导游 等属于人的社会阶层 社会角色等社会属性范畴 与源自人体器官范畴的隐喻性词汇相比 源 自人的生物及社会属性范畴的隐喻性词汇作为喻 体和其本体之间的映射过程更加抽象 如用人体 在d e a d 死的 状态下 僵直 失去灵活性 的特征 来隐喻弹簧 失去弹性 用k i l l e r 屠杀者 结束 生物体命脉 的概念来隐喻斩波器的 切断 功能 3 生产工具或生活用品范畴 起重装卸机械本身就是人类生产生活中的重 要工具 大量借用其他领域的生产工具和生活用 品的名称是起重装卸机械命名的一大特色 如在 s p o o n d r e d g e f o r k c u p b e a r i n g b o w ls e a l b o t t l e s c r e w s c i s s o r sc o n v e y o r c h o p p e r c h a i r b e n c hc u t t i n g c r a d l ed u m p c i r c u l a r b l e n d i n gb e d c a b l eb a s k e t b u c k e t c a b l et u b p l o wu n l o a d e r c l u t c hd r u m c r a n k b e l l s e e s a w b e a m s i l la n c h o r b o a tc r a n e e a r t hb u s等词条中 s p o o n 汤匙 f o r k 叉 c u p 杯 b o w l 碗 等是一日三餐必用的餐具 s c i s s o r s 剪子 c h o p p e r 斧子 b e d 床 p l o w 犁 等也是 生产生活的常用工具 b o a t 船 b u s 公共汽车 则 是重要的交通工具 值得注意的一点是 与生活用品范畴中衣着 服饰相关的隐喻词汇特别多 如在s k i r t s l o t c h e c ka p r o n p a t c hp a n e l j a c k e t t u b e c l u t c hs l e e v e b o l tc a p c o p p e rc o l l a r s l i p p e rb r a k e c a b l es h o e b r a k eb o o t c a b l es o c k e t p o c k e t b e a r i n g s o l ep l a t e f l o a t i n gc o a t a r m o r e d n a k e dc a b l e n u d ec a r g o等词 条中 不仅s k i r t 裙子 j a c k e t 夹克 等 大件 服 饰被借用 连c o l l a r 衣领 s l e e v e 袖子 这些衣服 的 零部件 也被借用了 甚至连很不显眼的s o l e 鞋垫 也被借用 很有意思的一点是 如果机械外 面覆盖了保护层 就可以被称作a r m o r e d 装甲 的 而如果机械或货物没有覆盖层 就可以被称 作n a k e d 裸体的 或n u d e 裸体的 作为隐喻本体的起重装卸机械和作为喻体的 其他生产 生活用具之间的相似性主要是形状和 功能上的 如s p o o n 汤匙 f o r k 叉 c u p 杯 b o w l 碗 等与建筑起重机械的相应部位无论在形 状还是功能上都是极其类似的 不过体积大小差 别较大罢了 而与s k i r t 裙子 j a c k e t 夹克 的相 似性主要是功能上的 a r m o r e d 装甲的 n a k e d 裸 体的 n u d e 裸体的 等词条的隐喻映射机制相对 来说更加抽象一些 但是也不难理解 语言学理论与研究 2 7 术语标准化与信息技术 2 0 0 6年第2期 4 动植物范畴 在起重装卸机械的命名中 源自动物范畴的 隐 喻 词 汇 也 占 相 当 一 部 分 如 在b o b c a t c l a w c r a n e c a b l ec a t b u l l d o z e r b o l t c o c k d o gi r o n h o g p i g g y p a c k e k a n g a r o o g r a b b i n g c r a n e g o o s e n e c k d u m p e d u c k b i l ll o a d e r c r o w e a g l en o s ep l i e r s f l y i n gf o x e l e p h a n t f e e t c l a mb u c k e t c l a m s h e l l c r a n e c r a b c r a n e f i s h j o i n t d o l p h i n t y p e b e r t h s n a k e l i n e c o n v e y e r w o r m b u t t e r f l yb o l t等词条中 通过 隐喻方式被借用的动物名称 既有b u l l 公牛 d o g 狗 p i g 猪 c o c k 公鸡 d u c k 鸭 等家畜家禽 还有c r a n e 鹤 c r o w 乌鸦 e a g l e 鹰 f o x 狐狸 等野生动物 这些动物既有陆地的e l e p h a n t 象 b u l l 公牛 等 又有空中的c r o w 乌鸦 e a g l e 鹰 等 还有水中的d o l p h i n 海豚 等 另外w o r m 虫 子 b u t t e r f l y 蝴蝶 等昆虫的名称也被借用 作为喻体的动物和作为本体的起重装卸机械 之间的相似性主要是形状 动作上的 如c r a n e 鹤 与起重机之间的相似性主要是因为鹤腿长 脖子长和起重机形状相似 而鹤只要头部运动就 能够轻松抓鱼的动作特点和起重机只要延长臂上 部运动就能搬运物体的动作特点也很相似 有些 动物范畴词汇的地域性的特点比较突出 如b o b c a t是指北美的一种猫科动物 英语中是取其 动 作敏捷 灵活性强 的特点用来喻指起重设备的灵 活度 再如k a n g a r o o 袋鼠 是澳大利亚特有的动 物 k a n g a r o og r a b b i n gc r a n e这种起重机肯定是澳 大利亚生产的 因此 通过某些机械名称的隐喻来 源可以判断他们的发明地或者原产地 源自植物范畴的隐喻词汇也有一部分 如在 r o o tf a c e b r a n c hj o i n t a t t a c h i n gn u t p e a r s w i t c h a x l eb u s h a x l e t r e e b l a d e等词条中 植物的r o o t 根 b r a n c h 枝 b l a d e 叶 n u t 果 或者整株植 物 b u s h t r e e 的名称都有可能通过隐喻的方式被 借用 值得注意的一点是 源自植物范畴的隐喻性 词汇比例明显少于源自动物的隐喻性词汇 我们 认为 形成这种比例差别的原因主要是起重装卸 机械活动性较强 与活动性强的动物范畴相似性 较大 而与活动性差的植物范畴相似性较小 束定芳论述了隐喻相似性的三个方面 即物 理相似性 心理相似性 记号性作为相似性 我们 发现起重装卸机械词汇中的隐喻相似性是以物理 相似性为主体的 这是因为机械本身是物理性的 和抽象的心理及记号差别较大 缺乏密切相关的 认知基础 这从一定程度上说明隐喻映射的产生 不是任意的 不能脱离客观现实这一认知基础 三 隐喻性词汇的翻译原则及方法 由于隐喻受认知和文化的影响较大 不同民 族对隐喻意象的反映差别也比较大 在英汉翻译 中对隐喻性词汇如果处理不当很可能会引起各种 各样的误解 分析起重装卸机械术语中的英汉对 应可以发现 对隐喻性词汇的汉译处理主要有三 种方式 1 完全保留隐喻特征 2 部分保留隐喻特 征 3 完全舍弃隐喻特征 举例分析如下 1 完全保留隐喻特征 在隐喻性词汇汉译过程中 完全保留英语原 文的隐喻特征 形成英汉完全对等的情况比较多 见 如以下词条及其汉译 b r a k ea r m刹车臂 制动臂 c l a wf i n g e r抓斗 指 p u l s e s w i t c h脉冲开关 f a t i g u e c r a c k疲劳裂纹 疲劳裂缝 s p o o nd r e d g e匙式挖泥船 s c i s s o r s c o n v e y o r剪式输送机 c i r c u l a r b l e n d i n gb e d圆形混合 料床 p l o wu n l o a d e r扒式卸车机 犁式卸料机 c l u t c hd r u m离 合 器 鼓 c l u t c hs l e e v e离 合 器 袖 n a k e dc a b l e裸电线 g o o s e n e c kd u m p e r鹅颈式自卸 车 鹅颈式翻车机 d u c k b i l l l o a d e r鸭嘴装卸机 b u t t e r f l y b o l t蝶形螺栓 b o l t c a p螺帽 从以上例子可以看出 隐喻性英语词汇中的 喻体如a r m 手臂 f i n g e r 手指 p u l s e 脉搏 f a t i g u e 疲劳 s p o o n 汤匙 s c i s s o r s 剪子 b e d 床 p l o w 犁 d r u m 鼓 s l e e v e 袖子 n a k e d 裸 体的 n u d e 裸体的 g o o s e n e c k 鹅颈 d u c k b i l l 鸭嘴 b u t t e r f l y 蝴蝶 c a p 帽子 等在译成汉语 之后保留了与英语原文完全对应的喻体 英语当 中的隐喻特征在翻译过程中被完全保留下来是因 为相应的喻体在汉语中比较常见 在文化和认知 语境上有基本一致的意象特征 2 部分保留隐喻特征 有些隐喻性英语词汇在翻译成汉语之后还保 留着部分隐喻特征 但是喻体被更换成更符合汉 语文化和习惯的意象 如以下词条及其汉译 b r a k ec h e e k制 动 蹄 f e e d i n gn e c k进 料 口 c h u t el i p溜槽嘴 f e e d i n gt h r o a t进料口 c u pb e a r i n g球窝 b e n c hc u t t i n g台阶式挖掘 c h e c ka p r o n 挡 帘 c a b l es h o e电 缆 帽 b r a k eb o o t闸 瓦 c a b l e 语言学理论与研究 2 8 术语标准化与信息技术 2 0 0 6年第2期 上的精英和杰出者 英语中 l a n d l o r d 是褒义的 但在中国 地主 是极端的贬义 是 黑五类 中的 头一个 与 残暴 剥削 等词联系在一起 五 结束语 从以上的例子可以看出 相同的词汇在不同 的文化里会具有各自不同的内涵和意义 在学习 英语时不能只学习和掌握词汇的一般意义 还必 须重视文化背景对词汇内涵产生的影响 只有这 样我们才能在实际的工作和生活中正确地运用语 言 更好地与英美等国的人们进行沟通和交流 参 考 文 献 1 任学明 风马牛不相及 J 英语辅导 1 9 9 4 5 2 鲁修红 羊 话连篇 J 英语学习 2 0 0 3 1 3 王倩 彩色图解英汉百科大全 M 成都 四川科学技术 出版社 1 9 9 2 4 连维 中美婚礼服饰的区别 J 英语沙龙 1 9 9 9 8 5 王兴佳 英语高速路 英美风情漫游 M 北京 新时代出 版社 2 0 0 1 6 陈贤纯 外语阅读教学与心理学 M 北京 北京语言文 化大学出版社 2 0 0 2 s o c k e t电缆头 e a g l e n o s e p l i e r s鹰嘴钳 从以上例子可以看出 英语中的c h e e k 颊 n e c k 颈 l i p 唇 t h r o a t 嗓子 c u p 杯 b e n c h 凳 a p r o n 围裙 s h o e 鞋 b o o t 靴 s o c k e t 袜 n o s e 鼻 等在翻译过程中分别被转换成汉 语的蹄 口 嘴 球 台阶 帘 帽 瓦 头 嘴等 我们 可以发现 汉译版本中虽然保留了隐喻的构词方 式 但是相应的喻体却被更改了 并且更改的程度 还相当大 比如 c h e e k 颊 被更换成 蹄 b o o t 靴 被更换成 帽 等 英语原文中的隐喻意象在 汉译中被更改是因为原来的意象在汉语文化中相 对比较生僻 容易引起误解 而更改后的隐喻特征 更符合汉文化和汉民族的思维习惯 3 完全舍弃隐喻特征 有些隐喻性英语词汇在翻译成汉语的过程中 完全舍弃了隐喻性特征 如以下词条及其汉译 b r a n c hj o i n t三通管接头 b r o wp l a t e带轮跳 板 k n e eb r a k e曲柄式制动器 f e e d i n gl e g送料槽 l i v ec a p a c i t y有效容量 d e a ds p r i n g失效弹簧 f e m a l es p a n n e r套筒扳手 b a c k s i d ei d l e r外侧张紧 轮 c r a d l ed u m p翻车机 p o c k e t b e a r i n g油盘轴承 c a b l e c a t电缆头 s n a k e l i n e牵拉绳 c o n v e y e r w o r m 螺旋输送机 p e a r s w i t c h悬吊开关 从以上例子可以看出 英语中的b r a n c h 树 枝 b r o w 眉毛 k n e e 膝 l e g 腿 l i v e 活的 d e a d 死的 f e m a l e 女性 i d l e r 闲人 c r a d l e 摇 篮 p

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论