



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
收稿日期 2007 04 05 英语翻译过程小议 钟永军 江西蓝天学院京东公教部江西南昌330029 摘 要 作为英语学习五大基本技能之一的翻译 是职业院校学生英语学习中相对比较薄弱的环节 必须从对英语 语言的理解 表达 校核三个方面入手 去熟悉和掌握英语翻译的全过程 关键词 翻译过程 理解 表达 校核 中图分类号 G642 0文献标识码 A文章编号 123 2007增 051 04 众所周知 听 说 读 写 译是英语学习的五大 基本技能 作为这五大基本技能之一的翻译在英 语学习中占有很重要的地位 在各级各类大大小 小的英语考试中 都有翻译能力的测试 而翻译又 是职业院校学生英语学习中相对比较薄弱的环节 针对这一点 结合平时的教学及翻译实践 在此谈 谈翻译的过程 翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另 一种语言再现原文意义的过程 大体上可分为理 解 表达和校核三个阶段 在翻译实践中 理解是 表达的前提 不能正确地理解就谈不上准确地表 达 但理解与表达通常是互相联系 往返反复的统 一过程 不能截然分开 当译者在理解的时候 他 已自觉或不自觉地在选择表达手段 当译者在表达 的时候 他又进一步加深了理解 在处理一个句 子 一个段落 一篇文章时 译者往往要从英语到汉 语 从汉语到英语 反复推敲 仔细研究 下面就从 理解 表达 校核三个方面来谈谈翻译的过程 一 理解阶段 理解主要通过阅读原文的上下文来进行 这 就要求对原文进行分析 分析原文就是细致处理 词位的所指意义和联想意义 研究句法和语篇结 构 理解和领会原文是翻译的基本功 翻译中大 多数的失误都是因为没有过好这一关造成的 如 果译者确实理解了原文的涵义 又能得心应手地驾 驭译语 那么翻译就是一个很自然的驾轻就熟的过 程 译者必须从上下文的关系中来探求正确译法 所谓上下文 可以指一个句子 一个段落 也可以指 一章 一节 以至全文或全书 对原文作透彻的理 解是准确翻译的基础和关键 为了透彻理解原文 必须注意下列几点 一 理解语言现象 译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义 句法结构和惯用法等等 例如 1 Suddenly the line went li mp I m going back saidKurth W e must gaveabreak somewhere W ait for me I ll be backin five m inutes 引爆电线突然耷拉下来 库尔思说 我回去 看看 一定是哪个地方断了 等一等 我五分钟就 回来 有人把 W e must have a break somewhere误译 为 我们必须找个地方休息一下 这是因为他没有 从上下文去理解 break的词义 多义词 break既可 作 断 解 又可以作 休息 解 从上下文提到的 引爆电线 看 这里应作 断 解 2 It w ill strengthen you to knowthat your distinguishedcareerisso w idelyrespectedand appreciated 当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到 人们的尊敬和赞赏时 您就会为自己增添力量 原句引自前美国总统理查德 尼克松一九七 二年写给病危中的著名美国记者埃德加 斯诺的 慰问信 有人曾把这个句子误译成 这样会使您更 加认识到 您的杰出的事业是如此广泛地受到人们 51 增刊 2007年 10月 江 西 蓝 天 学 院 学 报 JOURNAL OF JI ANGXI BLUE SKY UNI VERSITY Supplement October 2007 的尊敬和赞赏 原因是他把不定式短语 to know that appreciated错误地当作 w ill strengthen的状语 短语 没有看出这不定式短语是句子的主语 由先 行词 It作代表 由于对原文句子结构缺乏正确分 析 以致理解错误 表达错误 3 John is now w ith his parents in New York City itis already three years since he was a bandmaster 约翰现同父母住在纽约市 他不担任乐队指挥 已三年了 有人因不理解 since在 这种情况下的惯用 法 即 since从句的过去式联系动词 was或 were 是指一种状态的结束 因而把原句误译为 约翰 现同父母住在纽约市 他担任乐队指挥已三年了 和原文意思完全相反 错误的理解导致了错误的表 达 二 理解逻辑关系 为了透彻理解原文 译者往往还得上下有联系 地理解原文的逻辑关系 有时原文里的一个词 一 个词组或一个句子可能有几种不同的意思 就得仔 细推敲 分析来龙去脉 揣摩实际情况 根据逻辑推 理来决定哪一种是准确的译法 逻辑关系有时可 以帮助我们理解某些按原文语法关系所不能理解 的问题 例如 1 It is good for hi m to do tha t 这句话可以有两种意思 1 这样做对他有好 处 2 他这样做是件好事 这时 译者必须从上下 文来推理 选用一种合乎逻辑的译法 2 By the first evening the number of Germans on the island had been more than doubled and was progressively reinforced by parachute drop by glider and fromthe second evening onward by troop carriers 第一天晚上 岛上的德国人增加了一倍以上 并且不断地用空投和滑翔机增援 从第二天晚上 起 还用运输机来增援 这里 carriers是意思可以是 运输机 也可以 是 运输舰 或 航母 但这句话的上文是 这次空 中袭击是出乎意外的 下文是 这些飞机开始在被 占领的机场降落 因此从上下文逻辑关系看 carriers应作 运输机 解 三 理解原文所涉及的事物 往往有这种情况 译者能正确地分析原文的语 言现象和逻辑关系 但由于对原文所涉及的客观事 物 特别是一些特有的事物 历史背景 典故或专门 术语等不理解 或者理解得不透彻 原文就译不出 来 或者勉强译了 也难以被人理解 例如 1 John can be relied on He eats no fish and plays the ga m e 约翰为人可靠 他既忠诚又正直 如果译者不知道 to eat no fish 和 to play the ga m e分别是典故和习语 而按字面译成 他一向不 吃鱼而且经常玩游戏 就会让人不知所云 其实 to eat no fish 出自一个典故 指英国伊丽莎白女王 时代 耶酥徒为了表示对政府忠诚 拒绝遵守反政 府的罗马天主教徒在星期五吃鱼的习俗 因此 to eat no fish 不吃鱼 是表示 忠诚 的意思 to play the ga m e 和 to play fair 规规矩矩地比赛 同义 由 此转义为 公平对待 举止光明正大 为人正 直 等 2 South African leopard spot policy came under fierce black fire 南非实行的 豹斑 式的种族隔离政策受到了 黑人的猛烈抨击 这里的 leopard spot 豹斑 现已成为一个专 门术语 豹斑 这一概念形成于 20世纪 60年代 中期 当时南越人民武装力量在战区后方建立了许 多小块根据地 美方军事地图就此标有 豹斑 状异 色标示区 以后 豹斑 这一军事术语又被转用为 政治术语 指白人种族者把黑人强行驱入若干小块 地区居住的种族隔离政策 二 表达阶段 表达阶段就是译者把自己所理解的原文内容 用目的语重新表达出来 这一阶段就是从原语思 维到译语思维的转换 这正是翻译中最关键的一 步 转换的明晰度越高越好 表达的好坏主要决定 于对原文理解的程度以及译文语言的修养程度 表达是理解的结果 但理解正确并不意味着一 定能表达得正确 在表达上还有许多具体方法和 技巧问题要解决 这里介绍一下两种最基本的方 法 一 直译 所谓直译 就是在译文语言条件许可时 在译 文中既保持原文的内容 又保持原文的形式 特 别指保持原文的比喻 形象和民族 地方色彩等语 言特色 译文的语言或目的语与原文的语言或始 发语常常用相同的表达形式来体现同样的内容 并 能产生同样的效果 但直译不是死译或硬译 我 们不能把 Nothing could be done 译成 无事可以被 做 也不能把 W e saw an acrobat standing on his head 译成 我们看见一个杂技演员正站在他的头 上 下面是两个应用直译法的译例 1 But I hated Saka moto and I had a feeling he d surely lead us both to our ancestors 但是我恨坂本 并预感到他肯定会领着咱们去 见祖先 52 钟永军 英语翻译过程小议 2007 这里 he d surely lead us both to our ancestors 直译成 他们肯定会领着咱们去见祖 先 既表达了原文的内容 又保存了原文的比喻 译文也通顺 如意译为 他肯定会领着咱们去 送死 虽然反映了原文的内容 译文也算通顺 但 失去了原文的神韵 较为逊色 2 H itler was ar m ed to the teeth when he launched the SecondWorldWar but in a few years he was completely defeated 希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙 齿的 可是不过几年 就被彻底击败了 这里习语 armed to the teeth 形象生动 自解放 初期开始汉语就直译为 武装到牙齿 已用得很习 惯了 如意译为 全副武装 语气反而较弱 二 意译 每一个民族语言都有它自己的词汇 句法结构 和表达方法 当原文的思想内容与目的语的表达 形式有差异时 就不宜用直译法处理 应采用意译 法 当然意译不是任意乱译 意译要求译文能正确 表达原文的内容 但可以不拘泥于原文的形式 例 如 1 Don t cross the bridge till you get to i t 不必担心太早 不必自寻烦恼 如按原文字面直译为 到了桥边才过桥 未免 费解 故采用意译法处理 2 Do you see any green inmy eye 你以为我是好欺骗的吗 这句如按原文直译为 你从我的眼睛里看到绿 色吗 更是让人不知所云 所以必须用意译法 应当指出 在能确切地表达原作思想内容和不 违背译文语言规范的条件下 直译法显然有其可取 之处 直译法一方面有助于保存原著的格调 亦即 鲁迅所说的保持 异国情调 和 洋气 另一方面 又有助于不断从外国引进一些新鲜 生动的词语 句法结构和表达方法 使我们祖国的语言变得日益 丰富 完善 这里举几个词组为例 现在汉语中所 常用的 一石双鸟 掉鳄鱼眼泪 连锁反应 就是分别从英语 To kill t wo birdsw ith one stone To shed crocodile tears Chain reaction直译过来的 几十年来 在我国翻译界一直有着关于直译法 和意译法的争论 事实上 上面已经谈到 直译和 意译都只是在一定条件下适用的 两种方法都有 其限度 超出了限度 直译就会变成令人不解或不 可卒读的死译或硬译 意译就会变成随意发挥或随 意伸缩的胡译 乱译 根本不可能产生完美的译品 不同的语言各有其特点和形式 在词汇 语法 惯用法 表达方式等方面有相同之处 也有相异之 处 所以翻译时就必须采用不同的手段 或意译或 直译 量体裁衣 灵活处理 直译和意译的最终目 的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格 殊途同归 互不排斥 互不矛盾 译者必须善于把 两者结合起来 用两条腿走路 缺一不可 鲁迅在 论翻译问题时曾提到 归化 与 洋化 实际上就 是指 意译 与 直译 他说 其实世界上也不会 有完全归化的译文 他的意思也即意译必须和直 译相结合 一部好的译作总是既有直译又有意译 一本书和一篇文章是如此 即使在一个句子中 译 者兼用直译和意译的情况也是屡见不鲜的 例如 1 Iwant a man who w ill throw his hat over the Chindw in and then lead his troops after i t 我要的是这样一个人 他决心在钦敦江破釜沉 舟 然后率领部队前进 在这里 主句以及定语从句的后半部分用直译 法处理 定语从句的前半部分则用意译法处理 定 语从句中的 who w ill throw his hat over the Chindwin 是习语 to throw one s hat into the ring 原指斗士 大 参加竞赛前先把帽子丢进竞圈内 表示争一高 低的决心 的变体 其涵义与汉语的 破釜沉舟 对 应 如果按直译法处理 则不易理解 又如 2 She didn t like hi m much but if she went out w ith hi m it d be one in the eye for Kath 她并不怎么喜欢他 可是如果她跟他一起出去 玩 那倒可以让凯丝心中感到不是滋味 这也是在一个句子中同时兼用直译法和意译 法处理的译例 To be one in the eye原指击拳时眼 上被击了一拳 如把 it s be one in the eye for Kath 直译为 那倒可以让凯丝眼上击一拳 貌视忠实 实际上反而背叛原义 所以译者把它意译为 那倒 可以让凯丝心中感到不是滋味 原句其余部分则 是直译 3 Ruth was upsetting the other children so I showed her the door 露丝一直在扰乱别的孩子 我就把他撵了出 去 这也是一个句子中同时兼用直译法和意译法 处理的译例 前一部分是直译 后一部分是意译 如把后者 so I showed her the door直译为 我把她带 到门口 或 我把门指引给她看 都不能确切表达 原意 一个篇章 一部作品的翻译一般都要涉及直译 与意译 不同的篇章 不同的作品在直译与意译的 程度上自然会有所不同 一般说来 法律文献 政 治文献 学术文献 新闻报道要求有更多字面对应 准确的直译 而歌词 诗词 抒情散文 舞台或电影 剧本 小说 传记则要求使用更多不求字面对应 只 求可读性的意译 三 校核阶段 53 江西蓝天学院学报 2007 校核阶段是理解与表达的进一步深化 是对原 文内容进一步核实 以及对译文语言进一步推敲的 阶段 我们在翻译时尽管十分细心 译文仍难免会 有错漏或字句欠妥的地方 因此校核也是使译文 能忠实于原文 通顺地翻译所必不可少的一个阶 段 有效的检测方法有以下四种 1 邀请几位读 者代表朗读译文 2 仔细分析朗读者的面部表情 3 请听过译文朗读的人向没有听过译文朗读的人 讲述内容 4 填空检测法 请几位目的语程度较高的人来朗读译文 译者 一边看着稿子 一边标记朗读时打磕巴 误读 用错 词替换 重复以及语调把握不定的地方 如果两个 或几个水平相当的人都卡在同一个地方 这些地方 明显就有问题 造成朗读不畅的情况有以下几种 不常用的词汇 句法蹩脚 缺乏过渡词 并列的词汇 中辅音群发音浊重 没有表示疑问 命令 讽刺 反 语和省略的标记词 这种检测方法虽不能告诉译 者应该怎么去修改译文 但能够发现译文中需要修 改的地方 当不同的人朗读译文时 译者要仔细观察他们 的面部表情 特别是他们的眼神 这样做是很有好 处的 因为表情和眼神可以反映出他们对译文内容 和形式的理解和领会的程度 细心而又善解人意 的观察者很快就能发现 朗读者读懂了译文呢 还 是对它的内容不知所云 对译文的内容感兴趣呢 还是觉得枯燥无味 读来饶有兴致呢 还是认为 译文的确太难而无法诵读 对译文内容的检验 最好的方法是请一个人朗 读或默读译文 然后让他向其他人讲述内容 如果 有两个或几个人在理解上犯了相同的错误 那么译 文就需要修改 填空检测法也是测定译文可读性程度的有效 方法 这个方法是每四个词后面空一处 再请人根 据上下文要求填入恰当的词 在至少五十个空里 能够填对多少词语可有效地显示转换概率的范围 从而也就测定了译文的可读性和可理解的程度 在校核阶段一般应特别注意以下几点 1 校核译文在人名 地名 日期 方位 数字等 方面有无错漏 2 校核译文的段 句或重要的词有无错漏 3 校核译文中有无译错的和不妥的句子 词组 和词 4 力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈词滥调 并力求译文段落 标点符号正确无误 通常必须校核两遍 第一遍着重校核内容 第 二遍着重润饰文字 如果时间允许 再把已校核两 遍的译文对照原文通读一遍 作最后一次检查 修 改 务必使所有问题都得到解决 译文才算是定稿 参考文献 1 范仲英 实用翻译教程 M 外语教学与研究出版社 1994 2 张培基 A Course in English Chinese T ranslation英汉翻译教程 M 上海外语教育出版社 1980 3 董乐山译 W Shirer The R ise and Fall of the Third Reich第三帝国的兴亡 M 世界知识出版社 1979 4 刘宓庆 现代翻译理论 M 江西教育出版社 1990 5 钱歌川 翻译的技巧 M 商务印书馆 1981 6 Eugene A N ida Language Culture and Translating M 上海外语教育出版社
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 高锰酸钾制备氧气的课件
- 济宁市2024-2025学年九年级下学期语文月考模拟试卷
- 高速铁路道岔检查课件
- 高速路上骑行安全知识培训课件
- 电表知识培训资料课件
- 高警示药品课件
- 高血压的危险因素
- 电脑知识培训照片课件
- 电脑新手培训知识课件
- pta考试真题及答案
- 铁路专项病害课件
- 开学安全教育课件
- 2025年学历类自考专业(学前教育)学前儿童发展-学前教育原理参考题库含答案解析(5套)
- 2025-2026学年人教版(2024)初中化学九年级上册教学计划及进度表
- 日本设备销售合同范本
- (2024)大学生宪法知识竞赛题库及答案
- 2025年芜湖市鸠江区医院招聘16名工作人员笔试参考题库附答案解析
- T-CBDA 86-2025 建筑幕墙、采光顶及金属屋面工程质量验收标准
- 厨房消防安全培训
- 小陈 税务风险应对常见指标与答复思路
- 2025云南昭通昭阳区住房和城乡建设局招聘编外工作人员5人笔试备考题库及答案解析
评论
0/150
提交评论