



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
本文由戴步根贡献 d o c 1 字幕翻译 译者在开始翻译一部影片时 请先在 g o o g l e 或 b a i d u 上查询有关这部影片的 相关资料 对影 片内容及情节有个大概的了解 查找方式是在搜索栏里填入 红字 部分 不包括中括号 下 同 如 Bo r a t 电影 对一些你不懂中文译名的电影 或 波拉特 知道中文译名的情况下 或 波拉特 Bo r a t 相关介绍以一 些大型网站网易娱乐 搜狐以及新浪等的介绍为准 1 片头 片尾 字幕及片中的屏幕信息 1 所谓片头 片尾 字幕 就是所给你 的英文 或其它语种 文本中没出现 但在影片中开 场 有的时候会放在影片结束 后 出现的诸如片名 影片出版商 导演以及演员的名字等等 这些需自己把片 名和人名翻出来 并打上片头 片尾 字幕在影片出现的开始时间码 譬如 00 02 19 杰弗利 怀特 00 02 24 莎朗 斯通 00 02 29 弗朗西斯 康罗伊 效果为 时间码只需打出片头信息的起始时间码即可 格式为 时 分 秒 对于导演 或者演员之类的 片头信息 只需翻出主要人名即可 一般只翻导演 主演 编剧 其他诸如音乐 监制 剪 辑之类的信息就无需要翻 除非有特别要求 注意 对明星 导演等知名 人物的名字 或片 中涉及的历史真实人物的名字 不能靠自己的臆测随意翻译 而应 在搜索引擎如 g o o g l e 或 b a i d u 上以关键字如 Br a d Pi t t 是 查询 以大多数网站 一致的译名为准 如以上的例子搜索 出来大多数网站是翻成布拉德 皮特 为准 实 在查不到译名的方可音译 2 所谓屏幕信息 就是影片中出现的有助于观众了解影片内容以及情节的 非字 幕 信息 譬如 报纸的头版标题 房门上的人名 片中人物高举的抗议牌匾 一张写着 字的小纸片 内嵌于 电影胶片中 即没有在所给字幕文本中出现的 出现的提示时间 地点的句子等等 这些也 需译者自己把它们补充完整并打上相应的起始时间码 譬如 00 28 33 温斯顿致唐 01 01 51 卡曼 马科维斯基医生 可与动物交流的专家 这个符号 是给制作软件辨识强制前后分行在屏幕上显示的代码符号 比 如说在这句 话里面 卡曼 马科维斯基医生 就显示在了上一行 而 可与动物 交流的专家 就显示 在下面了 译者可根据自己希望在屏幕上显示的效果加入此符号 使之更为美观 当然 即 使不加入 软件在一定字数后也会自行分行 3 若是屏幕 信息出现的同时出现片中人物对话的字幕之时 要把屏幕信息并在相应的译句之 前 格式如下 25 00 02 04 00 00 02 07 08 片名 透视你的伪装 这 句话原来的英文字幕为 25 00 02 04 00 00 02 07 08 To s e e t h r o u g h y o u r d i s g u i s e 其效果为 解释 此句歌词唱出来时 屏幕上正出现电影片名 因此需把片名翻出来 并把 它放到这句 话之前 用中括号括起来 让观众明白这是屏幕信息 2 翻译的中文直接 打在相应的外文句子下面 这是因为我们的软件生成最终只有中文的文本 需要 译文句末的逗号和句号不要 其它符号如问号 冒号 感叹号等保留 省略号的运用 尤要注意 省略号可以起到连接上下文 使前后句子衔接更流畅的作用 譬如 01 4 3 53 24 01 43 56 04 l t s n e v e r a n e a s y t h i n g 与一个消防员兄弟离别 01 43 56 06 01 43 58 27 s a y i n g g o o d b y e t o a b r o t h e r f i r e f i g h t e r 绝非一件容易 的事 除人名中的间隔点 为全角符号外 标点符号统一采用半角符号 等 这样做的目的 是为了使这部分只占半个字符空间 译文中的标点符号不用拘泥于 原外文的标点 一切都 按照中国人的表达习惯来处理 另外 当有两个人同时说话时 一般在每句对白前加 符号 表示一个人说话 例如 30 00 06 37 17 00 06 39 25 Hi Bi s l a n e Do n t s t a r t l l o n a 嗨 碧丝莲 别来这套 伊昂娜 嗨 碧 丝莲 是其中一个人说的 别来这套 伊昂娜 又是另一个人说的 这些标点符号的 处理方式在听译里面也是一样处理 3 电影翻译有别于其它翻译 应力求语句简洁流畅 译出来的译文符号说话者的身份或影片 基调 喜剧 悲剧 动作片的翻译风格各有 不同 其次 不要拘泥于原文中的意思 更不需 把句中每个词的意思翻出来 这样会 p a g e 1 使译文显得干涩而死板 生硬且冗长 此乃电影翻译中 的大忌 只要把句子本义翻出 来 然后对句子加以相应的润色即可 优秀的电影译文都是在 理解原句的基础上进行 的再创作 港台翻译过来的优秀影片皆是如此 尤其是歌词的翻译 更不应拘泥 如 直译的话很难令观众有所共鸣 譬如 01 44 18 12 01 44 21 08 Wh o k n o w s h o w m a n y h o m e s a r e s t i l l s t a n d i n g b e c a u s e Ja c k w a s t h e r e 就因为有了杰克 多少家庭 才得以保全 01 44 21 10 01 44 24 03 o r h o w m a n y l i v e s w e r e s p a r e d 多少 生命才得以挽救 01 46 10 26 01 46 13 00 Th e c r y o f t h e c i t y Li k e a s i r e n s s o n g Wa i l i n o v e r t h e r o o f t o p s Th e w h o l e n i g h t l o n g 城市的悲泣 01 46 13 02 01 46 15 15 像声声凄厉的警笛 01 46 17 01 01 46 19 13 在楼宇的上空 01 46 19 15 01 46 22 29 彻夜回荡 若是译文中出现歌词时 歌词译文之前标上 或前后双引号 以作提示 同时也 增强了歌词的 美感 4 由于各类电影所涉及的知识极其广泛 因此当译者遇到自己所不了解的内容时 必须到网 页上查找相关知识 譬如 CSI 犯罪现场 一片 里面涉及到医学 弹道知 识 解剖学 DNA 基因学 若是遇到一些译者所不了解的相关内容 必须到 g o o g l e 上进行查找 相关查找办 法略举几例 若查找片名 则是 Th e Se v e n 电影 人名 Mi c h a e l Mo o r e 是 若是遇到相关 的电影人名或者是导演以及演员的时候 也要查 找相关的译名 切勿想当然按照自己理解翻 译 译名以普通话习惯的译名为准 大网 站上的译名 切勿使用港台译名 因我们面向的是大 陆观众 相关的名著和圣经内容 能在网上找到的相关译文就用网上的译文 找不到的自行 翻译 如圣经内容可到 小 乐堡圣经搜索引擎 去查找相关译文 甚至乎自己不懂的俚语也可以 在 g o o g l e 上以 俚语 是 的形式查找 往往能有所收获 总而言之 遇到自己所不确定的信 息 都要善用网络这个大型资料库进行查询 总结 格式的要求和查找相关资料的要求容易做到 但如何翻出好的译文则需要 译者时间和 精力的投入 以及在翻译中摸索出来的经验 翻译电影时 各译者可把自 己当作一名观众来 翻译及审阅自己的译文 尽量做到意思准确 言简意赅 文笔流畅 事实上字幕翻译不仅仅 只有正片 相当情况下导演评论和花絮都会配有原文字幕 这时的翻译要求都是和以上一样 的 不过一般情况下 导评是随片进行 而正片 我们已对屏幕信息进行了补充 所以导评字 幕往往不需加入屏幕信息 听译翻译 电影听译极其考验译者的听力功底和知识底蕴 电影听译大致分为正片听译 这 种情况极少 和花絮 导评 导评听译的情况也较少 听译 正片听译就是在原版未 提供字幕的情况下 把一部影片里面的对白听译出来 并补充上相关屏幕信息 屏幕 信息的补充与以上的笔译要 求类似 电影花絮大多是有关影片拍摄的一些幕后制作 和问题的探讨 电影花絮听译需要 译者对影片有深入的了解和认识 也需要掌握相 关的一些电影术语 这些都得取决于译者平 时的积累 1 听译的格式 起始时间码 空两格 译句 译者把译文听译出来后 需打 上句子开始 时的时间码 注 时间码需以 Wi n d v d 播放时显示的时间为准 因此 译 者需用 Wi n d v d 播放软 件来打时间码 这点是必需遵循的 请勿使用 p o w e r d v d WMP Re a l Pl a y e r 暴风影音 KMP 之类媒体播放软件 例如 00 05 48 世界杯赛史 上的第一 00 05 54 首位名垂青史的人物出现在 1938 年 00 05 57 在那一年中 比 多里奥 波佐成为首位 00 06 00 亦是仅有的一位率队两夺世界杯冠军的主教练 00 06 03 1934 年 波佐率领的意大利队打败捷克队问鼎冠军 00 06 07 四年后 力压匈牙利队再次折桂 时间码的格式统一为 XX XX XX时 分 秒 为了节省译者时 间 我们制作了一个专门处理听译时间码的软件 它的作用是自动生成一连 串相隔 一秒的时间码并空了两格的时间码文本 你只需看准 Wi n d v d 上的开始播放时间 在 对应的时间码位置打上听译文本 完成后再用这个工具可以将所有空白行一次删除 就成为 最终文稿了 具体使用方法我们会在第三部分提到 2 在翻花絮听译的过 p a g e 2 程中 若出现相关的屏幕信息时 也要把信息翻译出来并打上准确的起 始时间码 譬 如 00 00 05 之幕后故事 00 00 03 打破陈俗 之幕后花 絮 3 在花絮听译中 若片中人物在说话的同时出现人物名字或相关的屏幕信息 屏 幕信息就要 打在译句之前 相关格式在笔译的第 4 点要求中已有标明 在此谨举一 个例子 00 00 01 现在六点 首先 牛仔竞技场引发骚乱 这里有个 符号 它同样也是制作软件要用到的一个代码 放在一句话最开 始 表示这句 话出现在屏幕上方 这样做的好处是不至于遮挡到在下方出现的屏幕信 息 如在这里 No w a t 6 00 出现在屏幕下方 如果字幕也同样出现在屏幕下方 就 会遮挡住了原屏幕信息 不 够美观 翻译时应注意处理好这点 注 屏幕信息的处 理与笔译屏幕信息的处理要求一致 总结 电影听译与笔译要求很相似 同样要求译者不受原句的拘束和限制 译者 首先要给听出 来的句子断好句 然后加以翻译 语序方面也要处理好 譬如主句和从 句之间的前后关系 这 几点各翻译者在学习翻译课程时想必都学过 译句的字数通常 不能超过 26 个字 具体长短 就看译者的断句情况 以下列一段译文作为例子 00 01 10 00 01 17 一脚定乾坤 十大百步穿杨 00 01 24 这是 世上最伟大的体育竞技项目 00 01 28 众天才球星展现才华的舞台 便是 FIFA 世界杯 00 01 34 在世界杯赛场上进球是所有球员的梦想 00 01 38 历届赛事上一些精彩绝 伦的进球 00 01 42 便出自球员们的 百步穿杨 绝技 00 01 48 施射出的 远程大 炮 虽然强劲有力 00 01 52 但还是很少能洞穿守门员把守的大门 00 01 59 随着 比赛用球的改进 以及球员球技的不断进步 00 02 04 门将的龙门也越发难把守 00 02 14 但在早期乃至现代的世界杯赛事中 00 02 18 远射依然是制胜的法宝之 一 00 02 46 最精彩的 百步穿杨 永远是球迷们争论的问题 00 02 50 现在我们就来解决这个持续已久的争论 00 02 55 世界杯赛史上十大 最精彩的 百步穿杨 还需注意的一个地方是 在断句时 听译前后两句的时间码相差 最好超过一秒 譬如上述的 00 01 24 这是世上最伟大的体育竞技项目 00 01 28 众 天才球星展现才华的舞台 便是 FIFA 世界杯 这两句之间的间隔便是 01 28 01 24 4 秒 之所以要求前后两句时间码相差最好超一秒 是因 为人的阅读速度是有不同的 有时一秒内出现的字多了 人眼会跟不上来 这就大大影响观 众欣赏影片时的心情了 如果时间码的间隔确实是 1 秒为最佳断句时间 那这句请诸位翻译 切勿超过 4 个 字 如 00 01 02 对不起 这句和下句时间间隔只有一秒 但是只出现了三个字 人 眼还可接受 00 01 03 我知道你很难过 但是我也是无心之失 3 由于不同的厂商有 不同的技术要求 不同的制作软件 有的时候 我们听译方面的格式会 和上述有差别 要求句子开始时的时间码和结束时的时间码都要打出来 这时候 我们需要 用到一 个软件 s u b t i t l e w o r k s h o p 具体用法请看第三部分 有此需要时 我们会事先声明 关于一些技术问题 在翻译过程中 我们会提供给诸位译者一些软件 以提高自己的工作效率 减少出错的情况 在此作一粗略说明 1 DVD De c r y p t e r 这个软件是用来将 DVD 碟片 拷贝入硬盘去除加密使用的 使用这个软件有几 个好处 第一 将碟片拷贝入硬盘之 后 便可以脱离开母碟使用 这样便免了光驱时时需要 读盘的情况 延长了光驱寿命 母碟也不需整天在物理光驱中旋转 也避免了划伤 第二 硬盘速度比光驱速度快 很多 如听译时需反复听取某段 快进快退会比用物理光驱快得多 第三 能去除 D VD 碟片的加密 有时我们看原版碟会反复提示你区码不正确 要你改光驱 区码 但 一般光驱只有五次改区码机会 过了之后就没法改 但现在将它拷到硬盘上后 便 能 去除这个限制了 对于译者来说 对这个软件的使用着重于将碟片拷贝成 ISO 格式 打 开软件之后 软件会自 动搜索有 DVD 视频光盘存在的光驱 当然 如果你有几个光驱 便请在 s o u r c e 那栏选择正确 的你要拷贝碟片的光驱了 De s t i n a t i o n 是你拷贝 到硬盘的目录 软件会自动选择你最大的 硬盘 你如果专门有目录存放影片拷贝 并 且容量还够大的话 就自己选择吧 选择 Mo d e 的 ISO Re a d 然后按下左边最下面 的大按钮 软件就会帮你把光盘上的内容拷贝到硬盘了 拷贝完成后 通常你那个硬 盘会有一个 MDS 文件 一个 ISO 文件 或者几个以 I00 I01 的后缀名命名的 p a g e 3 文件 如 AVIATOR MDS AVIATOR I00 AVIATOR I01 或一个 AVIATOR ISO 这些 就是标准的可刻录光盘格式文件 Da e m o n To o l s 或者 Al c o h o l 120 这两个虚拟光驱 工 用 具可以将其载入 载入时 选择 XXX MDS 那个文件即可 便相当于你插入了原 版光盘了 播 放时和播放真正的光盘是一模一样的 只不过再也不会提醒你要改区码 了 具体 Da e m o n To o l s 和 Al c h o h o l 120 的用法 请查阅网上资料 拷贝后的虚拟镜像文件 用 Al c o h o l 120 载入虚拟镜像文件 在下面 设备 那里的 Al c o h o l 120 虚 拟光驱 下面 那个盘符 我这里是 I 盘 点鼠标右键 会弹出一个菜单 点 载入 镜像 然后会弹出一个窗口 选择你的镜像文件选 打开 即可 2 An y DVD 这是一个自动自动在后台将 DVD 电影解密的驱动程序 有了它 物理 盘片哪怕有 区码限制 播放时也不会再给你更改区码提示 如果你的硬盘比较紧张 实在拷 贝不了碟片 进去 这就是你的选择了 3 Wi n DVD DVD 播放软件 使用很简单 是我们 要求听译打时间码 包括屏幕信息时间码 所 必须的工具 推荐使用 4 0 版本 最新出 的 6 0 快进快退都是以 2X 4X 8X 这样的顺序步 进 在我们需要快速搜索内 容时不方便 4 Po w e r DVD 虽然 Wi n DVD 才是我们常用的工具 但是还是推荐翻译人员 也同时安装上 Po w e r DVD 有的碟 在 Wi n DVD 上会显示不出字幕 但是 Po w e r DVD 却 可以 这个情况虽 然不多 但还是防患于未然好 5 删句子 e x e 这个软件是我们自己 找人开发出来 方便翻译人员生成最终文稿的 即没有英文 的文稿 一般我们做完 一部笔译 中间的中英文对照文稿 用 写字板 打开 格式是这 样 将第一句的时间码到英文文本开始之前复制下来 粘贴上去 打开 删句子 e x e 软件 用鼠标点击 Ac t i v a t e 然后转回到写字板上 确定光标在原先如上图所示的地方闪动 按下键盘上的 In s e r t 键 这时软件生效 很快将英文句子全部删除 6 时间码工具 也是一个我们找人开发出来的工具 对翻译来说 最好用的一 个功能便是检查 自己打下的时间码是否有错 具体操作方法是 在 文件 中选 打开 打开自己做好的听译文 本 或是将自己要检查的那段时间码文本直接粘贴进软件 然 后在 DVD 翻译 中选择 检查 字幕时间 单时间版 软件便会自动检查出你打的时间 码哪里有错 7 Of f i c e Wo r d Wo r d 是一套很好的办公
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025版图书馆图书捐赠与采购合同范本
- 2025保安人员劳动合同-大型活动专用安保服务协议
- 2025版土地征收与补偿咨询服务协议书
- 2025年度重型挖掘机租赁及操作人员培训服务协议书
- 2025电子商务合同监管中电子签名法律效力与监管探讨
- 2025版水路运输合同范本针对水上旅游客运及货运业务
- 2025版大型数据中心土石方施工合作合同模板
- 2025年度市政道路养护维修劳务合同范本
- 2025年度房地产项目土地一级开发中介服务合同
- 2025年度通勤车租赁合同模板(含司机服务)
- 2025年北京市中考道德与法治试卷试题真题(含答案详解)
- 产品偏离许可管理办法
- 食品行业标准化管理体系的构建研究
- 2025专精特新小巨人打分表(密件)
- 湖北农商行面试题目及答案
- 对便秘患者的健康教育
- 地产引流活动方案
- 2025年中国热敏标签市场调查研究报告
- 仓库不良品管理制度
- 干部出国境管理课件
- VR模拟器飞行员训练评估-洞察及研究
评论
0/150
提交评论