全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
文学翻译的本体论与价值论反思 陈学斌 四川外语学院研究生部 重庆400031 摘 要 通过对传统的翻译本体论和价值论的反思 作者认为 传统的翻译本体定义具有片面性 其价值论存在缺 陷 不能解释翻译活动中存在的诸多现象 并指出 翻译研究应将传统理论与现代理论结合 语言因素与文化因素结合 只有这样 翻译研究才能健康发展 翻译批评才能客观全面 关键词 翻译研究 文学翻译 本体论 价值论 对等 中图分类号 I046 文献标识码 A 文章编号 1008 9128 2005 01 0030 04 翻译研究的文化转向 cultural turn 是当今翻译 研究的热门话题 它以社会文化为切入点对翻译进 行研究 给了我们很多启发 有利于我们加深对翻译 活动的认识 本文正是基于文化派的观点 通过对文 学翻译 的传统定义 本体论 和标准 价值论 的批判 来达到扩大我们翻译研究视野的目的 同时我们认 为 只有将传统理论与现代理论 语言学视角和文化 视角相结合 翻译研究才能健康发展 一 文学翻译的传统定义 原则及标准 我国译界不少学者都曾给文学翻译下过定义 由于定义表述不一 纷繁复杂 在此我们仅例举几则 茅盾先生的定义为 文学的翻译是用另一种语言 把 原作的艺术意境传达出来 使读者在读译文的时候像 读原作时一样得到启发 感动和美的享受 着重号为 笔者所加 下同 张今先生定义是 文学翻译是文学 领域内两个语言社会之间的交际过程和交际工具 它 的目的是要促进本语言的社会的政治 经济和文化进 步 它的任务是要把原作中包含的一定社会生活的 映像完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去 郑海凌先生的定义为 文学翻译是艺术化的翻译 是 译者对原作的思想内容与艺术风格的审美把握 是用 另一种文学语言恰如其分地完整地再现原作的艺术 形象和艺术风格 是译文读者得到与原文读者相同的 启发 感动和美的享受 同样地 对于文学翻译的原则和标准 国内外学 者也有过不少论述 国外的有泰特勒的翻译三原则 译作应完全复写出原作的思想 译作的风格和手法应 和原作属于同一性质 译作应具备原作所具备的通 顺 奈达的 对等 翻译标准 国内的有张今先生总 结的翻译方法的基本原则 真实性原则 思想性原则 内容和形式和谐统一原则 也叫艺术性原则 对文学 翻译标准的论述有严复的 信 达 雅 林语堂先生 的 忠 顺 美 除此 还有傅雷的 神似 说 钱钟书 先生的 化境 说 许渊冲先生的 竞赛论 或 优势竞 赛论 等等 二 问题的反思 以上主要列举了一些翻译大家对文学翻译的定 义 原则和标准的描述 我们认为 传统的文学翻译 本体论和价值论虽然有其合理之处 但随着人们认识 的提高 在今天看来它们存有较大缺陷 一 文学翻译的传统定义之片面性 郭延礼认为 我国文学翻译起步较晚 始于近 代 1 即便如此 文学翻译活动从19世纪70年代到 二十一世纪的现在也逾百年 尽管国内学者对文学 翻译的本体论也曾作过不少研究 但结论莫衷一是 众说纷纭 致使文学翻译在国内似乎没有统一的定 义 其实 国外的情形也如此 究其原因主要有二 第一 文学翻译的特殊性决定了定义的多元性 文学 翻译是科学性和艺术性的统一 这与重在传递信息的 非文学翻译 如 社科作品 科技作品 新闻报道 应用 文的翻译等 不同 第二 人类对世界的认识是不断 完善和深入的 在一定时期对某事物的认识并不是事 物的全部 具体到文学翻译本体论的问题 情形也是 如此 就拿茅盾先生和张今先生对文学翻译的定义 作比较 我们可以清楚地看出 张先生把翻译看成是 一种跨文化的活动 同时他还指出了翻译的功能 即 第3卷 第1期 红河学院学报 Vol 3 No 1 2005年2月 Journal of Honghe University Feb 2005 收稿日期 2004 11 13 作者简介 陈学斌 1972 男 江西赣州人 江西赣南师院外语系讲师 四川外语学院硕士研究生 主要从事翻译理论与实践 研究 翻译对译入语国家的社会文化的影响 从定义的表 述看 茅盾先生即没有看到这一点 因此 文学翻译 的定义也会随着人类对翻译本质认识的不断深入而 不断完善 在不同时期其定义不尽相同 文学翻译的艺术层面主要表现在译者对文学作 品中 文学性 的把握 文学翻译除应传达原作信息 外 更要传达作品的 文学性 那么什么叫 文学性 呢 依据俄国形式主义的理论 文学性 系指 区别 于非文学文本的 特殊语言和形式特征的总和 特 殊的语言和形式特征 可具体到 文学文本所使用的 手段 如 音韵 节奏 重复等 陌生化 手段 2 与此 对比 上述定义中的 艺术意境 社会生活映像 和 艺术形象和艺术风格 也许就是定义者对 文学性 的理解 由于人们对 文学性 的不同理解 其定义也 自然相异 更难免有失偏颇 传统上 人们对 翻译 的定义也不够全面 众所 周知 谈到 翻译 必然会涉及到两种语言 从以上所 引用的三种定义中 我们也可以看到 一种语言 和 另一种语言 的字样 但是 George Steiner却提出了 理解也是翻译 的观点 认为 每当我们读或听一段 过去的话 无论是 圣经 里的 列维传 还是去年出 版的畅销书 我们都是在进行翻译 读者 演员 编辑 都是过去的语言的翻译者 总之 文学艺术的存 在 一个社会的历史真实感 有赖于没完没了的同一 语言内部的翻译 尽管我们往往并不意识到我们是进 行翻译 我们之所以能够保持我们的文明 就因为我 们学会了翻译过去的东西 3 因此 他认为 翻译 在 同一语言也存在 是一种理解行为 那种认为翻译就 是两种语言的转换行为的传统观念 是否能从他的观 点中得到一点启示呢 可不可以说 传统的翻译定义 过于狭窄或不够全面呢 文化学派代表人物T oury对 翻译 主要指文学翻译 的定义是 翻译就是那些被当 作翻译的东西 a translation is what is regarded as a trans2 lation 4 虽然 Hermans认为 这不足为定义 5 但 它可以解释许多传统定义所无法解释的现象 比如 为什么会出现 伪译 pseudotranslation 现象 为什么 没有源文本的 伪译 会被当作翻译 在特定时期 如 欲对一处经典地位的文学系统进行革新时 作家假 借翻译之名 使自己的作品尽量地契合翻译作品的某 些特点以达到被本国读者接受的目的 从而出现了所 谓的 伪译 伪译 在被揭露之前 人们为什么一直 把它视为翻译 传统的翻译本体定义难于解释这一 现象 T oury的解释是 作为翻译的目的语文本身份 最主要由受体系统 receptor system 决定 而与源语文 本无必然联系 6 至此 我们便不难理解T oury如此定 义的原因了 概而言之 文学翻译既是科学的又是艺术的 同 时还受制于复杂的社会和文化因素 其定义也是多元 的 不定的 随着人们对翻译本体认识的不断加深 翻译的研究对象势必因此而扩大 因此传统的翻译本 体定义是片面的 它不具有完全的解释力 具体到文 学翻译 情形自然一样 二 文学翻译的传统价值判断之缺陷 我们传统上对文学翻译价值论的研究主要基于 语文学范式和语言学范式 基于语文学范式的价值 观具体表现为 泰特勒 Tytler 的 三原则 严复的 信 达 雅 钱钟书的 化境 说 傅雷的 神似 说以 及许渊冲先生的 竞赛论 等 语言学范式的典型代 表则是奈达 Nida 的 对等 或 功能对等 翻译标准 不可否认 两种范式都有其合理之处且具有很强的指 导作用 但随着翻译本体研究视野的扩大 传统的翻 译价值论也受到了前所未有的挑战 而显得不够说服 力 首先我们来看严复的 信 达 雅 关于 信 达 雅 我国学者论述它的文章不下千篇 其中最集中的 便是这个 雅 字 我们认为 人们对 信 达 雅 主要 有两方面的误读 第一 认为 信 达 雅 翻译标准适 用于对任何文体的翻译 其实我们只要稍作考察便 可知道 当时严复提出此标准并未考虑到文学翻译 他翻译的 天演论 原富 法意 等诸多著作都是 西方哲学社会科学名著 其中没有一部是文学著作 因此他的翻译标准也不一定适用文学翻译 人们用 他的 标准 来考察文学翻译所得出的不妥 并进行批 评显然是不公平的 第二 认为所有的译文都要 雅 如前所言 严复并未要求哲学社会科学之外的 著作要译得 雅 那些用 原文不雅 译文何以雅 来 进行批评的人显然误读了他的原意 再者 严复为了 让士大夫接受西方哲学思想 迎合他们的口味 用 雅 言 本无可厚非 摆布论者Lefevere认为 文学 翻译 实际上不是如何遵循某种作用规则 而是一个译者作 出抉择的过程 译者自己按照其所占有的一个文本介 绍给特定时期的特定文化所使用的最有效的策略 7 严复正是通过用 雅言 的策略来把文本介绍给处在 特定文化背景的特定对象 所以不顾历史地把 信 达 雅 作为文学翻译的标准是不科学的 那么避开 颇有争议的 雅 而提出的 信 达 顺 是不是标准呢 回答是否定的 原文 不顺 译文也该 顺 吗 何谓 信 是忠实吗 是忠实读者 还是忠实作者 如果 13陈学斌 文学翻译的本体论与价值论反思 是忠实 作者 又如何解释文学翻译中的 创造性叛 逆 现象呢 难道能否认文学翻译 再创造 的现实 吗 答案是否定的 再看奈达的 功能对等 或 动态对等 按理说 建立在结构主义现代语言学基础上的 对等 原则是 具有很强的科学性的 从上文引用的定义里 一样得 到启发 完好无损 和 完整地 等表述中 我们便 可以看出 对等 概念的痕迹 但事实上它也不能作 为带有浓重文化和艺术色彩的 文学翻译 的标准 我们首先要问 对等 的是什么 是 语义 吗 如果 是 那么如何将所要传达的 概念 或 意义 可以脱离 它所依附的语言吗 如果不能 事实上也不可能 那 么这种 信息核心 informational core 如果用另一种语 言来表达它们的 值 会是一样的吗 比如 将汉语歇 后语 拿锄头刨黄连 挖苦 译成 T o dig coptis with a hoe dig 它的语义值会是一样的吗 答案是 否定的 我们可以认为 在文学语言里 意义 思想 概念 如果脱离其所依附的语言基本上是没意义的 正如傅斯年所言 思想受语言的支配 犹之乎语言受 思想的支配 作者的思想 必不能脱离作者的语言而 独立 我们想要存留作者的思想 必须存留作者的语 法 若果另换一副腔调 定不是作者的思想 8 因而 在文学语言中 意义 层面的 对等 在多数情况下是 不可能的 如果说 对等 的内容不是 意义 而是所 谓的 启发 感动和美 那么就更不可思议了 依据 接受美学的观点 读者对一部文学作品的 感受 会因 其不同的文化背景 个人经历的不同而不同 同一语 言和民族的不同读者对同一部作品的感受都不一样 何况是深受本国文化浸润的外国读者呢 再有 经 第一读者 即译者的解读后所产生的译本再经不同 的读者阅读同样会产生不同的 启发 感动和美 所 谓的 对等 又从何谈起 正如有人说的 翻译从某种 程度上说本是一项不可为而又不得不为之的活动 它涉及到不同语言 不同文化 不同风俗习惯以及不 同的思维方式等等一系列问题 在东西方之间这一 差别尤为显著 为此 在翻译中就存在 不可译 的现 象 这其中何曾有那么多的 等值 可言 因此 我们 认为完全的 对等 是不可能实现的 它只是译者永远 也达不到的努力目标 自然难以成为文学翻译的标 准 最后 让我们来看看 神似 说 化境 说以及 竞 赛论 显而易见 这些主张只是对文学翻译的一种 语文式的 感悟式的描述 它给人一种只可意会不可 言传之感 同时 这些主张也是一种理想化的描述 就连钱钟书先生自己都说要完全达到 化 是不可能 的 这正像所谓的 对等 一样是我们永远努力的目 标 可见用它们来作为文学翻译标准显然不具操作 性 综上所述 无论是语文式的传统翻译价值观 还 是有语言学根基的 对等 观都存在缺陷而不能成为 文学翻译的价值评判标准 它们不能解释文学翻译 里的 创造性叛逆 现象 它们也忽视了翻译中 文化 等客观因素对译者 忠实 翻译的限制 如朱生豪将 悲剧 罗米欧与朱丽叶 中的 He made you a highway to my bed But I a maid die maiden widowed 他本要 借你做捷径 登上我的床 可怜我这处女 活守寡 到 死是处女 译成 他要借你 软梯 做牵引相思的桥 梁 可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去 译者 分别用 不忠实 的 相思的桥梁 怨女 代替了 忠 实 的 床 和 处女 9 依据传统的翻译价值观 我们 无法对此作出客观而中肯的评价 但是 如果用 T oury的 规范 norm 这一概念便能很好地解决这个 问题 T oury认为 规范处于语言能力 competence 和 语言运用 performance 的中间位置 或从另一层面 看 则处在规则 rule 与特性 idiosyncrasies 之中 间 10 Baker 对T oury的 规范 解释为 规范 是指在 一特定文化或文本系统内 译者 偏爱且重复使用的 其中一些翻译策略而非其他翻译策略 11 结合上述 朱生豪先生的译例 我们可以看出 他的语言运用 特 性即翻译策略的使用受到了规范的制约 由于受当 时中国几千年礼教文化的制约 译者在客观上无法做 到 忠实 所以他采用了 不忠实 的翻译策略 三 结论 对传统翻译定义的解构以及对翻译研究本体的 新认识是当今翻译文化学派的特征之一 对此 我们 应该有正确的认识 对传统翻译定义的反思有助于扩 大翻译研究的视野 并非摒弃传统 对传统价值观的 批评 有利于弥补语言学派将翻译研究囿于纯语言层 面研究之不足 但同时也不应否认其合理部分 对我 国传统译论的批判性考察并非崇洋媚外 厚此薄彼 而是取西方译论之精华弃其糟粕 基于以上认识 我们可以认为 翻译是一个动态 的历史概念 因此译学的本体研究范畴似乎也该顺应 译学的发展而扩大 我们必须寻求一个基于传统 又 能反映译学新发展的科学定义 至于翻译标准 我们 却不能赞同文化学派对译作 不作价值判断 的态度 因为这容易导致不负责任的 胡译 和 乱译 语言 23红河学院学报 2005 1 语言研究 学派所主张的 忠实 和 对等 的翻译标准尽管不尽 严密 但在共时状态下 对译文的评判或要求是有指 导意义的 但是 用此标准来对译文作历时的评判则 是不利于翻译研究的 我们不能因为严复 天演论 的 不忠实 就认为它是 劣译 而加以批评 也不能因 林纾译作中的 删改 而予以谴责 因此对现成的 历 史的译作不能无视翻译活动的历史文化前提 用所谓 的 忠实 和 对等 的标准 加以 优劣 之评判 这 时 文化学派 不作价值判断 的理念又似乎可以借 鉴 概言之 摆在我们译界学者面前的任务是 如何 使语言学派和文化学派有机地的结合起来 对复杂的 翻译活动予以指导和描述 正如赵彦春教授指出的 文化派和语言派完全可以携手合作 良性互动 语 言派从语言切入延展至思维和文化 文化派从文化切 入波及语言和思维 然后两军会师 12 翻译研究的 出路恐怕就在于此 注释 文学翻译是翻译研究中最主要的考察对象 具有代表 性 通过对它的研究 我们可以基本把握翻译研究的本质 故 本文中的 翻译 皆指文学翻译 尽管严复本人并未声称它是文学翻译的标准 后文有 论证 但长期以来后人已习惯把它当作各种体裁文本译作的 评判标准 故在此我们仍视之为文学翻译标准 陌生化 系指 日常 ordinary 语言的一系列 派生 deviations 参见 Oxford Concise Dictionary of Literary Terms 第 123页 参考文献 1 郭延礼 中国近代翻译文学概论 M 武汉 湖北教育 出版社 1998 20 2 Baldick Christ Oxford Concise Dicti
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中国血管施夹钳行业市场前景预测及投资价值评估分析报告
- 导 入 从用电问题说起教学设计-2025-2026学年高中物理鲁科版2019必修 第三册-鲁科版2019
- 中国透气式跑道行业市场前景预测及投资价值评估分析报告
- 口语交际:制定班级公约 教学设计-2024-2025学年语文五年级上册统编版
- 中考作文指导:作文“感受成长 体验人生”教学设计
- 初中数学湘教版九年级上册3.2 平行线分线段成比例第1课时教学设计
- 第七课《上课了好好学》教学设计-2024-2025学年道德与法治一年级上册统编版
- 中国长期照护行业市场前景预测及投资价值评估分析报告
- 中国阀门软座用弹性体行业市场前景预测及投资价值评估分析报告
- 2025校招:碳管理题库及答案
- 叉车在工地接活合同范本
- 费曼教学课件
- 乡镇财务报账培训课件
- 风险评估与控制矩阵模板全面风险管理
- 28、水平二篮球备课18课时+匹配教案
- 大学生职业生涯规划设计指南
- 妊娠合并抗磷脂综合征护理查房
- 2025年浙江省公职招录考试(省情时政)历年参考题库含答案详解(5套)
- 临床技术操作规范耳鼻咽喉头颈外科分册
- 与设计单位的风险防范措施
- 高考语文《文言文阅读》40篇专项练习(选自模拟真题)(含答案)
评论
0/150
提交评论