现代翻译发展动向的多视角考察_蒋平.pdf_第1页
现代翻译发展动向的多视角考察_蒋平.pdf_第2页
现代翻译发展动向的多视角考察_蒋平.pdf_第3页
现代翻译发展动向的多视角考察_蒋平.pdf_第4页
现代翻译发展动向的多视角考察_蒋平.pdf_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

229 现代翻译发展动向的多视角考察 蒋平 现代翻译的重点已经明显地转向以服务经济社会为主 现代翻译在继续充当文化桥梁的同时 更主要 地成为经济发展和科技引进与合作的纽带 翻译的这一转向体现在翻译为各行业服务 实用性翻译教育与 实用翻译研究的大量出现 翻译界和翻译行业的发展动向等方面 翻译的这一转向有利于经济与科技的发 展 但是 翻译的质量与管理等问题也越显尖锐并亟待解决 关键词 现代翻译 翻译发展 翻译质量 中图分类号 H059 文献标识码 A 文章编号 1004 518X 2012 03 0229 05 蒋 平 1964 女 南昌大学外国语学院教授 博士 主要研究方向为英汉对比与翻译 江西南昌330031 一 引言 对现代翻译的考察必须以翻译的发展历史为背 景 中国具有悠久的翻译史 从首批佛经自古印度运入 东都洛阳 释经译经活动在寺院兴起 中国的翻译活动 已历经近两千年的历史 有过五次高潮 1 第一次是在 东汉至唐宋时期 以佛经的译入为主 翻译主要为宗教 文化的引进和传播服务 活动范围主要在寺院等佛教场 所 第二次是在明末清初 以西方科普著作的译入和中 国典籍的译出为主 前者标志着西方科学知识传入中 国 后者是中国文化通过外国传教士被介绍到欧洲 当 时翻译主要为教育 宗教和民间文化交流服务 第三次 是在 五四 运动前后 主要对西方政治 哲学及文学作 品进行翻译 如严复的 天演论 林纾对西方文学作品 的翻译等 翻译的作用旨在开启民智 启迪思想和引进 科学方法 范围主要在青年知识界和文化教育领域 第 四次是在新中国成立之初 以马列著作 苏联及其他人 民民主国家文学作品的译入 以及 毛泽东选集 的译出 为主 翻译的作用主要是为新中国成立初期社会主义思 想理论建设服务 翻译活动在全国开展 第五次是改革 开放以来 这一时期 西方科技文献 学术资料和文艺作 品被大量引进和译入 尤其是近十几年 翻译的重点已 主要转向对西方高科技资料 与经济发展密切相关的信 息资料的译入和中国古代哲学 文学与传统学科资料译 成外文 在五次翻译高潮中 仅 20 世纪就出现了三次 显示 出现代翻译活动的密集化 在这三次高潮中 范围最广 影响面最宽的当数第五次 在这一时期 虽然经典作品 和畅销书仍然受到译者的青睐 但是 翻译的重点已经 转向以服务经济社会为主 成为经济发展和科学技术引 进与合作的纽带 这种转向反映在翻译为各行业服务 实用性翻译教育与实用翻译研究出现 翻译趋向于市场 化 产业化等多方面 这种转向有利于经济与科技的发 展 同时也带来翻译质量与管理等新的难题 以下逐一 论述 二 现代翻译的发展动向 现代翻译的发展动向可以从翻译的主要任务与服 2012 年第 3 期 230 江西社会科学2012 3 务对象 翻译教育的目标与任务 翻译研究的内容 翻译 界和翻译行业的发展动向几个方面进行考察 一 现代翻译的主要任务与服务对象 从近二十年的情况看 现代翻译服务的主要对象是 经济社会中的各个行业 主要任务是各个行业的对外宣 传 引进 合作和交往所需的实用性笔译和口译 改革开 放以来 在中国以经济建设为中心的方针政策指导下 经济贸易和技术交流与合作带来了大量的口笔译任务 翻译任务几乎涉及经济社会的各个方面 包括旅游 商 贸 法律文书与合同 金融 政治经济 外宣 医药 产品 与生产流程 工程 机械 材料 电子与信息高技术等 服 务对象包括各种企业 商业 金融业 科研院所 开发区 政府及各级管理部门以及宣传 招商与引资单位及个 人 在这些翻译任务中 虽然大多数是笔头翻译 但是 各种口译任务也逐渐增多 作为实用性翻译的显著形 式 口译日益成为对外经贸合作与技术交流的需求 随 着中国改革开放的深入和一些重要区位 如上海的浦 东 的开放与开发 口译的需求量在近十几年迅速扩 大 尤其是进入新世纪 中国加入 WTO 以来 出于省时 高效等需要 能够提供多语种同步语音信息的同声传译 逐渐成为许多重要国际活动的首选翻译方式 现代翻译的这些服务对于中国对外开放和经济社 会的发展起到了重要的帮助作用 尤其是对于沿海和发 达地区区域经济的发展 外向型经济的形成提供了重要 的支撑 随着全球经济一体化的需要 国际和国内市场 交流与融合步伐的加快 将出现数量更多的服务对象和 难度更大的翻译任务 二 翻译教育的目标定位与任务 随着中国对外开放的进一步深入 尤其是加入 WTO 以来 中国的翻译教育受到了市场需求的挑战 出现了 翻译教育的目标与任务向实用性方向的转变 例如 许 多高校的英语专业本科培养方案中增设了以实用为目 的的口译课程 一些课程的性质和名称也发生了变化 例如 将原有的 翻译理论与实践 课程改名为 笔译 同时 在不少培养方案中 也设置了一些其他口笔译课 程作为选修课以加强实用性 如商务口译 外事翻译 科 技翻译 会议口译等 并配以一些相关课程 如进出口业 务 经贸英语 外贸函电 金融英语 工商英语等 旨在进 一步为学生毕业后的实用翻译工作打基础 与此相应 教材的内容出现了大的改动 各类实用翻译与口译教程 推陈出新 不断补充与经济建设相关的题材和鲜活实 例 带来了教学内容的更新 促进了教学方式的变化 出 现了一些以内容学习和训练为主的翻译教学方式 在专业方向的设置上 一些外语本科专业增设了翻 译方向 并联系全球化发展目标 市场需求 地方或区域 经济发展的要求 进行办学方向与课程的对接 2 3 4 5 出现了财经翻译 商务翻译 经济翻译 工程翻译等课程 与方向的设置 一些外语硕士专业也有相应的专业方向 及课程的调整 近几年 中国本科翻译专业和翻译硕士 专业的设立与目标定位 更明确地反映出翻译教育为经 济社会服务的宗旨 2006年 教育部批准设立翻译本科 专业 2007年 国务院学位委员会批准设立翻译硕士专 业学位 以培养高层次 应用型 专业化的翻译人才 这 显示出国家层面对翻译教育实用性目标与任务的重视 另外 各类翻译资格证书考试的出现 进一步促进了 翻译教育的实用化发展 20世纪90年代中期 翻译资格证 书考试在上海的出现 就是为了解决浦东新区开发急需 高水平应用型翻译人才的问题 是上海市紧缺人才工程 项目的一部分 2003年 国家人事部为了促进翻译从业人 员的培养与认定 推出了人事部翻译资格证书考试 该考 试已被列入国家职业资格证书范围并在全国推广 这些 考试的社会影响越来越大 报考人数连年增加 考试的方 式与内容也日渐与实际翻译工作的要求相接近 与翻译教考相促进的是国内一些新型翻译大赛的 出现 在著名的 韩素英翻译比赛 之后 最近出现的 翻 译形象大使 全国性比赛 各种规模的大学生口译大赛 均显示出翻译向社会经济领域靠近 三 翻译研讨的主要议题 现代翻译的发展动向在近年翻译研究与讨论的议 题与内容上也有明显的反映 查看近十年国内翻译杂志 上的论文不难发现 与服务经济社会有关的翻译问题成 为研究的主要议题 除了专论翻译与经济建设的论文之 外 有相当多的研究涉及经济与技术各行业的翻译问 题 门类涉及国际商务口译 科技口译 WTO 文本 贸易 法 商务合同 技术合同 外贸函电 经贸外宣资料 商 标 提单和租约 会计事务 金融英语 国际广告 航空英 语 土木工程英语 家用电器和工业品说明书 生物学术 语 环境科学新词 工业技术 机械设备资料 计算机英 语以及公示语 城市街道商店和单位名称的翻译等 6 7 8 9 10 11 此外 还有涉及科技文体和科技术语翻译等 问题的讨论 12 13 在翻译大会 研讨会和论坛中 应用翻译 科技翻 231 译 翻译职业等也是讨论的主要议题 2001 年在香港举 行的第三届亚洲翻译家论坛主题为 千禧年翻译研讨 翻译的洲际透视 该论坛对新世纪翻译从业人员所面 临的机遇和挑战 经济全球化对翻译职业及从业人员的 新要求 翻译理论与研究的发展与走向 新形势下的翻 译教学与培训等进行了讨论 2003 年在上海大学召开的 全国应用翻译研讨会即以 应用翻译 为主题 讨论的范 围涵盖政论 广告 科技 新闻 商贸 旅游 法律 警务 军语 外事 财经 针灸 词典翻译及翻译市场等领域 2002 年 国际翻译家联合会第 16 届世界大会在加拿大 温哥华召开 各国就翻译研究 文学翻译 口译 专业技 术翻译 法律翻译 职业翻译培训 新世纪翻译职业发展 面临的机遇与挑战 翻译区域化等问题进行了讨论 2009 年在深圳举行的中国国际翻译产业论坛的主题为 翻译与本土化 企业全球化的助推器 明确强调了 翻译与企业发展的关系 2010 年 由中国翻译协会和北 京市外办联合主办的 中国国际语言服务行业大会暨大 型国际活动语言服务研讨会 深入探讨了语言服务业 如何为中国的对外开放和经济 文化走出去提供服务支 持 此外 国内这几年还有不少以口译和科技翻译为主 题的大会和研讨会 在翻译问题的研讨中 也发生了一些观点上的变 化 例如 黄忠廉和李亚舒 14 提出了 科学翻译学 的概 念 构筑了相应的理论体系 科学翻译学 显示出翻译 审视的时代性 翻译在观念上已被置于科技与经济建设 的框架之下 与 科学翻译学 相类似的概念还有 科技 翻译学 应用翻译学 和 实用翻译学 等 15 四 翻译界和翻译行业的发展动向 现代翻译的发展动向也体现在近年来中国翻译界 和翻译行业的发展动向和工作理念上 首先 在翻译社团的更名 社团的发展速度与运作 方式 新社团的产生方式以及社团章程的修改和变动 上 都反映出翻译界在理念上向实用性转变 20世纪80 年代 国内的翻译社团多定名为 翻译工作者协会 或 翻译学会 近年 这些团体已多更名为 翻译协会 一 是去掉修饰语之后 可团结的范围更广 二是从 学会 更名为 协会 标志着该社团已不限于学术活动 而是 广大翻译工作者和爱好者共同的组织 20世纪90年代后 期 国内相继成立了不少新的翻译协会 尤其是在沿海 及经济发达地区 仅上海一地就有上海翻译家协会 上 海外事翻译协会 上海工程翻译协会 浦东工程翻译协 会等 显示出翻译服务的分工 内地省份 例如江西 也 在近几年成立了江西省翻译协会和南昌市翻译协会 应 该说 两家协会同时在2005年筹备并成立 与该省在中 部经济崛起的要求有一定的关系 深圳翻译协会于2005 年初成立 其成立及运作的方式有着明显的时代性 该 会由四家单位合资组建 采取市场运作模式 将建设 运 营与收益联系在一起 突破了传统学会的运作模式 新 型专门类学会的产生 例如上海的外事翻译协会 工程 翻译协会 水利电力翻译学会 说明翻译已经与经济发 展的具体要求相联系 另外 协会章程内容的修改也反 映出翻译界理念上的变化 不少翻译协会的章程规定 协会要 贯彻和落实科学发展观 开展与国内外相关 组织之间的交流与合作 促进对外开放 章程所规定的 业务范围也常常包括 组织会员开展翻译 翻译咨询和 培训等工作 为繁荣经济 社会 文化 学术和对外交流 活动服务 类似的动向还见于译界对发展翻译事业的新思考 包括对科技翻译工作者自身建设 科技翻译全国性网络 建设 以及翻译要与其他学科对话以发展跨学科的翻译 学等 1991 年 国际翻译界确定每年的 9 月 30 日为国际 翻译日 并从 1992 年开始为每年的翻译日确定一个主 题 应该说 这一举措在 90 年代的出现与经济全球化有 着一定的联系 中国科技翻译 杂志的诞生及名称的确 定以及 2002 年中国翻译协会翻译服务委员会的成立 等 也都显示出翻译界的理念向实用性转变和服务意识 的提高 其次 翻译行业的发展也显示出较强的经济转向 目前 诸多大的经济实体已拥有专职的翻译公司或工作 室 配备固定的翻译人员 近距离地为跨国工业生产 科 技和经济合作服务 同时 各类从事翻译服务的企事业 单位 公司和个人的数量不断增加 1998 年以前 北京市 以翻译公司 翻译中心或翻译社的名义注册的企业大约 109 家 而截至 2002 年底达到了 800 家以上 从全国主 要地区和城市看 由各种经济成分组成的翻译公司超过 3000 家 服务对象大多数在经济与技术领域 中国加入 WTO 以来 随着愈来愈多的外资企业涌 入中国 与之相关联的国外资料 网站 软件等都需要和 本地对接 进一步催生了中国翻译的大市场 使中国的 翻译业出现更大的经济转向 并进入了市场化和产业化 时代 据统计 2003 年中国翻译市场的年产值约为人民 币 110 亿元 2005 年突破了 200 亿元 2007 年达到 300 现代翻译发展动向的多视角考察 232 江西社会科学2012 3 亿元人民币 市场需求呈现出快速上升的趋势 2006 年 上海举行了首届中国国际翻译产业论坛 论坛不仅明确 了翻译产业的概念 还确定 中国的翻译产业是社会经 济的组成部分 服务于中国的现代化建设 2011 年 为促 进翻译教育与翻译产业的结合 中国翻译协会与全国翻 译硕士学位教育指导委员会联合主办了 全国翻译专业 教育与翻译产业发展论坛 翻译产业化与全球产业化 大环境紧密相连 在这一背景下 翻译行业的实用性目 标更加明显 三 问题 现代翻译的发展 对于助推中国经济社会的发展和 科技进步 具有积极的作用和重要的意义 正由于此 现 代翻译中存在的问题也不容忽视 亟待解决 一 翻译的质量与质量观问题 在面向经济社会的不少翻译活动中 译文质量问题 频频受到指责 已成为社会关注的焦点 从各种公示语 翻译中的错误 宾馆及旅游景点翻译中的笑话 到重要 文献与资料翻译中的严重问题 屡见不鲜 长期得不到 改善 最近 江西省的一份报纸对某市民公园的英文翻 译中的严重问题进行了全面报道 该译文中的错误数量 和严重程度令人难以想象 这种情况也在许多其他省市 经常发生 翻译者水平差是造成这些问题的最主要原 因 使用单位不重视 缺乏质量观念 认为懂一点外语就 能做翻译 甚至认为读了外语专业 有了英语四级 六级 或八级证书就能做翻译 随意找人做翻译等错误思想 是造成翻译质量问题的又一重要原因 另外 翻译工作 赶进度 求速求快 草率应付 低报酬或不给报酬的帮忙 行为等 也是造成译文质量不容乐观的重要原因 使用 单位不找正规的翻译公司 而找自己人进行 内部消 化 也是一方面的原因 二 翻译的行业管理与质量管理问题 对于翻译行业 中国目前还没有一个专业的翻译机 构对其进行统一 系统 完整的管理及规范 翻译公司的 注册与营业不需要任何资质证明 如此低的入行门槛使 得这个行业泥沙俱下 鱼龙混杂 小作坊式的经营和低 档的翻译公司到处都是 大量不具备翻译资质的人进入 翻译者行列 没有正式注册的翻译工作室更是五花八 门 因此 出现了从业状态混乱 非规范经营 低价抢占 市场 译文质量低劣等种种问题 因为缺少翻译质量监督和市场管理 对翻译质量的 监督没有得到足够的重视 或站在行业之外简单地理解 翻译活动 目前的翻译市场处于无人监管的自由市场状 态 很多翻译公司没有专职翻译 临时聘用兼职人员或 将业务层层转包 而无人过问 虽然国家标准化管理委 员会 2003 年出台了 翻译服务规范第一部分 笔译 但 由于实施过程缺少监控和度量 没有得到有效的执行 在翻译行业内部 也缺少对翻译从业人员的资质与产品 质量的管理 各种译文直接从译者手里进入市场 造成 劣质译文泛滥 三 翻译人才队伍和素质问题 中国的翻译人才队伍总体力量不足 数量和质量远 远落后于需求 消化力差 市场拓展能力有限 因此 虽 然中国目前的翻译业务过百亿 而翻译公司的消化能力 仅在 10 亿 15 亿元之间 大量的外文资料未能译入 翻 译者水平参差不齐 未形成足够的翻译品牌对市场起到 引领和示范作用 在与国际同行的竞争中往往处于劣 势 进入内地的世界 500 强企业在寻找翻译时 宁愿出 高价将翻译业务交给港澳台地区或国外的翻译机构 由 于这种局面 当国际翻译巨头 Trados 等进入中国市场 时 中国翻译行业几乎群龙无首 无法拿出与之相当的 产品与服务进行抗衡 内地翻译能力严重不足 多数翻 译公司集中在北京 上海 江苏 浙江等大城市和经济发 达地区 高端及科技翻译人才短缺 许多人懂外语而不 懂专业 缺乏技术专业和外语能力兼备的翻译工作者 缺少培养高端及科技翻译人员的教育和培训机构 虽然 不少学校设有翻译专业 但受师资力量和师资结构所 限 难以开设专业技术领域的翻译课程 四 实用翻译与经典翻译发展的不平衡 实用翻译的盛行 给经典翻译的发展带来一定的影 响 一方面 实用性翻译行业的收入与各种就业机会 使 得大多数年轻人将时间和精力投放在实用外语能力的 培养上 未为今后文学 哲学 历史及其他经典学科的典 籍翻译积累相应的才资及兴趣 大多数中年人也多由于 经济需求而选择实用翻译业务 因此 从第五次翻译高 潮发展至今 能够数得出并被公认为翻译名家泰斗的 除了为数不多的几位前辈之外 在中青年翻译者中 实 不易寻 能被公认为经典翻译名作的为数寥寥 相比之 下 前两次翻译高潮中的名家泰斗及其优秀译作 却是 至今仍为人们大力吹捧 另一方面 经济市场也引起了出版市场和读者市场 的变化 在出版方面 被认定为具有大的市场价值 能够 畅销的典籍作品才有可能得到翻译和出版 因此被选中 233 的未必是学术价值高的作品 学术价值高的作品或典籍 未必能够获得翻译与出版的机会 由此导致经典作品翻 译的失缺 也由于出版追求时效性和群众性 出版方往 往难以顾及译文的精益求精和对译者的过多要求 有时 还可能难以给足译者时间进行充分的翻译工作 从而限 制了翻译者工作质量的提高 还有 典籍的翻译在很多 情况下需要反复查阅资料与深度思考 才能够成就一笔 一行 所得的稿酬往往远不及投入的工夫 也使得一些 翻译者在质量上打折扣 在读者市场方面 由于大众的 喜好几乎可以决定译作的命运 所以 谁挑准了一本畅 销而能吸引读者的书 谁就取得了一半的成功 翻译质 量的好坏却在评价之次 这又是各类经典著作翻译中一 个很现实也很有破坏性的问题 四 思考 针对以上问题 为了促进中国翻译行业良性 有序 更成熟地发展 有质有效地服务经济社会 并保证一批 优秀经典名著的译出 必须加强以下几个方面 一是提高管理意识 加强对翻译行业与翻译质量的 管理 建立专门的翻译管理机构 对翻译行业的注册资 格和成员的资质进行严格的认定和定期考核 对已投入 使用的翻译文字和文本进行审查与修正 对翻译产品在 投入使用之前进行质量监督与审核 理顺翻译市场 控 制不良竞争 二是扩大中国翻译界的横向联系与合作 交流翻译 经验与信息 加强内地省份的翻译机构与沿海和发达地 区翻译界的联系与合作 整合行业资源 搭建翻译权威 工作平台和信息平台 形成多个翻译品牌行业以引领国 内市场 提高竞争力 以便与国际翻译服务行业抗衡 三是加强专业型和经验丰富型翻译师资队伍的搭 建 建构合理的师资结构 以促进实用型高级翻译人才 和专业翻译人才的培养任务 使翻译学习者在翻译水 平 专业知识和综合能力等方面获得全面的培养 同时 兼顾文学 哲学 历史等重要典籍翻译人才的打造 为经 典翻译积累相应的人才资质 两种方案并行 培养出适 合不同需求的翻译人才 四是建立国家级翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论