文学翻译中的有意误译.pdf_第1页
文学翻译中的有意误译.pdf_第2页
文学翻译中的有意误译.pdf_第3页
文学翻译中的有意误译.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

收稿日期 2006 10 09 作者简介 邓婕 1979 女 浙江金华人 广东外语外贸大学英文学院助教 硕士 主要从事文化与翻译研究 文学翻译中的 有意误译 邓 婕 广东外语外贸大学 广州510420 摘 要 文学翻译中的有意误译或者称曲译 往往源与其背后的深刻文化根源 具体产生的原因主要包括特定翻译目 的 目标读者接受能力的考虑 译者的翻译风格和个人经历等 通过译者自己对译本或翻译的阐述可以看到这一过程中译 者的个人经历 动机目的 知识背景 社会期待 价值标准 文化类型等等因素是如何进入翻译文本的 关键词 文学翻译 有意误译 目的论 中图分类号 I046 文献标识码 A 文章编号 1009 2560 2006 06 0033 03 翻译文学作品 要求译者不仅要转换文字 体现文学性 还要移植文化内容 这要求译者有创造性 但这种创造又是有限度的 必须以原著为本 这种特殊性给译者一定的空间进行再创作 同时也对译者 提出了更高的要求 针对文学翻译批评中指出的种种误译 不应简单全盘否定 而应该区别对待 对于 译者出于特定目的所导致的曲译 则应进一步探索其产生的深刻原因 惟有如此才能更深刻地意识到 语言与语言 文化与文化的差异 才能将推动翻译研究在深度和广度上更进一步 本文以功能主义的目的论为主要理论依据 功能主义认为翻译活动是一种有目的的活动 因而好 的翻译应该是指那些实现了翻译目的的译文 而不是简单形式上和原文对等的译文 诺德 NORD 在谈 到翻译错误时曾指出 如果翻译的目的是为了在目标读者中实现某种特定的功能 那么任何阻碍这种 功能实现的翻译都属于翻译错误 1 因此 当我们重新审视文学翻译批评中的许多 误译 时就会发现 许多误译其实是译者基于某种特定目的有意为之 对于翻译目的的实现有着促进作用 文学翻译中的 有意误译往往基于以下原因 一 基于特定翻译目的 这一点不可不提林纾和严复 晚清时期的中国封建社会 面临列强入侵 民族危机日深 特殊的历 史时期往往产生特殊的翻译目的 林纾曾将哈葛德的作品Montezuma s Daughter的标题改译为 英孝子 火山报仇录 是试图结合儒家思想中的 孝 来激发国人为国雪耻的壮志 盖愿世士图雪国耻 一如 孝子汤麦司之图抱亲仇者 则吾中国人为有志矣 2 在国家 民族面临生死存亡的严峻时刻 林纾一再 呼吁国人要警惕西方列强的侵略本质 因此 他翻译外国小说 尽量选择 名人救世之言 稍作渲染 以 求合于中国之可行者 2 在有意改译或增删原文上 另一值得圈点的人物就是严复 通篇考察其代表 作 天演论 可以发现严复对原文多有增删 如原文举例提到哈姆莱特 在英国是家喻户晓 不必多加 解释 但在当时西方文化尚未传入中国 严复怕国人不知 而加译成 罕木勒特 孝子也 乃以父仇之 33 第8卷 第6期宁波教育学院学报Vol 8 No 6 2006年12月JOURNAL OF NING BO INSTITUTE OF EDUCATIONDec 2006 故 不得不杀其季父 辱其亲母 而自弑刃于胸 又如在 导言十五 最旨 中 他将原文做了改编 简要 综述了上文各章节的内容 最后又加以发挥 提出了 国家将安所恃而有立与物竞之余 的深刻问题 3 以引起读者的思考 在 天演论 译例言 中严复就首先申明这是 达旨 式的翻译 意在 取便发挥 而 不斤斤于 字比句次 因此他借赫胥黎的书为底本 向中国传播进化论的思想 由于翻译目的是达旨 因而有意对全书加以取舍 改造 撰写大量按语 以补其不足 纠其不当 使一部宣传进化论的普及性书 籍 成了当时维新变法的有力武器 当然 不可否认 林和严的译文中的确也有不少因理解错误造成的 误译 但对译文不同的错误应加以区别对待 给出合理的综合全面的评价 二 基于目标文化背景和目标读者接受能力的考虑 操纵学派认为 翻译就是为了某一目的对原文进行某种程度的操纵 而这种操纵活动是由目的文化 背景和社会意识形态所决定的 目标文化的价值体系 文学和语言传统 道德标准 乃至政治氛围 都 在不断塑造着翻译 为了使译文能符合目标文化体系的审美标准 有时译者会作出适当的调整 下面 是莎士比亚名剧 罗密欧与茱丽叶 中的一个例子 He made you for a highway to my bed but I a maid die maiden widowed W Shakespeare Romeo and Juliet 朱生豪译 他要借着你作牵引相思的桥梁 可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去 方平译 他本要借你作捷径 登上我的床 可怜我这处女 活守寡 到死是处女 朱译将 TO MYBED 处理为 相思 看似不忠实 实则出于对东西文化差异的考虑 中国人自古以 来视 性 为极其敏感隐晦的话题 因此处理成 相思 则符合中国传统的朦胧含蓄之美 而随着社会不 断发展和东西文化的融合 中国人逐渐开始接受西方思想文化 因此在2001年出版的方译中 将其直 译也得到了充分的肯定 出于对时代国情的考虑 朱先生的译文 净化 或 雅化 了莎氏的许多粗俗语 又如同一剧目中茂丘西奥说过这样的话 If love be blind love cannot hit the mark Now will he sit under a medlar tree And wish his mistress were that kind of fruit As maids call medlars when they laugh alone Oh Romeo that she were oh that she were An open et cetera thou a poperin pear 朱译 爱情如果是盲目的 就射不中靶 此时他该坐在枇杷树下了 希望他的情人就是他口中的枇 杷 啊 罗密欧 但愿 但愿她真的成了你到口的枇杷 对照原译文 原文有性器官的比喻 MEDLAR象征女性器官 POPERIN象征男性器官 语言粗俗 et cetera常以替代某一脏字 而译文语言平淡甚至略带诗意 没了原文的粗俗 因此后人改译为 如果爱 情是盲目的 就射不中靶 此时他该坐在枇杷树下 希望他的情人就是那枇杷了 也就是姑娘们私下笑 说的那种 有缝的枇杷 啊 罗密欧 但愿 但愿她就是那有缝的 不说也罢 而你呢 当然是个 坚挺的大梨喽 4 的确 改译后的译文更符合人物爱说下流话爱开玩笑的特点 但这是我们根据现代审 美标准作出的判断 如果真的将这样的译文放在解放后不久的中国出版 试想又有几个读者能欣赏 接 受这样的译文 通观全书 连莎翁作品中很平常的 BED 一词 朱先生都讳莫如深 以姻缘相思等替换 更不用说这些有明显性暗示的语言了 朱先生在译序中有道 余译此书之宗旨 第一在求于最大可能 之范围内 保持原作之神韵 必不得而求其次 亦必以明白晓畅之字句 忠实传达原作之意趣 而于逐字 逐句对照式之硬译 则未敢赞同 5 其中的 最大可能之范围内 正是基于对目的语境的语言习惯和 43 宁波教育学院学报2006年第6期 总第32期 文化习惯的尊重 应当看到 任何译本都是属于特定历史时期的 翻译批评不应仅局限于从文本到文 本的封闭性批评窠臼之中 而要与读者的接受状况联系起来 对于属于过去的译本 我们也应予以尊 重 三 译者的翻译风格和个人经历的不同 每位译者在长期实践中会形成各自不同的翻译风格 而不同翻译风格的形成和译者倾向的翻译理 论及译者个人经历是分不开的 以鲁迅为例 他和其弟周作人在译界以 直译 乃至 硬译 而广受批评 究其原因 可追述到周氏兄弟留学日本的时候 曾读过大量德国学者歌德和施莱玛赫的文章 而两人都 是异化翻译的倡导者 6 这可算是周氏兄弟 直译 的起始原因 加之回国后目睹国家现状及白化文的尴 尬境地 更使的两人致力于以翻译丰富汉语的表达 一面要尽量的输入 一面尽量的消化 吸收 可用的 传下去 渣滓就听他剩落在过去里 但这情形也不是永远的 其中的一部分 将从 不顺 而成为 顺 有 一部分 则因为到底 不顺 而被淘汰 被踢开 7 另一经历特殊的译家要数美国作家赛珍珠女士 她的 英译作品 水浒传 在西方享有很高声誉 在我国翻译界却一直饱受非议 这在很大程度上源于译作中的 一些 误译 赛珍珠女士生在美国 长在中国 小时候父母还为她请了孔先生做家教为她讲授中国文化 知识 而她母亲则按照美国学校的课程设制 教授欧美以及古希腊 古罗马方面的文史课程 早期启蒙 教育的多重结构和横跨中美文化的丰富阅历 使她产生了对待各个民族都要一视同仁的正确认识 正 是由于抱着文化平等的心态 她的翻译更能摆脱本土文化的困扰 从而客观再现原文的文化内涵 她在 书的译序中道出的翻译 水浒传 的初衷 我觉得中文的语言风格与该书的题材极为相称 因此我惟一 要做的 就是尽己所能使译本逼似原著 因为我希望不懂中文的读者至少能产生一种幻觉 即他们感到 自己是在读原本 我尽可能做到直译 保留原作的内容及写作风格 8 既然翻译的初衷是把中国名 著原原本本地介绍到西方 她希望保留中国古代语言特有的表达方式和行文习惯 要做到这一点 最有 效 最便捷的翻译方法就是直译 这就不难理解她为什么将 吃酒 直译为 EAT WINE 在译序中 她还 解释了将书名译为All Men Are Brothers的原因 英文的书译名并非原著本来的名字 因为原名根本无法 翻译 水 等于英文的 水 water 浒 意为 水边 margins or borders 传 则相当于英文的 小说 novel 至少在我个人看来 将这几个字排列在一起几乎毫无意义 也不能准确反映原书的意旨 于是 我自作主张 选取了孔子的一句名言作为书名 即 四海之内 皆兄弟也 该名无论在内涵还是外延上 均体现了这些绿林好汉的侠义精神 8 正是赛珍珠所具有的双重视域的优势 因而她能够更客观地判 断英语读者对译文可能出现的反映 从而调整了翻译策略 综上所述 在文学翻译中 上述原因都有可能使译者自觉地跳出原文与译文的语言逻辑意义等值的 束缚 从文化的角度去追求更高层次的意义近似 因而在文学翻译批评中 不应仅仅抓住原译文表面的 几处不对等而大加攻击 应更注意翻译过程的剖析 将译者的主观意图 具体转换过程与客观存在的翻 译结果进行整体统一的评价 这样得出的结论才更全面 参考文献 1 Nord C Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained M Manchester STJerome Publishing 2001 73 2 袁荻涌 林纾的文学翻译思想 J 中国翻译 1994 3 3 王克非 论严复 天演论 的翻译 J 中国翻译 1992 3 4 朱骏公 朱译莎剧谈得失 J 中国翻译 1998 5 5 朱生豪 莎士比亚戏剧全集 译者自序 C 姜治文 文军 翻译批评论 M 重庆 重庆大学出版社 1999 237 6 Venuti L The Scandals of Translation T owards an Ethics of Differences M NY Routledge 1998 184 7 鲁迅 关于翻译的通讯 C 鲁迅全集 第4卷 M 北京 人民文学出版社 1981 383 8 马红军 为赛珍珠的 误译 正名 J 四川外语学院学报 2003 3 122 126 下转第43页 53 邓婕 文学翻译中的 有意误译 参考文献 1 Cook Vivian Second Language Learning and Language Teaching M Foreign Language Teaching and Research Press Beijing 2000 2 Kramsch Claire Context and Culture in Language Teaching M Shanghai Foreign Language Education Press Shanghai 1999 3 Littlewood William Communicative Language Teaching M Foreign Language Teaching and Research Press Beijing 2000 4 Nun David The Learner Centered Curriculum M Shanghai Foreign Language Education Press Shanghai 2001 5 Tarone Elaine textbooks teaching methods 责任编辑 余 群 上接第35页 On the Conciously Mistranslation in the Literature Translation DENGJie Goangdong Foreign Language and Foreign Trade University Goangzhou510420 China Abstract Mistranslation should not be viewed simply as translation error In fact sometimes it reflects in a spe2 cial way translator s translation purpose his evaluation of the target re

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论