




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2005年考研英语真题part C部分(46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served to much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe【结构分析】(1)分句1主干结构为主语(Television)+ 谓语(is) + 表语(one of the means);分句2主干结构为主语(it)+ 谓语(has never served so much);(2)本句由表示并列关系的连词and连接的两个并列关系的分句组成;(3)分句1中从句为which引导的定语从句,修饰one of the means;(4)分句2中to connect different peoples and nations为不定式结构做目的状语;(5)从句为as为引导的比较状语从句,其中as后面省略了it has served to connect different peoples and nations。【确定词义】【翻译方法】本句是and连接的并列句,可以以此为界采用分译法分成两个层次进行翻译。按照翻译习惯,翻译时可以将定语从句中的被动语态转换成主动语态进行翻译。分句2中否定副词never before出现在句首引起倒装,翻译时应该将这部分句子还原成为正常语序;as引导的比较状语从句省略了句子的主要部分,应该将句子补充完整为 as it has served to connect different peoples and nations in the recent events,然后进行翻译。【整句实例】例1电视是引发并传达这些情绪的方式之一,在加强不同民族和国家间的联系方面,或许它从未像在近来欧洲事务中那样起过如此大的作用。(2分)例2电视是创造并传递这些感觉的方式之一,并且以前从未发挥如此大的作用,在最近的欧洲事务中联系不同民族和国家。(1分)例3电视是一种方式,通过它创造并传递这些感觉,而也许之前它没有提供好的服务,像最近在欧洲大事中一样去连接不同民族和国家。(0.5分)例4电视的一个含义是感情被创造和运输,而且也许以前它曾经在欧洲局势中连接不同的人和国家。(0分)电视是引发和传递这些感受的手段之一-在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连到一起,其作用之大,前所未有。(47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.结构分析(1)本句主干结构为主语(multi-media groups)+ 完成时谓语(have been increasingly successful);(2)which引导主语的同位语从句which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another,作groups的同位语。同位语从句中嵌套有一个定语从句修饰同位语从句中的宾语television, radio newspapers, magazines and publishing houses。【确定词义】【翻译方法】本句以分号为界,可以采用分译法分成两个部分进行翻译。groups及它引导的嵌套有定语从句的同位语从句补充说明其成功的原因,同时也是本句翻译的重点和难点。其中,嵌套的定语从句可以翻译成的字结构的前置定语;而which引导的同位语从句可以直接翻译成groups的谓语结构,从而使分号后的名词结构转换成独立的句子。【整句实例】例1同其他地方一样,欧洲的传媒集团蒸蒸日上,这些集团把相互联系的电视、广播、报纸、杂志以及出版社等媒体联合到一起。(2分)例2欧洲和其他地方一样,多媒体集团越来越成功,出现了电视、广播、报纸、杂志及出版社集合在一起的团体。(1分)例3在欧洲和其他地方,多媒体组织越来越成功,一些组织使电视、广播、报纸、杂志及出版社一起工作。(0.5分)例4欧洲与其他地方不同,多媒体一直很成功,一些大公司在工作中使用电视、广播、报纸、杂志以及出版社的多种关系。(0分)在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功:这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社组合在一起。(48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989【结构分析】(1)本句主干结构为主语(This alone)+ 谓语(demonstrates) + 宾语(that);(2)that引导的宾语从句the television business is not an easy world to survive in作demonstrate的宾语;(3)a fact underlined by statistics为宾语从句的同位语,statistics后由一个that引导的定语从句修饰,定语从句中嵌套一个that引导的宾语从句,作show的宾语。 【确定词义】【翻译方法】主语代词this指代上文中提到过的内容,可以译为此,这一点。同位语结构中的过去分词underlined隐含着被动语态,原意为这一事实被统计数字所证实,可以按照翻译技巧作主动语态处理,译成统计数字更证实了这个事实。修饰statistics的定语从句以及show后面跟着的that引导的宾语从句可以单独译成一句。【整句实例】例1仅此就足以表明,在电视行业里生存并不容易,统计数字更印证了这个事实:1989年,在80家欧洲电视网中,一半以上出现亏损。(2分)例2这只能证明,电视行业不是一个容易生存的环境,数据反映的事实是:1989年,80家欧洲电视网络中,不少于一半亏损。(1分)例3这单独证实了,为了生存电视业务不是很容易的,在数据后面的事实表明:1989年,80家欧洲电视网络中出现了不少于50%的亏本企业。(0.5分)例4单独电视商业不容易生存,通过统计学反映出来的事实是超过80个欧洲电视网络,在1989年失去了50%的业务。(0分)这一点就足以证明,要在电视行业里生存下来并非易事。统计数字尤其说明了这一事实,在80个欧洲电视网中,多达一半在1989年亏损。(49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice【结构分析】(1)本句主干结构为主语(Creating a European identity)+ 谓语1(is) + 表语(no easy task)+ 谓语2(demands)+ 宾语(a strategic choice);(2)European identity由一个that引导的嵌套有定语从句的定语从句修饰,被嵌套的定语从句由which引导修饰the different cultures and traditions,整个的定语从句修饰European identity。 【确定词义】【翻译方法】嵌套式定语从句使主语的后置定语很长,翻译时需要先根据原句的次序梳理思路,再按照汉语的行文习惯,将后置的定语从句提前,放于被限定的名词之前翻译。【整句实例】例1创造欧洲特色(即一个尊重不同的文化和传统,而这些文化和传统又可以构成旧大陆的联系网络的统一体)不是一项容易的任务,需要策略性的选择。(2分)例2创造尊重不同文化和传统的欧洲身份,这些文化和传统将制造出旧大陆的连接结构,这不是一项容易的任务,要求作出策略性的选择。(1分)例3创造尊重不同的文化和传统的欧洲确认标准,而弄清楚什么组成了旧大陆的连接成分不是一项容易的任务,需要策略性的决定。(0.5分)例4当创造欧洲身份证来尊重不同的文化和传统时,谁将制造旧大陆的连接材料不是一项容易的任务,要求一种策略和选择。(0分)不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的欧洲品牌绝非易事,需要人们作出战略性的选择。50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unity we stand, divided we fall”【结构分析】1)本句主干结构为形式主语(it)+ 谓语(is) + 表语(no exaggeration)+ 真正主语(to say);2)that引导的宾语从句United we stand, divided we fall作say的宾语,that被省略;3)宾语从句为含有对称结构的两个并列分句,过去分词united和divided分别在两个分
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年河北石家庄赵县高校毕业生临时公益性岗位招聘工作考试模拟试题及答案解析
- 中学生写作素材收集与指导策略
- 高考物理力学专题解析
- 中学物理实验教学改革思路探讨
- 电动环卫船在河道生态恢复中的作业效果评估报告
- 建设项目安全风险控制要点
- 公路养护施工技术交底方案
- 2025年合肥长丰县下塘中学临聘教师公开招聘备考考试题库附答案解析
- 特种设备安全技术规范详解与应用
- 日常生活常用动词词组合集
- 2025-2026学年第一学期学校教导处工作计划:扎根常规提质效稳中求进促提升
- 商家智能体产品手册和操作指南
- DB31∕T 1543-2025 快速公交(BRT)支持自动驾驶的车路协同架构与技术要求
- 渣土车制度上墙管理制度
- 调试工上岗证考试题库及答案
- 2025 骨髓纤维化护理课件
- 电力营销考试题库及答案
- 监察法专题培训课件
- 人证网约车考试题目及答案
- 宗教法律法规课件
- 钣金冷冲压激光切割折弯检验作业指导书
评论
0/150
提交评论