已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Mar 2008 Volume 5 No 3 Serial No 51 Sino US English Teaching ISSN1539 8072 USA 49 谈谈文化翻译中的有效策略 常 晖 1胡渝镛 2 吉首大学外国语学院 湖南张家界 427000 摘 要 翻译作为一种特别的语言活动 其目的不仅是一种语符间的转换 更是传递源出语信息 文 化底蕴的一种文化转换 源语与目的语之间翻译不等同大多数是因文化差异所致 如何排除翻译过程中的 文化差异 实现跨文化交际是迫在眉睫的问题 本文就文化翻译的两种有效策略 归化 与 异化 作了初浅的探讨 关键词 翻译 文化差异 异化 归化 随着翻译理论研究的不断深入及其它相关学科的影响 翻译已不再被单纯看作一种语言转换成另一种 语言的活动 而是一种文化转换的模式 翻译工作者的任务就是要把反映某种文化底蕴的语言文化形式转 换成代表这种文化底蕴的另一语言文化形式 因而 在翻译过程中 译者就必然会遇到文化差异的处理问 题 因此也就产生了 异化 归化 之争 本文作者认为 无论是采取何种方法原则而否定另一种方法原则都是片面的 有失偏颇的 但也不能 否认在翻译过程中 针对不同的情形应该有不同的侧重 我们认为 在翻译过程中 除了考虑文化色彩在 源出语中的重要性以及翻译目的 作者 读者 译者等因素外 译者的母语相对于源出语和译出语的关系 对于翻译过程中的文化处理同样有着举足轻重的地位 也就是说 译者的母语在一定程度上决定着翻译过 程中文化因素的处理方式 本文试图结合译者的母语同源出语和译出语的关系 就翻译过程中文化差异的 两种处理方法 即 异化 和 归化 发表一些浅见 1 异化 还是 归化 郭建中 1998 认为 异化 foreignization 就是主张译文应以源语或原文作者为归宿 而 归化 domestication 则认为译文应以目的语或译文读者为归宿 根据孙致礼教授 2002 对美国翻译理论家 劳伦斯 韦努蒂关于 异化法 归化法 的概括 异化法要求译者向作者靠拢 采取相应于作者使用 的源语表达方式来传达原文内容 而 归化法 则要求 译者向目的语读者靠拢 采取目的语读者所习 惯的目的语表达方式来传达原文内容 由此可见 所谓 异化 是指译文应以源出语作者为归宿 保留原文中的语言方式 而 归化 则强 调了译文必须以目的语读者为归宿 使语言本土化 就翻译中的文化转换而言 前者为源出语文化归宿 source language oriented 后者则为目的语文化归宿 target language oriented 然而 针对这两大翻译 策略 翻译家们争论不休 各执己见 刘英凯 1987 在 归化 翻译的歧途 一文中批评了 归化 法而极力提倡 移植法 并主张使之成为翻译的主要方法 孙致礼 2002 在 中国的文学翻译 从归 化趋向异化 一文中断言 21 世纪的文学翻译将以异化为主 他认为异化翻译能尽量传达原作的异域文化 作者简介 常晖 1969 女 硕士 吉首大学外国语学院副教授 研究方向 中西文化对比及翻译研究 胡渝镛 1974 女 硕士 吉首大学外国语学院讲师 研究方向 应用语言学 谈谈文化翻译中的有效策略 50 特色 异域语言形式和原作者的异常写作手法 同时认为异化翻译法有助于提高文学翻译水平 郑海凌 2001 也认为 翻译即异化 而蔡平 2001 认为翻译应以归化为主 此外 陈淑萍 2003 主张 从 语用角度看 为了适应译文读者的要求 获得语用等效 译者应采用归化翻译策略 达到成功交流的目的 我们认为 在实际翻译过程中 文化差异的处理往往还与译者的母语密切相关 即 译者母语在源出 语与译出语的关系上的变化会影响到译者在处理两种语言的文化差异时侧重使用 异化 或 归化 的处 理方式 2 文化差异的异化处理 1 如果译者的母语与读者一致时 译文应考虑异化处理为主 提出这一处理的方法是由以下两个 不同出发点所决定的 a 译者在把一种外语文本翻译成母语文本时 从跨文化交际的角度来看其重点在于文化传播 因而必 须尽可能保留原有的文化特征和民族特色 b 当译者的母语同目的语 即与读者的语言一致时 由于译者十分了解自己所译文字在读者中的可接 受程度 因此 其主要考虑的是应该如何保留源出语文本的文化特点 如 I wouldn t work for that It s chicken food 给我这点钱我不干 我才不去刨那点儿鸡食吃呢 He was to buy a bicycle at the flea market for he could not afford a new one for the time being 他打算在 跳蚤市场 上买辆自行车 因为目前他还买不起新的 Your crocodile tears fool no body 你的鳄鱼眼泪骗不了谁 Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves 管好便士不乱花 英镑自会守在家 More and more soap operas are widely received 越来越多的肥皂剧受到观众欢迎 上述译例中 保留了源语文本的特点和民族文化特色 不仅没有影响到目的语读者的理解 反而还丰 富了目的语的表现手法 相反 如果一味为了符合目的语的习惯而试图寻找类似的对等往往会导致文化内 涵的错误 Talk of the devil and he will appear 说到曹操 曹操就到 Love is blind 情人眼里出西施 相反的例子如美国作家赛珍珠 Peal S Buck 有关水浒传的译例 你在家时 谁敢来放个屁 水浒 24 回 When you were at home who dare to come and pass his wind 武行者心中要吃 哪里听他分说 一片声喝道 放屁 放屁 32 回 Now WU the priest longed much in his heart to eat and so how could he be willing to this explanation He bellowed forth Pass your wind pass your wind 三回五次留得宋江 就山寨里吃了一回酒 36 回 Three times and five times they did try to stay Sung Jiang and so he feasted for a day in the liar 且说鲁达自离了渭州 东逃西奔 急急忙忙行过了几处州府 3 回 谈谈文化翻译中的有效策略 51 Let it be told now of Lu ta from the time he left Wei Chou he ran east and west and here and there in the greatest haste 这里 赛珍珠的母语虽然同读者的目的语一致 但由于其一味强调保持原文的风格和特色 对异域文 化的处理过于简单化 忽略了异化的 度 的把握 其结果 译文不但诘屈聱牙 生硬晦涩 往往还歪曲 了作者的原著思想情感 2 译者的母语与源出语一致 但如要突出源出语的文化现象 民族色彩时 译文也可以考虑异化 处理为主 前提是目的语读者的理解 否则应以归化为主 如 三个臭皮匠 抵个诸葛亮 Three cobblers with their wits combined equal ZHUGE Liang the master mind 这三街巷 凭他是谁 若得罪了我醉金刚倪二的街坊 管叫他人离家散 曹雪芹 红楼梦 24 回 If anyone in the three streets or six lanes nearby no matter who he is offends a neighbor of the Drunken Diamond I ll see to it that his relatives are scattered and his home destroyed 处理人民内部矛盾 必须坚持和风细雨的方法 坚持 团结 批评 团结 的方针 邓小平 1957 年 9 月 25 日 关于整风运动的报告 It is essential to persist in using methods as mild as a drizzle and as gentle as a breeze to adhere to the formula of unity criti cism unity in dealing with contradictions among the people 人勤地不懒 这话真不假 周立波 暴风骤雨 If a man is diligent soil is not idle How true it is 上述译文采用了异化处理 既保留了源语的文化特色 又不至于影响到目的语读者的理解 较好地达 到了翻译的目的 然而 如果因源语的文化特色而影响到目的语读者的理解时 则应采取归化或其他变通 手段 如 呸 你这死乌龟 Pah You doddering old fool 湘云笑道 阿弥陀佛 刚刚儿的明白了 红楼梦 Holy name said Xiang yun She understands 一箭之遥 at a stone s throw 再试比较下例译文 回头人出嫁哭喊的也有 说要寻死觅话的也有 抬到男家闹得拜不成天地的也有 连花烛都砸了的也 有 A Some widows sob and shout when they remarry some threaten to kill themselves some refuse to bow to heaven and earth after they ve been carried to the man s house some smashed the wedding candlesticks B Some widows sob and shout when they are forced to remarry some threaten to kill themselves some refuse to go through with the wedding ceremony after they ve been carried to the man s house some even smash wedding candlesticks 以上译文 A 采用了异化处理 把 拜天地 译成了 bow to heaven and earth 英语读者感到十分费解 简直不知所云 而译文 B采用了归化处理 使读者一目了然 同时也较好地传递了源语的信息 3 文化差异的 归化 处理 归化 处理就是提倡译文基本上是源出语信息最切近的自然对等 强调传达原作的 神韵 注重 译文的通晓流畅 不太注重传达原文的形式 甚至可以改变原文的结构 其特点是把译文读者置于首位 谈谈文化翻译中的有效策略 52 因而如果译者的母语与源出语一致时 一般其译文的首要考虑因素是读者理解源出语信息相关的程度 即 译文 目的语 在读者中的效果 鉴于这种事实 应以 归化 处理为主 否则 就变成形式主义 更谈 不上保留源出语的文化特色 试比较下例译文 什么香港的工商界有力分子接洽得有了眉目 也许是空心汤圆吧 A What if all this talk about extremely valuable business contacts in Hongkong were just another of TANG Yun shan s dumpling without fillings B What if all this talk about extremely valuable business contacts in Hongkong were just another of TANG Yun shan s castles in the air 金风嘛 今年十九 十四岁就许给人家了呀 男的比她大七岁 头秋里闹选举那工夫 还被人斗争来 哩 A Jinfeng is now nineteen At fourteen she was engaged to a man seven years older than her Last autumn during the elections he was publicly struggled against B Jingfeng is now nineteen At forteen she was engaged to a man seven years her senior Last autumn during the elections he was denounced in public 咱们这死脑筋嘛 唉 说是说吧 我可还是脑筋活化着点 我老头子就是不哩 这不是 争吵得他没 法 他出门去打听金风男家那人才去了哩 呃 等他回来吧 A We re rather stubborn Ay They do say that I m cleverer than my husband We argued so furiously with him that he was forced to go and see the man s family about the marriage Er let s wait till he comes back B We re all rather Sept in our ways Oh yes I admit I m inflexible But I believe I m a bit more flexible than my husband He is quite impossible However the truth of the matter is we quarreled with him so fiercely that he had no other choice Now he s on his way to find out something about Jingfeng s fiance So let s wait till he comes back 上例中译文 A 保留了源语的形式 有可能造成目的语读者一头雾水 难于理解接受 而译文 B则采用 了归化译法 较好地传递了原文的文化信息 再看以下译例 四妹 时间不早了 要逛动物园就得赶快走 四小姐惠芳正靠在一棵杨柳树上用手帕揉眼睛 九哥 他是不是跳水呢 神气是很像的 Huei fang He called It s getting late We ll have to get a move on if you want to see the zoo Huei fang was leaning against a willow dabbing her eyes with a handkerchief Chih Shen was he going to throw himself into the pond He looked as if he was 杨宪益 戴乃迭译 在本译例中 汉语里常用的排行称呼按英语习惯译成了名字 对两个称谓作了归化处理 4 结 语 异化 归化作为两种翻译策略或手段 应该在不同的情形下各得其所 而厚此薄彼是有失偏颇的 我 们认为 译者的母语相对于源语和译语的关系对翻译过程中文化差异的异化 归化处理有着重要影响 举 例来说 一个操汉语的译者在英译汉时 因一味追求归化而不能传递源语的异域文化特色的信息 就没有 达到翻译之目的 反之 一个讲汉语的人在把自已的母语译成英语时 一味追求异化 不考虑英语民族的 读者的思维习惯 其译文恐怕仅是形式主义 也同样不可能达到文化传播的目的 可见 异化 归化与译 者母语的关系是密切相关的 当然 必须指出的是 影响异化 归化处理的因素很多 本文的一些考虑也 谈谈文化翻译中的有效策略 53 决不是一成不变的定式 在实际翻译过程中 无论采取异化为主或归化为主 关键还在于把握一个 度 字 只有灵活运用 异化 归化 的处理方法才能解决文化冲突的矛盾 参考文献 蔡平 翻译方法应以归化为主 J 中国翻译 2001 5 陈涉萍 语用等效与归化翻译策略 J 中国翻译 2003 5 范仲英 实用翻译教程 M 北京 外语教学与研究出版社 1994 郭建中 翻译中的文化因素 异化 归化 J 外国语 1998 2 柯平 英汉与汉英翻译教程 M 北京 北京大学出版社 1993 刘英凯 归化 翻译的歧途 J 现代外语 1987 2 孙致礼 中国的文学翻译 从归化趋向异化 J 中国翻译 2002 1 王治奎 温洪瑞 等 大学英汉翻译教程 M 济南 山东大学出版社 1998 文军 高小鹰 归化 异
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 钢管市场前景预测与推销策略研究报告
- 铅笔项目可行性研究报告
- 高分子材料制品项目可行性研究报告模板范文(立项备案项目申请)
- 《护理心理学》试题及参考答案
- 2025年成都百万职工技能大赛(电梯安装维修工)备赛试题库(含答案)
- 2020-2025年健康管理师之健康管理师三级通关考试题库带答案解析
- 2020-2025年一级造价师之建设工程造价管理题库附答案(典型题)
- 滴灌地滴水协议书
- 东方航空协议书航空
- 宠物跑步机玩具创新创业项目商业计划书
- 干部履历表填写范本(中共中央组织部1999年)
- DL-T2459-2021电力物联网体系架构与功能
- 手术器械清洗与维护
- 高中物理课件:Tracker软件在高中物理实验教学中的应用-
- 加利福尼亚批判性思维技能测试后测试卷班附有答案
- 宏观经济学(河海大学)智慧树知到期末考试答案2024年
- 坚持以人民为中心
- 医学影像学试题库之超声题库
- 呼吸内科小讲课呼吸系统疾病对肝脏的影响
- 自我认知职业生涯计划书
- 装配流水线控制系统的设计
评论
0/150
提交评论