诗歌翻译技巧分析.ppt_第1页
诗歌翻译技巧分析.ppt_第2页
诗歌翻译技巧分析.ppt_第3页
诗歌翻译技巧分析.ppt_第4页
诗歌翻译技巧分析.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余25页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

诗歌的英汉互译简析 第二组 乔亚丹 周扬郭雨萌 杨桐 诗是一种最古老的文学形式 它是伴随着音乐舞蹈产生的 而人们常常吟唱诗 诗又称为诗歌 一直以来对于诗歌的翻译就争论不休 分为两大阵营 诗之不可译 Untranslatability 罗伯特 L 弗洛斯特 诗就是在翻译中失去的那种东西RobertL Frost Poetryiswhatislostintranslation歌德 WolfgangvonGoethe 穆诗雄 论中国古典诗歌的不可译性 诗之可译 Translatability 郭沫若 王佐良 许渊冲 以诗译诗闻一多 诗笔译诗成仿吾 译诗论 译诗也应当是诗 这是我们所最不能忘记的 译诗应当忠于原文 冯庆华 译诗要把握其思想感情 意境形象 音韵节奏和风格神韵 讲究音美 形美 意美 英语诗歌汉译 关于英诗汉译一直存在较多的争论 大致有两种不同的一件 一种主张把英诗翻译成 中国诗 另一种主张译诗应该连同原诗的形式一起一直过来 使它尽可能接近原作 其实 形式是由内容决定并为内容服务的 在翻译过程中应致力于为内容寻找最适合的形式和方法 恰如其分地传达原诗神韵的同时 尽可能地忠于原诗的形式 技巧一 保留诗歌的节奏 知识补充 英语格律诗的形式包括体裁 结构 节奏和韵式四个方面 节奏带来音乐美 加强了表达力 主要体现在音步上 而韵式又是格律的又一要素 翻译时应注意中英诗歌的节奏区别 中国古诗讲究平仄 富有节奏 英文没有平声 仄声之分 但有重读轻读音节之分 其节奏是通过重读音节与轻读音节表现出来的 一个重读音节与一个或两个轻读音节按一定的模式搭配起来 有规律地反复出现就是英文诗歌的节奏 诗歌赏析 一 ShallIcomparetheetoasummer sday Butthyeternalsummershallnotfade Norlosepossessionofthatfairthouow st Norshalldeathbragthouwonder stinhisshade Whenineternallinestotimethougrow st Solongasmencanbreath oreyescansee Solonglivesthis andthisgiveslifetothee 你永恒的夏天永不凋零 而且常把你的美艳保存 死神难夸你踏它的幽影 全因永恒的诗和你同春 天地间能有人鉴赏文采 这诗酒流传就叫你永在 对原诗的理解 原诗是十四行诗 sonnet 每行都为五音步 每音步两音节 最后两句是全诗的对偶句 对全诗进行总结对翻译的评论 就全诗的节奏形式而言 译文仔形式上与原诗较为接近 用词的变通也不背离原意 但是对原诗风格的把握不当 最后两句 没能将诗人含蓄 形象之处 表达出来 Ifaftereverytempestcomesuchcalms Maythewindsblowtilltheywaken ddeath AndletthelabouringbarkclimbhillsofseasOlympus high andduckagainaslowAshell sfromheaven Shakespeare 要是每次暴风雨之后 都有这样和煦的阳光 那么尽管让狂风肆意地吹 把死亡都吹醒了吧 让那辛苦挣扎的船舶爬上一座座如山的高浪 就像从高高的天上堕下幽深的地狱一般 一泻千丈地跌下来吧 朱生豪 对翻译的评论 朱生豪的这部分翻译虽然是用散文体译出的 但他的语言却想诗歌一样优美 是诗化了的散文的诗 诗歌赏析 二 技巧二 保留诗歌的意象 一般来说 译者应忠实地讲原诗意象再现出来 而不应根据个人的喜好随意更改 但是在有些情况下 由于语言表达 文化传统以及欣赏习惯的不同 要做到一成不变地保留原诗意象也是非常困难的 所以在翻译得实践中 有时需要对意象进行灵活的调整 诗歌赏析 三 Thedaysareintheyellowleaf Theflowersandfruitsoflovearegone Theworm thecanker andthegrief 选自拜伦的 这一天我满三十六岁 译文一 年华黄叶秋 花实空悠悠 多情徒自苦 残泪带愁留 译文二 我的岁月似深秋的黄叶 爱情的香花甜果已凋残 只有蛀虫 病毒和灾孽 是我的财产 译文一与译文二的对比第一篇译文如果仅仅当中国诗来读 倒也朗朗上口 但以对照原诗 就发现它与拜伦的风格神韵相去甚远 且以中国旧体诗来翻译英诗 由于受字数 韵律和平仄的严格限制 往往难恰如其分地传达英诗的意义 意境和情调 诗中所出现的意象都没有在译文中出现 格调翻译得古 高 读起来让人反而想起了中国某朝某代 但译成古体诗也有例外 像白莽翻译裴多菲的诗 声生命诚可贵 爱情价更高 若为自由故 二者皆可抛 虽是五绝 但是因为当时翻译得特定的历史背景 风靡一时 也有一说 白莽的译文只是对原作的改写 而非真正的翻译第二篇译文流畅 用明喻代替了原诗的暗喻 译文与原诗长短相当 也保留诗中的全体意象 但是读起来 不是特别地朗朗上口 略有瑕疵 技巧三 保留诗歌的形式美 形 与修辞手法 形 与 语域 形 与内容 形 与翻译技巧 诗歌赏析 四 TheSoulSelectsHerOwnSociety EmilyElizabethDickinsonTheSoulselectsherownsocietyThenshutstheDoorToherdivineMajorityPresentnomoreUnmovedshenotesthechariotspausingAtherlowGateUnmoved anEmperorbekneelingUponherMatI veknownherfromanamplenationChooseOneThen closethevalvesofherattentionLikeStone 灵魂选择自己的伴侣灵魂选择自己的伴侣 然后 把门紧闭 她神圣的决定 再不容干预 发现车辇停在她低矮的门前 不为所动 一位皇帝跪在她的席垫 不为所动 我知道她从一个民族众多的人口选中了一个从此封闭关心的闸门 象一块石头 译例第一阙前两行的问题已作分析 第四行含义并非 不容干预 而是 不露行藏 第二阙逐字逐句直译 甚至不定冠词也译成 一位 既违反汉语规范 又背离了诗歌语域 第三阙更是不堪入目 连语句都不通了 一个民族众多的人口 是歧义句 特别是最后一行中的那 一块石头 喻义含混 实在让读者心里堵得慌 为此 创造性地运用各种翻译技巧 艺术性地利用中文词语组合读音上的抑扬顿挫来传达英语诗歌无所不在的节奏 我们将这首名诗试译如下 选择选定精神伴侣 然后谢客关门 既作神圣抉择 必当匿影藏形 车辇沓至纷来 姑娘不闻不问 皇帝跪于席垫 万难打动芳心 茫茫人海无限 唯独选中一人 从此心如盘石 封闭情感闸门 中国诗歌英译 译诗难 译中国诗更难 郭沫若提出的 以诗译诗 及闻一多所说的以 诗笔 译诗 也是诗歌翻译的一种准则 诗最重要的是思想感情 意境形象 音韵节奏和风格神韵 译诗也应从这方面考虑 分类 古代诗歌 AncientPoetry 现代诗歌 ModernPoetry 古代诗歌 诗按音律分 Soundandrhythm 1 古体诗 包括古诗 唐以前的诗歌 楚辞 乐府诗 Aformofpre Tangpoetry usu havingfiveorsevencharacterstoeachline withoutstricttonalpatternsorrhymeschemes 2 近体诗 绝句 律诗 modernstyle poetry referringtoinnovationsinclassicalpoetryduringtheTangDynasty markedbystricttonalpatternsandrhymeschemes 3 词 又称为诗余 长短句 曲子 曲子词 乐府等 Ci atypeofclassicalChinesepoetry 4 曲 又称为词余 乐府 元曲包括散曲和杂剧 Qu atypeofverseforsinging popularintheYuanDynasty 按内容来分类 Contents 1 怀古诗 NostalgicPoetry 2 咏物诗 Object ChantingPoetry 3 山水田园诗 Pastoralpoetry 4 战争诗 Poetryofwar 5 行旅诗 Poetryoftravelling 6 闺怨诗 Poetryofboudoirrepinings 7 送别诗 Farewellpoetry 等等 现代诗歌 按照作品内容的表达方式 Waysofexpression 1 叙事诗 诗中有比较完整的故事情节和人物形象 通常以诗人满怀激情的歌唱方式来表现 Narrativepoems completeplotandcharacters 2 抒情诗 主要通过直接抒发诗人的思想感情来反映社会生活 不要求描述完整的故事情节和人物形象 如 情歌 颂歌 哀歌 挽歌 牧歌和讽刺诗 Lyrics fullreleaseofthepoet semotion当然 叙事和抒情也不是绝然分割的 Sometimestheytwoareinterwoven 按照语言的音韵格律和结构形式 rhymeandstructure 1 格律诗 是按照一定格式和规则写成的诗歌 它对诗的行数 诗句的字数 或音节 声调音韵 词语对仗 句式排列等有严格规定 Metricalpoetry strictrequirementsonform rhyme numberofcharacterandlines sentencepattern etc 2 自由诗 不受格律限制 无固定格式 注重自然的 内在的节奏 押大致相近的韵或不押韵 字数 行数 句式 音调都比较自由 语言比较通俗 Freeverse freeformandpopularlanguage 3 散文诗 兼有散文和诗的特点 作品中有诗的意境和激情 常常富有哲理 注重自然的节奏感和音乐美 篇幅短小 像散文一样不分行 不押韵 如 鲁迅的 野草 Prosepoetry amixtureofcharacteristicsofproseandpoetry 诗的表现手法 毛诗序 说 故诗有六义焉 一曰风 二曰赋 三曰比 四曰兴 五曰雅 六曰颂 风 雅 颂 是指 诗经 的诗篇种类 赋 比 兴 就是诗中的表现手法 赋 是直接陈述事物的表现手法 Fu tonarratethingsdirectly比 是用比喻的方法描绘事物 表达思想感情 如 诗经 中的 螽斯 硕鼠 等篇 Bi todipictthingswithfiguresofspeech兴 是托物起兴 即借某一事物开头来引起正题要描述的事物和表现思想感情的写法 如 诗经 中的 关雎 桃夭 等篇 Xing tostartatopicbyborrowingsomethingelse 比拟 徐志摩 再别康桥 那河畔的金柳 是夕阳中的新娘 波光里的艳影 在我的心里荡漾 ThegoldenwillowsbytheriversideAreyoungbridesinthesettingsun TheirreflectionsontheshimmeringwavesAlwayslingerinthedepthofmyheart 夸张 桃花潭水深千尺 不及汪伦送我情 HoweverdeeptheLakeofPeachBlossomsmaybe It snotsodeep OWangLun Asyourloveforme 飞流直下三千尺 疑是银河落九天 ItstorrentdashesdownthreethousandfeetfromhighAsiftheSilverRiverfellfromthebluesky 借代 禅垂诿饮清露 流响出疏桐 居高声自远 非是藉秋风 TOTHECICADAThoughrisinghigh youdrinkbutdew Yetyourvoiceflowsfromsparseplanetrees Farandwidethere snonebuthearsyou Youneednowingsofautumnbreeze 诗歌赏析 五 静夜思李白床前明月光 疑是地上霜 举头望明月 低头思故乡 译文一 InthestillofnightIdescrybrightmoonlightinfrontofmybed Isuspectittobehoaryfrostonthefloor Iwatchthebrightmoon asItitbackmyhead Iyearn whilestooping formyhomelandmore 该译文采用诗体 四句都以 I 开头 形式上看似工整 意义上每句都从诗人的角度出发 意欲紧扣诗人感情线索表达其思乡之情 但是有点记流水账的意思 单纯地注重了形式 静夜思李白床前明月光 疑是地上霜 举头望明月 低头思故乡 译文二 TheMoonShinesEverywhereSeeingtheMoonbeforemycouchsobright Ithoughthoarfrosthadfallenfromthenight OnherclearfaceIgazerwithliftedeyes ThenhidethemfullofYouth ssweetmemories 译文二的题目欠佳 与全诗风格不符 但是意境较强 节奏感较强 前三句意义 形象都承接地较好 够了出一幅旅人夜不能眠 独对明月的图景 但是最后一句与原诗不符 表达的并不是浓浓的思乡之情 静夜思李白床前明月光 疑是地上霜 举头望明月 低头思故乡 译文三 ThoughtsinatranquilnightAthwartthebedIwatchthemoonbeamscastatrailSobright socold sofrail ThatforaspaceitgleamsLikehoar frostonthemarginofmydreams Iraisemyhead ThesplendidmoonIsee Thendroopmyhead Andsinktodreamsofthee Myfatherland ofthee 译文三采用自由诗体进行翻译 直抒胸臆 感情奔放 读起来不想是读李白的诗 而是西方某个诗人 增加了 Sobright socold sofrail 丧失了原文的韵味 后面的翻译多用动词 丧失了原文的静夜之美 诗下部Likehoar frostonthemarginofmydreams 翻译得很美 语义明确而不直白 全诗形式音律上虽不如原诗整齐 但是颇具英诗的神采 OdetotheWestWind 西风颂 IVPercyByssheShelley 1792 1822 IfIwereadeadleafthoumightestbear IfIwereaswiftcloudtoflywiththee Awavetopantbeneaththypower andshareTheimpulseofthystrength onlylessfreeThanthou Ouncontrollable IfevenIwereasimmyboyhood andcouldbeThecomradeofthywanderigsoverHeaven Asthen whentooutstripthyskieyspeedScarceseem davision Iwouldne erhavestrivenAsthuswiththeeinprayerinmysoreneed Oh liftmeasawave aleaf acloud Ifalluponthethornsoflife Ibleed AheavyweightofhourshaschainedandbowedOnetoolkethee tameless andswift andproud 我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞 我若是一片落叶 你所能提携 我若是一头波浪能喘息于你的神威 分享你雄强的脉搏 自由不羁 仅次于 哦 仅次于不可控制的你 我若能象少年时 作为伴侣 随你同游天际 因为在那时节 似乎超越你天界的神速也不为奇迹 我也就不至于象现在这样急切 向你苦苦祈求 哦 快把我扬起 就象你扬起的波浪 浮云 落叶 我倾覆于人生的荆棘 我在流血 岁月的重负压制着的这一个太象你 象你一样 骄傲 不驯 而且敏捷 Thankyou 形 与修辞手法 有些修辞手法如 属性转移定语 transferredepithet 及 提喻 synecdoche 等 是英语中常用而汉语中罕见的 如果认定这些修辞手法就是不能更改的 形 一定要把这类 形 塞进汉语 那就反客为主了 其结果 要么译语不知所云 要么造成误读 例如 一首诗 TheSoulSelectsHerOwnSociety 的标题 标题本身就是运用提喻的修辞手法 是部分代整体 如果把它译成 精神选定自己的伴侣 就会让读者不知所云 这个译例错误有三 一是误将喻体当作本体 选定 伴侣 的是人而不是精神 二是译文未能点明这种伴侣是精神上的伴侣 这是本诗要旨所在 它歌颂的就是一种柏拉图式的精神恋爱 三是违背汉语规范 自己的 这个定语应该去掉 因此 这个诗句可以考虑译成 选定精神伴侣 形 与 语域 无论古今中外 作为高雅的文学艺术 诗歌的遣词造句有其特定的语域 对 形 也有重要的影响 尽管随着语言的流变 诗歌的语域会有异动 但总会有一些合于常规的标准 当然 背离 现象也是有的 如为了取得某种幽默之类的效果 偶尔一用也未尚不可 不过 如果随处都是无目的的 背离 现象 无论原作还是译作 那就不能称其为诗了 例如 如托马斯 希普曼所写 TheResoluteCourtier 一诗 虽然是当面口头求婚 但语言却古朴高雅 如 prithee aye 及 thou lt 等等 全无口语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论