translation and Culture L1幻灯片.ppt_第1页
translation and Culture L1幻灯片.ppt_第2页
translation and Culture L1幻灯片.ppt_第3页
translation and Culture L1幻灯片.ppt_第4页
translation and Culture L1幻灯片.ppt_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Teachingpurpose TohavearoughideaoftranslationandcultureToknowthearrangementofthecourseTolearnconceptoftranslationfromculturalpointofviewFocusesanddifficulties Whatistranslationfromtheangleofculture LessonOne TranslationandCulture 郑声滔印 PartBIntroductiontothecourse NecessityofCulturalStudyofTranslationHeisafoxSheisacatCulturalsimilaritiesandculturaldifferences YourtextbookbyProf BaiJingyu pp5 6Dumpling aroundedmassofsteamedandseasoneddough oftenservedinsouporwithstewedmeat jiaozi II Contentofthecourse TheoryonCulturalStudiesonTranslationTranslationofCulturally LoadedWordsandExpressionsCulturalTrapsTranslationPractice PartCTheoryonCulturalStudiesonTranslation ChapterOneACulturalStudyonConceptofTranslationTranslationisnotanewactivity Indeed referencetoBabelshowsthatasanoccupationitisalmostasoldashistory Thestudyoftranslationbeganwiththeemergenceoftranslationanddefinitionsoftranslationarealmostasnumerousandvariedasthepersonswhohaveundertakentodiscussthesubject TheDevelopmentoftheConceptofTranslationandCulturalExchange People sunderstandingofthenatureoftranslationhasundergoneadevelopingprocessfromtheappearancetotheessence 1 Webster slexicologicaldefinition Webster sNewCollegiateDictionary 1960 translationmeans toturnintoone sownlanguageoranotherlanguage 2 Slype s traditional definitionA traditional definitioncitedbySlypemayserveasanexample Accordingtothisdefinition translationis theprocessofreplacementofatextwritteninasourcelanguagebyatextwritteninatargetlanguage theobjectivebeingamaximumequivalenceofmeaning 3 Nida sCommunicativedefinition EugeneNidaintroducedinformationtheoryintotranslationtheory Accordingtohim translationmeansreproducingthemessagesofSLwiththemostapproximateandmostnaturalequivalentsofTLbothsemanticallyandstylistically Hedefinitelydeclaresthattranslatingmeanscommunicating MeaningAcrossCultures20 OurDefinitionofTranslation 1 TranslationitselfistheprocessofculturalexchangePeterNewmark2 Translationistheproductofculturalexchange3 Translationisakindofinterculturalcommunication 4 TranslationismainlyforculturalexchangeInaword translationisakindofinterculturalcommunicationwitharelativelyhighdegreeofculturalexchange andtotranslateistoseekthehighestpossibledegreeofculturalexchangethroughhistoughworkofcomparing introducing absorbing etc InWhatWaytheDefinitionofTranslationCanHelpUs 1 Itremindsusofavoidingusingsuperficiallyequivalentwordsorphraseswithdifferentculturalbackgroundsinnaturepopart流行艺术波普艺术 2 Itrequiresustoavoidthenationalizationofforeigncultureintheinterestofthereader inappropriatedomesticatingtranslation e g Throughoneviolet stainedwindowasoftlightglowed where nodoubt theorganistloiteredoverthekeys makingsureofhismasteryofthecomingSabbathanthem O Henry TheCopandTheAnthem ChineseVersionbyWangZhongnian 王仲年 一丝柔和的灯光从紫罗兰色的玻璃窗里透露出来 无疑里面的风琴师为了给星期日唱赞美诗伴奏正在反复练习 选录自王仲年译 欧 亨利短篇小说选 人民文学出版社 1986 31页 Nevertheless themomentarygratificationisatthecostofconcealingculturaldifferencesandculturaldisparitiesandeliminatingculturalconsciousnesscausedbydifferentculturalbackground PartDTranslationofCultural LoadedWordsandExpression 1 apple aroundfruitwithshinyredorgreenskinandfirmwhiteflesh苹果 早先的欧洲人把所有的果实都称为apple 这或许和亚当 夏娃在伊甸园偷吃禁果的故事有关 英语中的pineapple 菠萝 其实是由theappleofpine变成的 loveapple则是指 蕃茄 如果翻开英语词典 我们就会发现 apple有两个意义 一个是指 苹果 另一个则是称类似苹果的各种水果 peach 桃子 这个单词表面上看起来似乎与apple无关 其实不然 因为桃子是由Persian 波斯 传人欧洲的 英语中peach是源自于拉丁文persicum 其中pers等于Persian cum等于apple 追根究底 peach其实是指Persianapple 波斯苹果 的意思哦 当然并非所有的水果都与apple有关 据说 香蕉 banana 在阿拉伯语中是指 手指头 而 葡萄 grape 在法语中则是 一连串 的意思 Anappleadaykeepsthedoctoraway 每日一苹果 医生不上门 一天一苹果 疾病远离我 2 Adam sapple cartilaginousprojectionatfrontofman sneck喉结 喉核 该词组直译是 亚当的苹果 实际上是用来表示男人的 喉核 这种表达方式源自 圣经 故事 而且已成为国际性的词组 如 英语Adam sapple 俄语 法语 Pommed Adam 德语 Adamsapfel等等 亚当 Adam 是 圣经 中人类的始祖 而苹果 apple 的历史比人生的历史还要悠久 在世界各文明古国的民间故事中 苹果都是深受人们喜爱的一种果实 英语中有个谚语Anappleadaykeepsthedoctoraway 每天一个苹果 医生远远去 就是说经常吃苹果有益身体健康 但是据 圣经 故事记载 苹果也给人类带来麻烦 男人的喉结就是因为吃苹果引起的 圣经 旧约 创世纪 第三章讲到人类的起源 上帝创造了人类的始祖亚当和夏娃 在东方伊甸建立了一个园子给他们居住 伊甸园生长着各种各样的果树木 树上长着各种各样的果实 上帝吩咐亚当说 你可以随便吃果园里的任何果实 只是不能吃那棵分别善恶树上的果子 吃了以后必定要死 这种 禁果 就是apple 苹果 后来夏娃听信了蛇的诱惑 不顾神谕 吃了善恶树上的禁果 还把这果子分给亚当吃 亚当因心怀恐惧 吃时仓促 有一片果内卡在喉中 不上不下 留下了个结块 因而这个结块就叫作 亚当的苹果 Adam sapple 两人吃了这果子就心明眼亮 能知善恶美丑 但由于他违背了上帝的告诫 就被逐出了伊甸园 所以亚当就永远在脖子前端留下喉结作为偷吃禁果的 罪证 上帝还惩罚亚当 必汗流满面才能糊口 由于 圣经 文学的广泛流传 在西方许多语言中都留下这种表达方式 HisAdam sapplebobbedinhisthroat 他的喉结在喉咙里上下滚动 IfindthatyourAdam sappleisn tapparent 我发现你的喉结不明显 3 appleofdiscord anysubjectofdisagreementandcontention不和与争斗之源 习语appleofdiscord直译是 纠纷的苹果 它出自荷马史诗 伊利亚特 Iliad 中所记叙的希腊神话故事 传说希腊的阿耳戈英雄 Argonaut 珀琉斯 Peleus 和爱琴海海神湟柔斯的女儿西蒂斯 Thetis 在珀利翁山举行婚礼 他们大摆宴席 并邀请了奥林匹斯山 Olympus 的众神参加喜筵 不知是有意还是无意 只是没有邀请专管争执的女神厄里斯 Eris 这位女神气急败坏 便决定在这次喜筵上制造不和 discord 于是 她不请自来 还悄悄地在筵席上放下了一个金苹果 goldenapple 上面还镂刻着 属于最美者 几个字 当时天后赫拉 Hera 智慧女神雅典娜 Athera 爱与美之神阿芙洛狄蒂 Aphrodite 都认为自己最美 应得金苹果 以获得 最美者 的称号 她们争执不下 就闹到众神之父宙斯 Zeus 那里 但是宙斯不愿公开袒护任何人 就要她们去找特洛伊 Troy 的王子帕里斯 Paris 请他评判 三位女神为了得到金苹果都各自许帕里斯某种好处 赫拉许给他以广阔的国土和掌握丰富财产的权力 雅典娜许他以文武全才和胜利的荣誉 阿芙罗狄蒂则许诺把世界上最美丽的女子带来给他做妻子 年青的帕里斯在富贵 荣誉 和美女之间选择了美女 便把金苹果判给了爱与美之神阿芙罗狄蒂 这下可气坏了赫拉和雅典娜 她们怀恨帕里斯 也连带憎恨整个特洛伊人 后来阿芙罗狄蒂为了履行其诺言 就帮助帕里斯拐走了斯巴达国王墨涅拉俄斯的王后海伦 Helen 海伦是当时最美的女子 因为这次拐带美女的行动引发了历时十年的特洛伊战争 可见不和女神厄里斯丢下的那个金苹果 不仅成为天上三位女神之间不和的根源 也成为人间两个民族 希腊和特洛伊人 之间战争的起因 所以在英语中就产生了appleofdiscord这个成语 常用来比喻anysubjectofdisagreementandcontention 不和与争斗之源 therootoftrouble 祸害之根 dispute 争执 等意义 最早使用这个习语的是公元二世纪的古罗马历史学家马克 朱里 古斯丁 MarcusJuninusJustinus 后来广泛流传到欧洲许多语言中 成为国际性成语 除了英语外 还有俄语的 法语的Pommedediscorde 德语的ApfelderZwietracht等 Profitisgenerallytheappleofdiscordamongthecapitalistnations 利润通常是资本主义国家之间争吵的根源 4 appleandorange haveabsolutelynothingtodowitheachother betotallyunrelated实无相关 风马牛不相及 appleandorange的字面意义是 苹果和桔子 在世界各文明古国的民间故事和神话中 苹果都是受人喜爱的一种果实 它的历史比人类的历史还悠久 也许是由于受 圣经 所述的人类祖先亚当和夏娃在伊甸园偷食禁果 forbiddenfruit 这一故事的影响 起初在欧洲所有的果实都叫苹果 apple 当然桔子 orange 也不例外 后来人们将苹果与桔子区别开 就形成了appleandorange用来比喻haveabsolutelynothingtodowitheachother 互相之间毫无关系 betotallyunrelated 毫不相干 相当于汉语的 风马牛不相及 TohandleMcDuck sortorunaChineserestaurant they retwodifferentthingslikeappleandorange 经营一家麦当劳 或开一家中国餐馆 是根本不同的两件事 ComparingProustandPrinceislikecomparingapplesandoranges 将普鲁斯特与普林斯两人进行比较 就如同比较苹果和桔子 他们是完全不同的人 appleofone seye acherishedpersonorobject最心爱的人或物 习语appleofone seye的字面意思是 某人眼里的苹果 实际上在这里apple指的是thepupil 瞳人 眼珠 这大概是因为眼球象苹果一样圆 瞳人是眼睛中最主要的部分 失去了瞳人 光线就无法通过虹膜中心的圆孔进入眼内 也就成了瞎子 所以这个习语常用来比喻cherishedpersonorobject 最心爱的人或物 somethingextremelyprecioustoone 某人极珍贵的东西 somebodydearlyloved 最受宠爱的人 等意 该习语源自 圣经 旧约 申命记 Deuteronomy 第32章第l0节 耶和华遇见他在旷野荒凉 野兽吼叫之地 就环绕他 看顾他 保护他如同保护眼中的瞳人 在 圣经 其他地方也有类似的话 如英文版 圣经 旧约 诗篇 Psalms 第17篇第8节有这样的句子 Keepmeastheappleoftheeye hidemeundertheshadowofthywings 求你保护我 如同保护眼中的瞳人 将我隐藏在你的翅膀的荫下 由于 圣经 文学的广泛流传 除了英语以外 许多其他欧洲语言也吸收了这个习语 如俄语kak3cH uaoka 法语commalaprunelldesesyeux等等 英语习语appleofone seye是个固定结构 故不能随便写成theappleoftheeyeof 等其他形式 而且它常与动词be keep carefor等连用 从形式上看 该习语与汉语成语 掌上明珠 挺相似 但其比喻的对象比汉语的 掌上明珠 更广 因为 掌上明珠 通常是指儿女 特别是指心爱的女儿 而不能用于其他场合 TheblackcurranttreesweretheappleofJoseph seye 这些果树是约瑟夫的宝贝 appleofSodom valuelessthingoffairappearance外表好看但无价值的东西 该习语直译就是 所多玛的苹果 出典于 圣经 旧约 创世纪 据记载 所多玛 Sodom 和蛾摩拉 Gomorrah 是古代死海 DeadSea 边的两座城市 由于那里的居民骄奢荒淫 罪恶极大 声闻于上帝耶和华 耶和华就降火焚烧了这两座城邑 把城中的百姓 庄稼和牲畜都化为灰烬 传说就在那里的死海岸边长出一种苹果 这是一种外表美丽 但摘下就变成灰烬的果实 后来就由此产生了appleofSodom或DeadSeaapple 用来形容那些valuelessthingoffairappearance 外表好看 但无价值的东西 ThethingIboughtyesterdaywasfoundanappleofSodom 我发现昨天买的东西外表好看而实际无用 applepieorder inorder有条不紊 井然有序 据说 美国新英格兰地区的家庭主妇做事有条有理 什么东西该放哪儿 都清清楚楚 一丝不苟 连制作苹果馅饼 applepie 时 都把苹果片 appleslices 切得大小相当 然后再一条一条地放进模型里 正因为如此 Applepieorder就用来指 有条不紊 井然有序 的意思 Thehousewasinapplepieorder readyforimmediateoccupalion 这房子布置得井井有条 立刻就可以搬进去住 apple polish trytomakesomebodylikeyou讨好 谄媚 拍马庇 apple polish这个合成词有时也以polishtheapple的形式出现 其字面意义是 擦苹果 这是一个在美国家庭产生的新词语 大约只有60年的历史 我国1976年出版的 新英汉词典 已收有apple polish这个词条 并注明为 美俚 apple polish这个俚语最初来自美国小学的教室里 有些小学生常在老师的桌子上放一只搞得干干净净 红光发亮的苹果 使它显得更加美味可口 学生们最初的动机可能是尊师 或对老师表示良好的友谊 后来 逐惭变成一种讨好老师 走后门 的礼物 希望用这只搞得光洁漂亮的苹果使老师迁就他们 不计较他们极不认真做完的作业 甚至希望给他们打个好分数 后来 这个校园俚语越出了学校教师的范围 而在社交各个场合得到广泛的应用 用来表示trytomakesomebodylikeyou praisetoomuch 过分奉承 trytowinfavourbyflattery 谄媚 拍马庇 等意思 由apple polish还派生出apple polisher一词来 该词直译就是 擦苹果的人 就是指flatterer 奉承者 谄媚上司的人 亦即汉语俗语 马庇精 溜须拍马之徒 的意思 当然apple polisher一词也不限于指那些调皮 不用功的小学生 社会上 擦苹果的人 很多 政客和官瘾很重的官吏常用这种 擦苹果 的手段 想得到上司的垂青 Areyou

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论