7无主句和外位结构 学生用.doc_第1页
7无主句和外位结构 学生用.doc_第2页
7无主句和外位结构 学生用.doc_第3页
7无主句和外位结构 学生用.doc_第4页
7无主句和外位结构 学生用.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉语无主句和外位语结构的处理 1 无主句的处理 思考:什么是无主句? 如: “房子前面有一棵树,树下拴着一头老牛” “刮风了,要下雨了” “要吃什么,尽管跟我说”等等。1 )思考如何翻译下列短句:请打开窗户。 到什么山上唱什么歌。 做事要稳,改错要狠。不加主语,套用英语_型翻译:1.小心轻放!2.请讲慢一点。3.看菜吃饭,量体裁衣。Fit the appetite to the dishes and the dress/clothes to the figure. Act according to the actual circumstances4.不要去等待“合适的时间”,现在就行动!5.别费心机去洞察女孩的心思,因为她们总在变。Dont bother to penetrate girls minds as they are always changing. 6.不自由,毋宁死。 7.一有问题就去解决,不要等问题成堆了才去作一次总解决。Whenever a problem crops up, tackle it right away; dont let problems pile up and then try to settle them all at one go.8.宁为鸡首,不为牛后。 Better be a birds beak than a cows rump.Better reign in hell than serve in heaven. 2 )思考:必须保证产品质量。 The quality of the products must_. 这儿将建一家医院。 隐约望得见一艘登陆艇停在附近。 上个月抢救了两只挨饿的大熊猫。 某些表示要求、规定的无主句,也往往可以译成_ 本剧场内禁止吸烟。 必须保证八小时睡眠。 用英文_句型翻译:1.墙上挂了一些画。Some pictures _on the wall.2. 为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why should all the unpleasant jobs _ on to me?3. 给了他两天时间来作必要的准备。 Two days _ him to make the necessary preparations.He _ two days to make the necessary preparations.4. 没有安定的政治环境,干什么都不成。Nothing can be_ without a stable political environment.5. 对这一问题实际上还没有进行过科学实验Practically no scientific experiments _ yet _on this (matter).6. 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。_Shanghai will establish friendly relationships with more foreign cities in future.3 )思考:河边屹立着一片橡树林子 By the river_a forest of oaks. 描金的福建漆盘子里还放着当天的报。 道路两旁站着欢迎来宾的学生。 不加主语,套用英文_句型翻译: 1.地下埋藏着大量的金、银、铜、铅和锌。_ underground is a wealth of gold, silver, copper, lead and zinc.2.随着一声吼叫,呼地从树林里窜出一只老虎来。Following the roar,_a tiger from among the bushes.3.山里住着个虔诚的老和尚。In the mountain_an old devout monk.4.然而,找不到任何迹象表明这两者之间存在着关系。Nowhere, however, _.5.就在他们的试管中,放着世界上最早的部分纯化的镭的样品。Here in the bottom of their test tube _.4 )思考:总之,是两点而不是一点。 少说空话,多办实事。 除了枪声,再没有其他声响。 桌子上放着吕宋烟盒和扇子。 采用_结构:1. 没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。 Without facility, _ would _no difficulty; without difficulty, _ would also _ no facility.2.好多年以前,这个村子里住着六个盲人。A long, long time ago,_ six blind men in this village.3.萝卜青菜,各有所爱。 4.无水则无鱼。 . 5.要发展就要变,不变就不会发展。6.楼下有人想和你说话5 ) 思考:下雪了。 从这里到颐和园有五英里。 现在12点半了。 和你见面很高兴。 用_ 充当主语:1.要解决问题,还必须做系统、周密的调查工作和研究工作。 In order to solve the problem _ is necessary to make a systematic and thorough investigation and study.2.能不能提前完成计划呢?3.青天白日点灯笼 白费蜡。4.活到老,学到老。 5.不是因为不存在问题,而是因为看不见问题。6. 要成功,就要付出劳动。6 )思考:活到老,学到老。 在新西兰也讲英语吗? 如蒙宽大,一定洗心革面。 武松乘着酒兴,只管走上岗来,走不到半里多路,只见一个败落的山神庙。 Still primed by all the wine, Wu Song continued climbing the ridge. Before _had gone another half li _ came upon a Mountain Spirit Temple. 报告的其他部分没有提到这一点。 _ made no mention of this point elsewhere in _ report. 根据上下文补上适当的名词或代词作主语: 1.不入虎穴,焉得虎子。 If _ does not enter a tigers den, how can _ get a tigers cub?_ventured, _ gained.2.不能不佩服他多年来埋头苦干的精神。 _ cannot but admire the way he has kept his nose to the grindstone for all these years. 3.想吃什么,只管告诉我。 4.必须尊重劳动,尊重知识,尊重人才,尊重创造。5.忍一时风平浪静,退一步海阔天空。 6.不识卢山真面目,只缘身在此山中7.吃得苦中苦,方为人上人。8.承蒙社会各界的友好合作和信赖,在此谨代表本集团同仁表示真诚的谢意。On behalf of all the staff of the corporation, _ to people from all circles of life for their friendly co-operation and trust.9.不以物喜,不以己悲。_ should not get affected by things around _, however stirring _may; neither should_ feel sad about _misfortune.10.白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。_that _ is obliged to do, or say, in the daytime, can very well be cast aside now. (朱自清荷塘月色,朱纯深译)11.这几天心里颇不宁静,今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘_ have felt quite upset recently. Tonight, when_ was sitting in the yard enjoying the cool, _occurred to me that the Lotus Pond (同上)12.丢了钱总比掉脑袋强。13.只有走着瞧了。14.弄不好,就会前功尽弃。7.)思考:在那桃花盛开的地方,有我可爱的故乡 My lovely_ lies (in the place) where peach flowers are in blossom.热得我满头大汗。有你的份。将非主语成分转为_:1.只准州官放火,不准百姓点灯。 The _ are free to burn down houses, while the _are forbidden even to light lamps._ may steal a horse, while _may not look over the hedge.2.世上无难事,只怕有心人。3.认识落后,才能去改变落后;学习先进,才有可能赶超先进。 _ must be perceived before it can be fought. A _ must learn from the advanced before _can catch up and surpass them.不过英语也有无主句,如祈使句, 翻译时要译成“让”。另外,要注意译出同位关系。如: Let his exterior conflict be the mirror of the protagonists own interior conflict,the clash of his desires,his own strength against his own weakness. In-class Practice只要工作干得好,理直气壮把报酬要。要赢得同行的好评是相当困难的。获得知识不容易,传授知识也不容易。头发剪短了,使她看起来更年轻。说了半天也不知道他说什么。爱一个人就要爱他的一切,包括优点和缺点。在这个充满竞争的社会里,该如何使自己脱颖而出呢?由于性格的不同,决定了他们终究还是分道扬镳。不过,能过自己想过的生活,不也是一种幸福吗?由于生活的忙碌,读书的时间越来越少,以至于有几年没有真正认真地读过书了。自1983年以来,已经建立了一百多个这样的组织。在乎太多人的感受只会令你犹豫不决。After-class Practice Sentences要适可而止,否则就要完蛋。在游廊的最左端坐着一位将近30岁的男子。他的书桌上放着带有细菌的小碟子。很容易看得出来那作家是一位生手,刚从事写作的。不怕一万,就怕万一。还看不出来他能挑得起这副担子。去年发现了一种稀有元素。必须认真作好建厂前的准备工作。应该教导儿童讲实话。发现了错误,一定要改正。After-class Practice Passage改革开发胆子要大一些,要敢于试验。冒一定的风险是必要的。不冒点风险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说这样的话?一开始就自以为是,认为百分之百正确,没那回事。我就从来没那么认为。每年领导层总结经验,对的就坚持,不对的就丢掉或赶快改。新问题出来抓紧解决。无论是打仗还是搞改革,都经不起慢腾腾的决策。在很多情况下,都需要冒险试一试,然后一边改正自己的错误。恐怕在有三十年的时间,我们才会在各方面形成一套更加成熟,更加定型的制度。在这个制度下的方针、政策,也许更加定向化。2 外位语结构的处理 思考:什么是外位语?如:青春,这是多么美好的时光啊!形式上:外位语(extra- position ) 同位语(apposition),汉语外位语英译的处理方法: ( 1 )译成相应的_ 把这件事看得很严重,这我决不会。 To take such things seriously, that is what I should never do. 国家的统一,人民的团结,国内各民族的团结,这是我们的事业必定要胜利的基本保证。 The unification of our country, the unity of our people and the unity of our various nationalities _ are the basic guarantees for the sure triumph of our cause.“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”, 这是鲁迅先生的方向,也是鲁迅先生的立场。 “Fierce-browed, I coldly defy a thousand pointing fingers; head bowed, like a willing ox, I serve the children.” _was Lu Xuns attitude and that was the position he took. ( 2 )译成一个_或_ 遇事想争个第一,而且能挣到第一,这就不简单。 He not only wants to excel he does excel. Thats not easy. 帝国主义的许多侵略机构,如学校、医院及教堂等,这些都应由中国人来办。 The imperialists have many institutions of aggression like schools and colleges, hospitals and churches. _must all be taken over by the Chinese. 要解决问题,还须作系统的周密的调查工作和研究工作,这就是分析的过程。 In order to solve the problem it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study. _ is the process of analysis.( 3 )用_作形式主语或宾语,将外位结构转化为_或_,放在句尾作逻辑主语或宾语。 不调查、不研究、提起笔来“硬写”,这就是不负责任的态度。 _ is sheer irresponsibility to pick up the pen and “force ourselves to write” without investigation or study. 一个人坐在房子里孤陋寡闻,这样不行。 _ is no good for us to shut ourselves up in a room, remaining ignorant and uninformed. 敌人的武力是不能征服我们的,这点已经得到证明了。 我们认为适当地照顾原文语言的特性,同时又尽可能译成纯洁的中文,这不仅是可能的,而且是必要的。We consider _ not only possible but necessary to _ (4)把外位结构译成由介词 _等引导的介词短语,放在句首。 我们可能停留一两天。耽搁一星期之久,那是不可能的。 曾经留恋过别的东西的人们,有些人倒下去了,有些人觉悟过来了,有些人正在换脑筋。 _the people who hankered after those ways , _ have fallen, _ have awakened and some are changing their ideas.剩下的帝国主义的经济事业和文化事业,可以让他们暂时存在,由我们加以监督和管制,以待我们全国胜利以

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论