




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
外文文献:Influence of Learners First Language on Second Language DevelopmentLiu Shuyan(School of Foreign Languages, Beihang University, Beijing 100191)Abstract: A significant relation can be detected between the first language and the second language and some researchers mention that the closer the second language is to the first language, the easier it is. The effects played by the first language do exist during the course when learners acquire their second language. The relation between the first language and the second language has been explored in this article from two aspects: the possible effects of first language orthographic features influences on word recognition processing in English as a second language and the phonological system of first language constraints second language learners ability of produce the sound of the target language especially in the early period of learning.Key words: the first language (L1);the second language (L2);orthographic features;phonological system;behaviorist learning theory.It is popular belief that second language acquisition is strongly influenced by the learners first language. The role of the first language in the learning of second language draws not only the attention of the foreign language learning research, but the second language teaching research. Beebe (1988:15-39) points out that there lies the significant relation between the mother tongue and the second language and he argues that we are inclined to assume that the nearer the second language is to our first language, the easier it is. For example, a Frenchman about to learn Italian has a very different character from that encountered by a Hungarian learns English. French and Italian are cognate or sister languages; English and Hungarian are not even relative with each other. French and Italian are very similar in structure, and by far the greater part of their vocabularies bear strong resemblances. To a certain extent one may conclude that it is possible to speak and understand Italian while thinking in French. Compared with a French learning Italian, when a Hungarian studies English, there is no possible morphological identity as well as lexis and syntax between Hungarian words and English words. The long words, the various functions and the general lack of any recognizable similarities between the two languages force the Hungarian learners to a slow and laborious procedure of learning at the beginning. From the above example,it is not hard for us to know that the effects played by L1 do exist during the course when learners acquire their second language. The following paragraphs will illustrate the effects played by L1 from two dimensions of the process in second language learning.On the one hand, the possible effects of first language orthographic features influences on word recognition processing in English as a second language. Akamatsu (1999) argues that the ESL readers L1 orthographic structure influences the mechanisms underlying word recognition in ESL. The effect would be larger for the ESL participants whose L1 is not alphabetic than the ESL participants whose L1 is alphabetic. In another word, if one is sensitive to alphabetic orthography and efficient in processing alphabetic words, then the visual distortion of words should not affect ones processing of sequences of letters in words (Akamatsu, 1999). Several studies on bilingual word recognition have reported the possible effects of L1 on the basic process of reading in L2. Koda (1988) points out that in processing the component letters of English words, L2 readers with a non-alphabetic L1 background are less efficient than those with an alphabetic L1 background. After investigating the word recognition process of advanced ESL learners whos L1 was Arabic, Spanish, and Japanese, Koda (1988) includes that although the Japanese groups were more efficient in general visual processing than Spanish speakers and the Arabic speakers, the Japanese readers had difficulty translation alphabetic symbols into spoken units. Koda (1988) also examines the word recognition mechanism, using ESL readers with the same L1 backgrounds as Brown and Haynes study. Koda makes the conclusion that because the Japanese orthography is less recoverable than the Arabic and the Spanish orthographies, the Japanese readers were seriously inhibited by the visual information. On the other hand, the phonological system of first language constraints second language learners ability of producing the sound of the target language especially in the early period of learning. Ellis (1985:18-41) holds the argument that the foreign accent of the second language learners is the clearest support for the influence of first on second. Wooley (1999) stated that from the studies of speech perception in L2 the phonological system of the native language restricts the L2 learners ability to perceive and produce the sounds of the target language. For example, according to Wooley (1999), native speakers of Japanese have difficulty perceiving the /r/-/l/ contrast of English. Towards Chinese, especially some from south part of China, you can identify where they are from when you have a talk with them. One of the reasons that interferes L2 learners producing the sound of the target language is that the sound system of English has his own characteristics such as tune, stress, and syllable. Language specific processing is not restricted to segmental phenomena; the roles played by stress and syllable structure in language processing differ among language and differentially affect L2 learners. According to Cutler (1992) stress in English plays a large role in disambiguation and segmentation of continuous speech but second language learners will find it difficult to utilize this information as effectively as the native speakers. From the influence of L1 on L2 mentioned above, we may conclude that the role of the L1 in SLA is both positive and negative. However, in fact little evidence can be traced to clearly illustrate the positive effects of L1 on L2. And very few literature researches could be found to support the good influence. Even if it is so, learners, especially when learn-ers L1 and L2 are cognate, may not deny the existence of the positive effects. In contrast with this, lots of researchers examined the negative effects of L1 on L2. Ellis (1985:18-41) argues that the process of SLA is often characterized in popular opinion as that of overcoming the effects of L1, of slowly replacing the features of the L1 that intrude into theL2 with those of the target language and so of approximating ever closer to native-speaker speech. Ringbom (1987) argues that on the whole the mother tongue was regarded merely as an obstacle, not as an aid to L2-learning. In order to give further demonstration of the role L1 on L2, the following two famous theories, behaviorist learning theory and error analysis, which have great influence on the field of SLA must be mentioned. On the one hand, the two theories are used to provide theory supports about what have been discussed above concerned with two dimensions effects played by L1 on L2; on the other hand, further discussion will be conducted to detect the influence of L1 on L2 from the theory aspect. About the behaviorist learning theory, up to the end of the 1960s, there were few studies to examine the process of SLA empirically. The dominant discussion happen in psychology school and two key notions are identified in these discussions: habit and errors (Beebe, 1988). Ellis (1985:18-41) pointes out that behaviorist psychology set out to explain behavior by observing the response that took place when particular stimuli were present, and attributed two important characteristics to habits: observable and automatic. As Fries (1954) argues that habits were performed163March 2009Vol. 6 No. 1College English spontaneously without awareness and were difficult to get rid of unless environmental changes led to the changes of stimuli. Ellis (1998:15-63) argues that theories of habit formation were theories of learning in general. If in the acquisition of L1 children were said to master their mother tongue by imitating and by this way they build up knowledge of habits. From the behaviorist point of view, the imitation and reinforcement can be identified as stimulus and response. It was also believed that SLA could proceed in a similar way. Ellis (1985:18-41) concluded that there were two reasons why habit formation theory dominated the discussion of both first and second: one is habit formation provided a theoretical account of how the learners L1 influence the process of L2; the other is that it explained the phenomenon of errors made by L2 learners to some extent. Therefore, learning a second language meant overcoming a habit which was formed when learning the second language is required. The set of habits formed from learning of L1 is seen as interfering with the acquisition of L2 (Beebe, 1988:15-39).According to behaviorist learning theory, old habits get in the way of learning new habits. Ellis (1985:18-41) points out that the notion of interference has a central place in behaviorist learning theory to account for SLA. Interference is the result of previous learning preventing the learning of new habits. In SLA it works as follows. When the first and the second language share a meaning but express it in different ways, according to the behaviorist learning theory that this kind of transfer attribute to negative character, errors will result. However, if the transfer is positive, that is, the first and the second language share a meaning and express it in the same way. In this case no errors will occur (Ellis, 1998:15-63). The following we provide a brief discussion of the theory of errors. Beebe (1988:15-39) argues that to study the learners processing of the second language, errors committed by learners must be detected. The theory of errors is put forward by Schachter (1974). After conducting the experiment, asking the students from Arabic, Persian, Chinese, Japanese to combine two simple sentences into one complex sentence, Schacher (1974) makes the conclusion that though Arabic and Persion have rules similar to English for combining simple sentences into complex sentences, students from Arabic and Persian make more mistakes than those from Chinese and Japanese.So far, the hypotheses offered by Ellis can be questioned from two dimensions: firstly, old habits mentioned on the above paragraph are one-sided in that he emphasizes the negative effects of habits when L1 influences L2, with-out saying much about the facilitating effects. Secondly, can we say that when transfer is negative, errors will occur? Here though the transfer is negative, errors may not result, for the complexity of the task is unknown and the starting point of the learners is also unsure. Specific transfer scope needs to be presented. In all, not all errors in learning language are due to transfer, and not all instances of transfer lead to errors.In behaviorist accounts of SLA, errors are considered undesirable and are the result of non-learning, but there is an agreement that errors should be avoided (Ellis,1998:15-63). To avoid errors attempts were made to predict when they could occur. Concerned with predict potential errors, another famous theory must be mentioned, that is Contrastive Analysis. Ringbom(1987:33-71) points out that the contrastive projects started at the Center for Applied Linguistics in Washington in the early 1960s on the basis of behaviorist transfer theory. After the Georgetown Round Table Conference in 1968 little American work was done in the field of contrastive linguistics. Meanwhile, in Europe, contrastive analysis proved to be a fertile field. Numerous projects were conducted for comparison and contrast. As the aim of making these analyses is hard to achieve, researchers gradually abandon it, too.Ellis (1985:18-41) examines Contrastive Analysis from two aspects: a psychological aspect and a linguistic aspect. And he notes that the psychological aspect was based on behaviorist learning theory and the linguistic aspect, in the first place at least, on the structuralist linguistics. Towards the psychological rationale, Contrastive Analysis Hypothesis must be mentioned. Ringbom (1987) points out that the psychological rational takes the form of the contrastive analysis hypothesis which exist a strong and a weak form. The strong form of the hypothesis was common at that time but latter research began to show that many of the errors produced by L2 learners could not be traced to the L1. Therefore, the strong form of the hypothesis has few supporters today. As to the weak form of the hypothesis, it claims only to be diagnostic. That is, it is used to identity errors which are the result of interference. In fact, the weak form exerts subtle influence on explaining the role played by L1 on L2.In view of the psychological aspect of Contrastive Analysis, a question should be mentionedto what extent does the interference from L1 to L2 happen? That is, what are the conditions under which interference could take place and under which interference could not happen. Besides the linguistic variables, Ringbom (1987) argues that two non-linguistic setting should be considered: one is classroom setting; the other is naturalistic setting. In the naturalistic SLA learners have the chance of contacting target language. However, in the classroom setting, SLA learners will always use their L1 between class and this maybe strengthens the inhibition.As for the linguistic aspect of contrastive analysis, a comparison of two languages can be carried out using any several different models of grammar. Ellis (1985:18-41) argues that how an effective comparison can be executed if languages do not have any categories in common. In fact, this issue is ignored by the previous researchers who conduct studies within the same language family. To solve this problem, Chomshy provided a theory of grammar as a model which offered a sounder theoretical basis for contrastive analysis (Ringbom, 1987). However, contrastive analysts soon realize that except for the model problem, there were degrees of similarity and
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 碳捕集利用工程环境影响评估方案
- 2025年抽屉原理真题演练及答案
- 园林古建筑设计与规划方案
- 离婚协议中解除婚约协议及个人债务承担范本
- 学前特殊体质幼儿入托协议安全责任免除及健康管理
- 双方协议离婚房产分割及子女监护权合同
- 文化创意产业园区项目招投标合同管理与产业升级
- 历年安全员考及答案1及答案
- 热电联产绿色建材项目建设工程方案
- 电力营销知识题库及答案
- 中药草乌课件
- DL-T 892-2021 电站汽轮机技术条件
- 手术室核心制度
- 2023年社区工作者面试题库及答案
- 火力发电土建项目监理实施细则
- 外国经济学说史课件
- 上海肿瘤医院病理报告
- 普通动物学课件
- 医院疼痛科建设与管理的标准化经验
- 浙江优瑞欣化学有限公司四甲基二硅氧烷、端氢硅油、环氧双封头、六甲基二硅氧烷、副产盐酸、含氢硅油和四甲基硅烷混合物产品新建项目环境影响报告书
- 境外社会安全与突发事件应急管理
评论
0/150
提交评论