




已阅读5页,还剩20页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
研究問題1. 接受英語為外國語言(EFL)學習的幼兒在英語聽力上的特色為何?2. 早期英語學習是否會明顯干擾的幼兒母語學習?3. EFL學童的父母該如何幫助學前兒童習得英語?研究對象Shannon是胡老師的四個小孩中的老三。胡老師是高中英語老師,請了一年的育嬰假,作為全職的母親。胡老師的先生只說國語,主修國貿。家中祖父母只說台灣話,母親說英語,其他的人全用國語交談。Shannon六個月大就開始跟隨胡老師、錄音帶與錄影帶(每天至少30分鐘)學習她的第三語言英語。實驗活動這是一個長期的質性研究,從Shannon六個月大一直進行到她6.8歲。有關她的語言發展過程的資料乃透過自然觀察、做筆記(note-taking)、寫日誌 (journal writing) 和錄音、錄影紀錄來蒐集。胡老師只用英語和 Shannon講話(多半為祈使句型),每天睡覺前給她說英語故事。當Shannon吃飯、玩玩具、上床前,睡著後半小時,會重複播放由英語母語者所錄製的錄音帶給Shannon聽。教材中的發音和生字卡胡老師會利用大量的body language (身體語言)和gestures(手勢)來介紹給Shannon。大部分的教材是跟朋友、同事和圖書館借的。除了英語輸入之外,週遭的家人也自然地、自動自發地提供大量的國語和台灣話輸入,事實上就是他們用來溝通的工具。資料分析資料分析乃依categories of metalinguistic awareness:即以研究對象對語言本質與功能的思考與反思的能力來分析 (which refers to as the ability to think about and reflect upon the nature and functions of language,Clark, 1978; Clyne, 1987)。簡言之,只要是自然習得的語言能力必然會具有下列的特徵(學習現象)產生:1. 自然與自動自發的語言習得 (Natural and spontaneous acquisition)2. 對目標語言做直覺的判斷(Intuitive judgment on the target language)3. 合乎文法與不合乎文法的判斷4. 字詞使用的彈性 (Flexibility in lexical uses)5. 文化與語意潛在意思的了解 (Awareness of the cultural or semantic connotations)6. 目標語言獨特語言表達模式的精通 (Adeptness of the unique linguistic expressive pattern)7. 敏銳的英語聽力(Acute English listening comprehension ability)8. 從語言情境做有效的猜測 (Effective guessing from the linguistic contexts) 9. 口語表達的自我修改 (Repairs of utterances)10. 語言變異現象的認知 (Recognition of language variations)11. 不同語言間的轉碼 (Code-switching among languages)12. 為別人做翻譯 (Translation for others)以下將以上述十二種分類來分析Shanoon學習英語過程的資料:研究結果1. 自然與自動自發的語言習得 Shannon的英語知識習得是透過不斷的接觸身邊相關的語言資源,如:錄音、錄影帶,英文故事書,以及母親對她的要求。她是自主自然地學習這些語辭的用法、潛在意思和語言形式,沒有經過任何正式的指導或教育。) 在看完數數教學 (119) 的芝麻街 Sesame Street) 錄影帶之後,Shannon馬上去找媽媽,並開始用英文數起數給媽媽聽: 媽媽,你聽喔:”one, two, three , twenty-nine, twenty-ten.”媽媽試著用正確的念法加入Shannon數數,“twenty-nine, thirty, thirty-one”。(Jan. 20, 1999, home, 3;5) 在這例子中,Shannon雖未經過指導,卻能自己從看錄影帶中學會了用英文數數,甚至發展自己的方法來表示30(twenty-ten)。這正是母語人士建立自己內在語言系統的辦法。當Shannon說錯時,母親以清楚正確的方式來引導回應她,而非以命令的口氣要求。相似地自我學習情形也出現在以下的例子。當幼稚園的黃老師問孩子們青蛙怎麼叫時:黃老師:小朋友,青蛙怎麼叫?Shannon: “Ribbit, rabbit!” 老師和同學聽見了Shannon的回答都感到奇怪,但黃老師依然這麼回應香儒,你的青蛙叫好特別喔! 是不是坐飛機從外國來的?。Shannon驕傲的微笑著。她是從錄影帶中學到這樣的青蛙叫聲。(Sep. 31, 1999, kindergarten, 4;1)陳阿姨問Shannon,香儒,如果妳要去尿尿,英文要怎麼說? Shannon:” May I go to the bathroom?” (Sep. 20, 1999, the mothers office,4;1)Shannon從未被正式教導使用“May I”的句型,因為母親使用祈使語氣對她說話,如: “go urinate, sit in my lap, tell Daddy to eat, go wash your hands, wave good-bye, watch your manners, comb your hair” Shannon是從芝麻街中的Cookie Monster學習到使用”May I “的句型。母親與大多數的家人都曾懷疑Shannon是否真的了解卡通的內容,所以母親偶爾會測試Shannon。母親:” Shannon, who likes bottle caps most?”Shannon馬上回答:”Burt!” (July 2, 2000, on the street, 4;11) 這樣立即性的回答證實了學習者是可以透過理解錄音、錄影帶的內容來自然習得語言。此外,Shannon在13個月大時就能將字與圖片做連接。當聽見英文字時,她會在作業本上比出相關的字詞。例如:食物類的果汁、餅乾、芹菜 (juice, cookie, celery),身體器官的眼睛、鼻子、關節 (eye, nose, knuckle),衣物類的尿布、襪子、褲子 (diaper, sock, pants),交通工具類的汽車、卡車、船 (car, truck, boat),人物中的祖母、叔叔、小寶寶(grandmother, uncle, baby),動作類的上、關、開、peek-a-boo、吃、洗 (up, off, open, peek-a-boo, eat, wash),修飾詞的熱、冷、更多(hot, cold, more),和一般習慣的是、不是、拜拜、哈囉 (yes, no, bye-bye, hello) 等等;而這些字是一般台灣學生在三、四年級的英語課中才會學到的。當媽媽問Shannon:” Wheres the pinwheel?” (紙風車在哪裡呢?) Shannon會豪不猶豫的指向紙風車。當媽媽問: “Can you nod your head?“ (你能點點頭嗎?),Shannon甚至能不必看圖就能馬上做出點頭的動作回應母親的指令。(Sep. 3, 1996, home, 1;1).更令人驚訝的是,在Shannon約3歲時就能認讀字母。當爸爸買了一台新車時,Shannon就指著車牌問媽媽:“媽媽,爸爸車子是H-T-8-1-5-9嗎?(“Is Daddys license plate HT8159, Mom?”)。全家人都對她的表現感到驚訝。媽媽問她從哪裡學習字母的,Shannon回答:芝麻街有教!(“Sesame Street taught the alphabet many times.”) (July 2, 1998, street, 2;9).Shannon真正學習到的不只是語言的形式而已,還有更深層的語意分析。例如在5.3歲時,她聽著錄音帶播放的內容” “When I was a little tadpole, I played, played, and played. Now Im a big big frog. .”媽媽就試問她: “Now I am a big, big frog. But what was I? A caterpillar?” Shannon回答:不是啦!是蚵蚪啦!(“No! Its a tadpole.”)。由此可見,她已經在未受到指導下將中英文的意思做了連結,然後正確以中文回答出蝌蚪。Shannon藉由自然與自動自發式的學習獲得了判斷類似目標語言語料的直覺力和對語言特殊形式的敏感度,而這些正是幼兒習得母語的方法。2. 對目標語言做直覺的判斷 最令人驚訝的是,Shannon發展出了類似母語人士對合乎文法與不合乎文法的直覺判斷(distinction of grammatical l/ungrammatical sentences)、字詞的彈性使用、了解文化與語意的潛在意思(Awareness of the cultural or semantic connotations)、語言變化的辨識(recognition of language variations),精通目標語言獨特的語言表達模式(Adeptness of the unique linguistic expressive pattern)、語言混合使用(mixed utterances)、以及語言的互相轉換(mixed utterances)。這些能力對於ESL/EFL較晚的學習者來說是很難達成的。3. 分辨合乎文法與不合乎文法的句子Shannon從來沒有學習過文法規則,媽媽也不會特別強調。然而,Shannon卻直覺地展現出能分辨文法規則的能力。 當Shannon聽見姐姐Rosalie對她說: “Do you happy?時,她停止說話而且感到困惑,接著對媽媽微笑,嘗試著要告訴她姐姐用錯了助動詞 ”do”.當爸爸正在跟美國的生意夥伴講電話,” Price can do?” Shannon聽見了便皺起眉頭跟媽媽說:爸爸的英文好奇怪!(“Daddys English is funny.”) (Jan. 20, 2001, home, 4;5)放學後,Shannon告訴媽媽班上有一個壞學生。媽媽就問Shannon有沒有被他(he)欺負,Shannon澄清:是she啦! (Its she.) (Jan., 10, 2000, home, 4;5)性別代名詞的使用錯誤是使用中文的EFL學習者最常犯的錯,即便他們是精通英語的學習者,在口語的表達上還是偶爾會有錯誤;這是因為在中文裡並沒有性別代名詞的區分。不過由於Shannon早期就接觸英語,因此就能自然地分辨出之間的差異。4. Flexibility in lexical uses 字詞的彈性使用說英文時,Shannon也能用許多不同的說法來傳達一個同樣的概念。她已經從所觀賞的節目中學習到大量的字彙和日常用語。Aunty Ta正在客廳幫Shannon的表妹複習英語。Aunty Ta問Shannon:香儒,我很累的英文怎麼說?Shannon回答:” Im beat.”。Catherine聽了很大聲的說:不是啦!是 “I am tired”。Aunty Ta驕傲的看著Catherine說:好啦!妳最愛現了!。Shannon笑笑的並輕聲說:也可以呀!(“Both of them are acceptable.”) (Aug. 13, 2001, Catherines home, 6;0)5. 了解文化與語意的潛在意思因為Shannon能了解目標語言文化的潛在意思,所以也培養出對該語言的幽默感。 媽媽覺得Shannon戴Laurence很像瞎子,所以媽媽就對Shannon唱起了童謠,” Three blind mice, three blind mice”。Shannon聽了大笑而且跟著模仿了起來。但是她的表妹Catherine卻覺得很奇怪,甚麼啊?(Sep. 22, 2001, home, 5;1”)“Three blind mice”是一首有名的英文童謠。也是Shannon一直在聽的童謠。所以當媽媽唱起了這首歌時,Shannon就馬上能了解其中的涵義。Shannon看到史瑞克影片中,史瑞克從耳朵裡掏出一塊大耳屎放在桌上當蠟燭並點燃它時,忍不住笑著問媽媽:媽媽, earwax真的可以燒嗎? 好好笑!由此可知,Shannon已經了解了wax這雙關語的妙處。此時,Catherine也大笑著說:對啊! 從耳朵拿那麼大的耳屎? 哪可能啊?(Jan. 20, 2002, home, 6;5)Shannon在麥當勞吃炸雞時,舔了舔手指。媽媽開玩笑地說: “Shannon, you are a finger licker, a pencil chewer, a ” (Shannon愛舔手指,又愛咬鉛筆,而且)。Shannon聽了馬上嘀咕著說:我又沒有咬鉛筆!(July 27, 2001, McDonalds, 5;11) 其實,上面的對話出現在 “Germs, germs, germs” 這本歌謠,是媽媽在Shannon 2歲時讀給她聽的。但是Shannon 5歲時卻依然記得歌謠的內容,也了解這些她在2歲時讀過的歌謠是什麼意思。以上的經驗也說明歌謠也能有效幫助ESL/EFL學習者學習目標語言。6. 精通目標語言獨特的語言表達模式Shannon經常使用美語的句型方式來表達和回應問題,而非中文的方法。媽媽用質問的表情看著Shannon說:” You didnt wash your face” Shannon搖搖頭說:沒有!(“No, I didnt.”) (Sep. 1, 1999, home 4;0)。她的回答剛好是與中文否定語法相反。以中文說法來回應此問題應該是:是啊,我還沒洗臉。Shannon在遊戲場玩耍時跌倒了,她大叫:”Ouch!” 摔跤了!” (“Ouch!”) (July 1, 1999, home, 3;11)。一般說來,我們跌倒時,我們會說哎呀!,而不是”Ouch”。Shannon的反應正好符合了Cole & Cole的說法:當孩子跌倒時使用了第二語言來表達疼痛,這就是一種他們習得語言的展示。(2001) 此外,對目標語言的直覺判斷上,Shannon就跟母語人士一樣有相當敏銳的聽力,而聽力的發展與其他能力如:讀與寫相較之下,更是大幅提前的。7. 敏銳的英語聽力Shannon在培養出自己的英文讀與說的能力之前,就已經具備了相當敏銳的英文聽力,她透過如肢體語言、手勢、表情、眼神接觸、眨眼、點頭等非口語的表現來表示她的聽力理解能力。明確地來說,Shannon在9個月大時就能以肢體語言和動作來回應母親所說的英語要求。她不僅接收了英語的輸入,更能理解並回應訊息的輸出者。在9個月大時,當舅媽來訪時,媽媽對Shannon說:” Shannon, would you please get a pair of house slippers for Aunt Lily?”。Shannon聽了便照著媽媽的要求,爬到門邊拿了一雙室內拖鞋給Lily阿姨。(May 10, 1996, home, 0;9)Shannon能依著媽媽說的英語指示,指出牆上的畫和用她小小的手表演一些簡單的情境。(May 17, 1996, home, 0;9)當Shannon 10個月大時,媽媽抱著她去看一張娃娃椅,告訴她:” This is your chair, your own personal high chair. Youll have to cherish it” Shannon拍拍她的椅子和對媽媽微微笑。(June 28, 1996, home, 0;10)媽媽在訓練Shannon上廁所時告訴她: Shannon, go sit on the potty, and dont forget to choose a book.” Shannon就會照著媽媽說的選了本書靜靜地坐在馬桶上看著。(June 9, 1996, home, 0;10) 媽媽把Shannon的奶嘴藏在背後並問她:” Where is your pacifier, Shannon? Can you find it?” Shannon開始到處爬行,尋找著她的奶嘴。(June 19, 1996, home, 0;10) 媽媽騎摩托車載Shannon去菜市場買菜,路上有籃雞蛋從一台卡車上掉了下來,媽媽趕緊對Shannon說:” Hurry, look to your left, Shannon.” Shannon馬上依著媽媽說的轉向左邊。(Aug. 19, 1997, on the way to the market, 2;0) 雖然,Shannon當時並沒學會說英語,但她以身體動作來回應,這就表示她了解她所聽見的英語內容。在新加坡旅遊時,Rosalie鼓勵Shannon和一個來自澳洲女孩做朋友。那女孩問Shannon幾歲了,但Shannon因為害羞而不想回答陌生人的問題。焦急的Rosalie於是脫口而出: “She is ANT.” (其實是”She is eight.” 她八歲了)。澳洲女孩和Shannon聽了都放聲大笑。Shannon害羞地小聲糾正姊姊: 姊姊,我不是螞蟻啦!(“Im not an ant, Rosalie.”) (Aug. 23, 2001, Singapore, 6;0) 根據農曆的計法,人們的年紀會比實際上多出1至2歲,所以Rosalie會說Shannon已經8歲了。但她說的太快,而將”eight” 誤讀成”ant”。Shannon能糾正姊姊的發音是因為她已經能分辨出長母音a和短母音a之間的差異。8. 從語言情境做有效的猜測Shannon能靠著她的直覺判斷,相當敏感且精準的判斷她所聽見的內容。她能從語言情境中對沒有表達出來的意思,做有效的猜測。Shannon這樣的作法即為母語人士在對話情境中去找出線索來理解內容一樣。當重播史努比卡通,Peanuts不斷地說: “Snoopy is a beagle”(史努比是隻小獵犬。) 媽媽問: “What do you think it is?”(你覺得它是什麼呢?) 。Shannon回答: 大概是一種狗吧!(“I guess its a kind of dog species.”) (Mar. 3, 2001, home, 5;6)在看動物節目時,Shannon問媽媽什麼是prey (被捕食的動物)。媽媽還沒來得急回答她,她自己就回答:是被吃的動物,對不對?(“Is it the animal to be eaten as food, isnt it?”) (Mar. 3, 2001, home, 5;7)當媽媽在讀白雪公主 (Snow-White) 給Shannon聽時,問:” Mirror, mirror, on the wall, who is the fairest of all? Shannon, what does fairest mean? ” Shannon回答:應該是漂亮吧? (Dec. 14, 2001, home, 6;4)9. 口語表達的自我修改 和其他雙語使用者一樣,Shannon會透過後設語言來對其他人給予糾正和建議。Shannon and Joshua 一起看狄斯奈的花木蘭 (Mulan on the Disney Channel),媽媽檢驗一下Josh 的認知程度就問 “宗軒,花木蘭裡面那隻紅色蜥蜴叫甚麼名字? Shannon 小聲說: “媽媽,不是蜥蜴,是龍! DRAGON.” Mom! Its not a lizard; its a dragon, DRAGON Shannon 模倣Eddie Murphy 在電影中發DRAGON 的聲音 (Apr. 5, 2000, home, 4;8).3歲又4個月大的Josh,正在唱著” Gingerbread man”,但是歌詞和發音都是錯的。Shannon忍不住笑著跟弟弟說:弟弟,不是chew, chew, bad, bad, 是gingerbread man.(Jan. 8, 2001, in the car, 5;5)10. 語言變異現象的了解 和一般較晚學習外語者不同的是,Shannon不會把英語與另外正在學習的語言搞混。她能清楚分辨不同語言之間的差異,如:分辨出英語的腔調。在Shannon 2歲又5個月時,在飛機上一個英國男對她說:” Can I use your pen?” (你可以借用你的筆嗎?),Shannon搖搖頭拒絕。但當她聽見: “Ill be just a minute. I promise to give it back to you.” 她馬上就拿了一隻鉛筆借給他。(Jan. 9, 1998, on the plane, 2;5) 以上例子說明Shannon 能聽懂英式英語。雖然這個男孩說的是英國腔的英語,Shannon接受的是美式英語,但她依然能聽懂英式英語的腔調。) 媽媽在問Josh為什麼筷子拿這麼低 (so low),但Josh聽不懂媽媽在說什麼,所以問:甚麼是收漏啊?Shannon聽了大笑說:弟弟,你把英文聽成國語了!媽媽是說你筷子拿太低了!(Jan. 13, 2002, home, 6;5) 每當Shannon打噴嚏時,媽媽遞衛生紙給她時都會說:” Gesundheit.” (德文的God bless you. Health 願你健康)。Shannon也會回答: “Danke.” 德文的Thank you, 謝謝 (Jan. 4, 1999, home, 3;5)。Shannon從沒學過德文,當她從觀賞Encyclopedia學會了德文。Shannon會以相同的語言回應與他對話的人。 祖父母和大叔叔來拜訪時,Shannon會跟祖父母用有宜蘭腔的台語溝通:阿公、阿媽,呷粥。但用標準國語跟大叔叔說話:大叔叔,吃稀飯。(Dec. 1, 1997, home, 2;4)由上述情形可知,Shannon能在不同情境下,對不同對象(說不同語言的人) 靈活使用不同的語言與其溝通,而且不會搞混。11. 不同語言間的自然轉碼 (混合使用)就像Harding and Riley在1994年的研究所顯示的,Shannon跟那些提早接觸雙語的孩子一樣,能自然而然的與不同人都能做良好的溝通。她最常接觸和使用的語言依然是國語,但時常會出現一些台語和英語夾雜在其中。例如Shannon邀請朋友來家玩。她會跟其他孩子們說:果汁在 fridge 裡(July 20, 1999, home, 3;11)。當Josh亂丟紙屑時,Shannon馬上告訴媽媽:媽媽,弟弟是個litterbug。(July 21, 2002, home, 6;5)上述情形中,Shannon不斷轉換國、台、英語3中語言,幫助她在對話中得到適切的回應。以下的實例會更清楚呈現Shannon如何靈活使用這3種語言來達成溝通的目的。Josh正在喝有果肉的西瓜汁,Shannon看見了就替這飲料取了一個新名字:媽媽,弟弟好像在吃西瓜cereals喔! (June 30, 2001, home, 6;4).媽媽笑Shannon: “Both you and Daddy have big belly pots.”,她抱怨:我沒有,爸爸才有。Rosalie聽不懂便問Shannon:媽媽說妳甚麼?,Shannon把話鋒轉向爸爸:媽媽說爸爸有大肚子。(Aug. 9, 1999, home, 4;0)很明顯地,Shannon轉換了她所說和聽見的語言,英語和中文能同時在她的腦中運作。這表示Shannon將英語在心中內化成規則,所以當中文與英文同時出現時,她就能使用這個穩定的新知識來表達意思。此外,Shannon的中文知識也能藉著英語學習得到成長。因此,Shannon雖自幼就學習英語,但卻不會影響到她的中文學習,她能分辨是出英語與中文的聲音。12. 為別人做翻譯 Shannon從小就能提供對話者或其他人立即性的翻譯或是詮釋。媽媽對Shannon說:” Shannon, go tell Rosalie not to go barefoot.”。Shannon對姊姊大叫:姊姊,媽媽叫妳穿拖鞋。(July 2, 1999, home, 3;11)媽媽說: “Shannon, Josh threw up. Go get me some tissue.”。Shannon跑去找爸爸:爸爸快來,弟弟吐了!(Mar. 18, 2000, home, 4;7)Laurence睡前忘記盥洗了,媽媽要Shannon去提醒哥哥要注意個人衛生。Shannon跑去敲哥哥的門,說:哥哥,刷牙洗臉 (Mar. 3, 2000, home, 4;7)Shannon跑去向媽媽抱怨Josh弄壞了一頂草帽。媽媽告訴她: “Okay, then I think Josh will need a good spanking”。Shannon聽完跑去警告弟弟:弟弟,媽媽要打你屁股了! (“Mom is going to spank you, Josh.”) (July 29, 2001, home, 5;11)媽媽對Shannon說:” Can you tell Rosalie to hang the laundry out to dry in the backyard, Shannon?”,Shannon馬上去轉告姊姊:姊姊,媽媽叫你去晾衣服。Rosalie用電報式的英語回答: ”I, busy, no!”(我,忙,不要)。Shannon笑了笑又重複一次:媽媽叫你去晾啦! (Jan. 8, 2000, home, 4;5)從美國回來的Elton跟著Shannon, Josh, and Catherine在超級市場買東西。Elton說他想吃Pringle洋芋片,於是Shannon替Elton翻譯,說:阿董要波卡啦!(“Elton wants POCA potato chips. ”) (Aug. 14, 2001, T-Mart shopping mall, 6;0)Elton是美國華僑,不太會說中文,所以無法以中文來表達。Catherine和Josh 都無法和Elton溝通,所以Shannon就自動當起了翻譯。但是她其實不曉得什麼是Pringle,但聽懂Elton要的吃的是potato chips (洋芋片)。所以她就將Pringle轉換成中文:波卡,而這是爸爸常買回家的牌子的洋芋片。另外,Shannon也為其他EFL翻譯英文。Miss Campbell是英語補習班的南非籍老師,她正在用英語對班上解釋教室規則,但是學生卻聽不懂老師的英語。Shannon在未預期的情況下開始幫助Miss Campbell 將英文翻成中文。Miss Campbell說: “Oh! Thank you, Shannon. Can you tell them that if they dont pay attention to me in class, or if they talk in Chinese, their stamps will be taken away?” 。Shannon就對班上說:老師說你們如果不乖,或者講國語,獎卡就要沒收。 (Oct. 16, 2002, after-school center, 6;2)Miss Campbell請Shannon用中文對班上解釋什麼是”juggler”(會戲耍的人)。Shannon想了想,就對班上說:Juggler就是馬戲團裏面,球在手上丟來丟去的人。(Jan. 8, 2002, after-school center, 6;5).13. 語言的干擾 (Interlanguage interference)第二個研究問題是用來探討提早學習英語的幼兒是不是其母語的發展會受到干擾。從Shannon的資料蒐集顯示,的確在早期當她同時學習國語與英語時,2種語言確實會互相干擾。然而,這些暫時性的干擾會隨著Shannon接觸到更多國語和漸趨成熟的語言認知發展而有所改善。例如在Shannon就學前,就出現一些干擾。媽媽播放Sesame Street (芝麻街) 的影片讓Shannon看,也給她水果吃。Shannon問媽媽:媽媽,我可不可以吃在客廳?(“May I eat in the living room, Mom?”) (Apr. 22, 1998, home, 2;8) 正確的中文表示方法,地方副詞在客廳應該要置於動詞吃之前,如:媽媽,我可不可以在客廳吃?。但Shannon錯把副詞片語擺在句末。類似的錯誤在她4歲前經常會發生。在3歲4個月大時,Shannon說:請讀我書在廁所(Please, read me a book in the bathroom.) (Dec. 29, 1998, bathroom, home, 3:4) 正確的中文說法應該是:在廁所唸書給我聽。同樣錯置修飾副詞 “again” 的錯誤也會發生。 媽媽正在修補桌巾並讓Shannon在旁邊幫忙。當媽媽又要用剪刀時,媽媽說:” Sorry, Shannon dear. I have to use the scissors again.” Shannon先跟自己說:媽媽要剪刀。然後就大聲叫姊姊:姊姊, 拿剪刀再來。 (“Bring the scissors again, Rosalie.”) (Jan. 29, 1999, home, 3;5) 以上的經驗可以看出Shannon在最初都是以逐字翻譯的方式將英語轉換成中文。不過當Shannon進入小學之後,同學老師們都彼此使用中文溝通,讓Shannon接觸到更多的中文輸入,錯誤就會有立即性的改善。 一年級的Shannon正以標準結構的中文語法 (把地方副詞置於正確位置) 跟媽媽分享學校生活: 媽媽,劉老師叫我們在教室裡吃營養午餐。 (Sep. 10, 2001, home, 6;1) 如今,Shannon是班上的好學生之一,雖然她在班上年紀最小,但在學業上的表現卻是相當傑出。在她學習中文和其他學科時,中介語言不會再影響她的表現。她不曾對國語、台語、英語3種語言的使用感到困惑;相反的,一有機會她就會想去多知道一些中文的諺語等等。雖然在4歲之前,的確有些干擾的產生,但是現在這些干擾也皆被正向的轉換。如同Harding & Riley所說的,對Shannon而言,中、英文是相輔相成,而非互相排斥。(Harding & Riley, 1994) Shannon 一直在尋求中、英文之間的互通之處。如在看 “The Gadget Boy”,Shannon問媽媽:媽媽,gadget的國語是甚麼?(Sep. 1999, home, 4;1)Shannon在看國語日報上的小漫畫時,問媽媽:媽媽什麼是子?媽媽感到驚訝並問她: “Do you mean eggplants?”。Shannon說:不是啦! 是子!。媽媽聽了馬上解釋說: “Oh, it means “the limp, crippled.”。Shannon了解的回答:喔!(Apr. 22, 2002, home, 6;8) 透過由英語的對話和知識,Shannon學到更多的國與知識。所以早期的英語學習並未停滯Shannon學習母語-中文。這更說明了,中文是母語或是主流語言,在學術、社交、溝通上使用的工具不會因第二語言或外國語言的出現而輕易造成干擾。討論 幼兒教育可能包含了相當多的層面。本研究藉由一個早期就接觸英語的孩子,Shannon,來做英語對學習影響上的探討。分析蒐集超過6年的資料可以發現,早期接觸目標語言的孩子可以發展出與母語人士相當的語言能力。Shannon大約在2歲又8個月才開口說話,這是比其他說中文的孩子來的還慢。在此之前,她有一段明顯的安靜期 (silent period),這段時間內她正吸收著大量的英語輸入。. Saville-Troike (1988) 和 Krashen (1982)認為孩子在這段安靜期裡,他們會主動而非被動的建立自己的潛意識能力,而這能力有助於他們日後輸出語言的技巧。Shannon在安靜期不但吸收了訊息,她也會以非口語的表現來回應給予訊息的人。在Winitz, Gillespie, & Starcev (1995) and those of Hulit & Howard (1997)的相關研究中,也能發現相似的結果。就如Harding and Riley (1994)所發現的,Shannon也在安靜期發展出敏銳的英語理解力:她能分辨不同腔調的英語,不同的用法,和語言的特殊特色。此外,早期接觸英文更讓Shannon能清楚分辨合乎文法和不合乎文法的句子,如: “Do you happy? Price can do?”; 多數的ESL/ EFL學習者常會在he/she的使用上犯錯,但Shannon卻能清楚且正確的使用他們。 (Brown, 2002)Shannon的英語聽力理解已和英語為母語的人相仿。而她的後設語言能力:對聲音的敏感度、修正能力、錯誤的改正,都會幫助她的聽力理解力更加的精進。 對朋友和手足而言,Shannon也是個好翻譯和訊息傳遞者。她常翻譯老師的意思或是其他英語指導給補習班的其他同學聽。 Clyne (1987), Clark (1978), 和De Houwer (1990)認為,當父母親各以一種語言來與孩子相處時,便能提升孩子後設語言的察覺,和建立良好的翻譯技巧。當面對不同對話者時,她會使用不同的語言。Shannon跟只會說台語的祖母溝通時,她會說有宜蘭腔台語,跟爸爸說話時是用不標準的國語,跟手足說話用的卻是標準國語。這情形表示了她有技巧的轉換這3種語言來符合當時的情境。根據學者的預測 (Fierro-Cobas & Chan, 2001; Ellis, 1994), 在Shannon正式就學前她會有中、英文文法上相互干擾的問題出現。一旦她開始接受學校教育,就像其他學習雙語的孩子一樣,他們會用他們都知道的語言來相互溝通,於是干擾就在接觸使用大量中文的環境和漸趨成熟的判斷能力下,逐漸消失。(Houwer,1990).簡單的說,早期英語接觸對Shannon的母語學習所帶來干擾只是短期的。相反的,Shannon良好的英語能力能提升她在學校的課業表現。許多研究報告也都顯示(Dolson, 1985; Heath, 1986; Genesee, 1982; Krashen, 1999)使用雙語的孩子在課業表現上是優於使用一種語言的孩子;這是因為使用雙語的孩子他們在翻譯其他語言時,也同時習得其他不同的學習技巧。其實早在Shannon就讀幼稚園時,她就注意到自己處在雙語的環境,並且自然的使用這2種語言。她甚至把中英文做連結,以求自己是正確的無誤。因此,早期的英語學習並不會影響Shannon學習中文的念頭。(Hulit & Howard, 1997; Hardin
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2021-2026年中国中频熔炼电炉市场深度分析及投资战略咨询报告
- 2025年 昌吉州招聘中学教师笔试试题附答案
- 2025年中国云终端行业市场调查研究及投资前景预测报告
- 2025年电影放映项目深度研究分析报告
- 高性能绝缘材料项目可行性研究报告方案可用于立项及银行贷款+201
- 1000吨年铝基复合材料建设投资项目可行性实施报告
- 纱布底植绒布项目投资可行性研究分析报告(2024-2030版)
- 社区危旧房改造项目可行性研究报告
- 2025年中国分动器行业发展运行现状及投资潜力预测报告
- 中国防缩无结针织纱行业市场发展前景及发展趋势与投资战略研究报告(2024-2030)
- GB/T 9081-2008机动车燃油加油机
- GB/T 17626.27-2006电磁兼容试验和测量技术三相电压不平衡抗扰度试验
- GB/T 1185-2006光学零件表面疵病
- 2023年人社所半年工作总结
- 工业管道工程工程量清单项目设置及计价
- 港口集团绩效考核方案
- 基于MATLAB的控制系统仿真及应用-第5章-基于MATLABSimulink的控制系统建模与仿真课件
- 一二次深度融合成套柱上断路器汇报课件
- 解冻记录表(标准模版)
- 小学生个人信息表完整
- 生活饮用水游离余氯方法验证报告
评论
0/150
提交评论