翻译的过程2010.+11.+Chapter+2+Process+of+Translation.ppt_第1页
翻译的过程2010.+11.+Chapter+2+Process+of+Translation.ppt_第2页
翻译的过程2010.+11.+Chapter+2+Process+of+Translation.ppt_第3页
翻译的过程2010.+11.+Chapter+2+Process+of+Translation.ppt_第4页
翻译的过程2010.+11.+Chapter+2+Process+of+Translation.ppt_第5页
已阅读5页,还剩122页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ChapterTwo ProcessofTranslation 1 TranslatingProcessTheprocessoftranslationrefersto thecognitiveandcreativeactivityinwhichtranslatorsestablishinterlingualequivalencesbetweentextsortextsegments Delisleetal 2004 277 Wilssdeclaresinhisbook KnowledgeandSkillsinTranslatorBehavior Translatorperformancecanbeseenasthemanifestationofaninformation performancedeviceconsistingof 1 lexical phraseological syntactic andpragmaticprocessingofthetextualinput 2 lexical phraseological syntactic andpragmatictransferoftheSTintotheTTenvironment withthetranslatorhavinginmindtheneedtoachievefunctionalequivalence and 3 theassessmentofthetranslationproductinamoreorlessdetailedevaluationphase 1996 124 Hatim Masonstatesintheirbook DiscourseandTheTranslator Aidstotranslatorsareimprovingallthetime butthebasicproblemsfacedbytranslatorsintheirworkremainthesame Inbroadandgeneralterms thesecanbelistedasfollows 1 Comprehensionofsourcetext a parsingoftext grammarandlexis b accesstospecialisedknowledge c accesstointendedmeaning 2 Transferofmeaning a relayinglexicalmeaning b relayinggrammaticalmeaning c relayingrhetoricalmeaning includingimpliedorinferrablemeaning forpotentialreaders 3 Assessmentoftargettext a readability b conformingtogenericanddiscoursalconventions c judgingadequacyoftranslationforspecifiedpurpose 2001 21 Nida sLinguisticView Theprocessoftranslationisaverycomplexone Nidathinksthat Theprocessoftranslatingisalwaysamatterofchoosingthebestorthebetterrenderingfromvariousalternatives 翻译过程是不断从各种不同译文中选择最佳或较佳译文的过程 TheFour phaseProcessinTranslating Thefourbasicprocessesintranslatingconsistof 1 analysisofthesourcetext 2 transferfromsourcetotargetlanguage 3 restructuringinthetargetlanguage and 4 testingofthetranslatedtextwithpersonswhorepresenttheintededaudience Nida1999 146 ProcessesofTranslation 美国著名翻译理论研究专家尤金 奈达 EugeneNida 的观点是翻译的本质是两种语言之间的信息转换 这种转换既是文化交流的过程 又是语言再创造的过程 这一过程犹如一环扣一环的思维过程 他在TheTheoryandPracticeofTranslation中把这个过程划分成分析 转换 重建三个阶段 A Source B Receptor Restructuring Analysis Transfer X Y Source指待译的语言材料 翻译时首先一定要通览待译语言材料的全文 细心研读 分析意义 透彻理解原文 掌握内容大意 熟悉全文风貌 即全面理解原文的确切含义和涉及的具体事物 理解语言现象 理解逻辑关系 准确理解是确切表达的前提 这是翻译的基础 Analysis指分析待译的语言材料 也就是分析原文各层次的语义 包括词 短语 句子的基本意义 字面意义 内涵意义 关联意义 引申意义 抽象意义或具体意义 文化意义或社会意义等 分析结构关系 上下关系 逻辑关系等 对原文有一个比较全面的了解 有一个总体的印象 Transfer指把源语言材料转换成目标语言 也就是在分析原文的基础上 把所分析好的语言材料 运用不同的语码 把原文所表达的思想内容准确地转入到译文中来 在目标语中再现原文的风貌 转换的好坏取决于对源语言的掌握程度以及对源语言分析理解的深度 Restructuring指重组目标语言 也就是打破源语言的语言结构框架 重新组织目标语言 合理并句 断句 拆句 选词造句或选定句型调整顺序 把源语言中的重要信息按目标语的语言习惯进行恰如其分的表达 最后呈现给读者 例如 例1 Somehadbeautifuleyes othersabeautifulnose othersabeautifulmouthandfigure few ifany hadall ThomasHardy Tessofthed Urbervilles 译文 她们有的长着漂亮的眼睛 有的生着俏丽的鼻子 有的有着妩媚的嘴巴 婀娜的身段 但是 这样样都美的 虽然不能说是人间少有 却也是画里难寻 PeterNewmark ATextbookofTranslation p19 Mydescriptionoftranslatingprocedureisoperational Itbeginswithchoosingamethodofapproach Secondly whenwearetranslating wetranslatewithfourlevelsmoreorlessconsciouslyinmind theSLtextlevel theleveloflanguage wherewebeginandwhichwecontinually butnotcontinuously gobackto 1 Youflatterme 误译 你拍我马屁 1 Youflatterme 正译 你过奖了 2 Heislyingonhisback 误译 他仰卧着在他的背上 2 Heislyingonhisback 正译 他仰卧着 3 唐长安城 划分为一百零八坊和东市 西市两个商业区 误译 Itwasdividedintoonehundredandeightworkshopsandtwocommercialdistricts theEastCityandtheWestCity 3 唐长安城 划分为一百零八坊和东市 西市两个商业区 改译 ItwasdividedintoonehundredandeightsquaresandtwocommercialcentrescalledtheEastMarketandtheWestMarket 4 好几个人摸摸头 摸摸脖子 说下得好没意思 不知谁是赢家 就有几个人离开走出去 把油灯带得一明一暗 棋王 原译 Quiteafewofthespectatorsstartedscratchingtheirheadsandtheirnecksandsayingthatthiswasaboringwayofplayingasyoucouldn ttellwhowaswinning Someofthemleft takingsomeoftheoillampswiththemandleavingtheroomhalfindarkness 分析 这里 带 不是 携带 的意思 油灯并没有拿走 一明一暗 说的是灯光闪烁不定 另外 这里 离开 指离开棋局 译文中没有译出这一层意思 试改译为 Someofthemwithdrewandlefttheroom leavingtheoillampflickeringthere 2 thereferentiallevel thelevelofobjectsandevents realorimaginary whichweprogressivelyhavetovisualizeandbuildup andwhichisanessentialpart firstofthecomprehension thenofthereproductionprocess 3 thecohesivelevel whichismoregeneral andgrammatical whichtracesthetrainofthought thefeelingtone positiveornegative andthevariouspresuppositionsofSLtext Thislevelencompassesbothcomprehensionandreproduction itpresentsanoverallpicture towhichwemayhavetoadjustthelanguagelevel 4 TheEnglisharrivedinNorthAmericawithhopesofduplicatingtheexploitsoftheSpanishinSouthAmerica whereexplorershaddiscoveredimmensefortunesingoldandsilver AlthoughSpainandEnglandsharedapronouncedlustforwealth differencesbetweenthetwocultureswereprofound 原译 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲 西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝 虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富 但是两国的文化却存在着很大的差异 4 TheEnglisharrivedinNorthAmericawithhopesofduplicatingtheexploitsoftheSpanishinSouthAmerica whereexplorershaddiscoveredimmensefortunesingoldandsilver AlthoughSpainandEnglandsharedapronouncedlustforwealth differencesbetweenthetwocultureswereprofound 改译 当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝 英国人来到北美洲的动机也如出一辙 尽管两国对财富的贪欲同样强烈 但是两国在文化上却存在着巨大的差异 5 唐长安城包括今西安城和近郊区 面积相当于现在西安城的七倍半 城周有三十六点七公里 城内居住着约一百万人口 原译 TheChang anCityintheTangDynastyincludedtoday sXi ancityproperanditssuburbs ItsareawassevenandahalftimesaslargeasXi ancity Itscircumferencewas36 7kilometers Therelivedaboutonemillionpeopleinthecity 5 唐长安城包括今西安城和近郊区 面积相当于现在西安城的七倍半 城周有三十六点七公里 城内居住着约一百万人口 改译 TheChang anCityintheTangDynastyincludedtoday sXi ancityproperanditssuburbs ItcoveredanareasevenandahalftimesaslargeasXi ancity withacircumferenceof36 7kilometers Ithadapopulationofaboutonemillion 6 白杨不是平凡的树 它在西北极普遍 不被人重视 就跟北方农民相似 它有极强的生命力 磨折不了 压迫不倒 也跟北方的农民相似 茅盾 白杨礼赞 6 译文 Whitepoplarsarenoordinarytrees ButthesecommontreesinNorthwestChinaareasmuchignoredasourpeasantsintheNorth However likeourpeasantsintheNorth theyareburstingwithvitalityandcapableofsurvivinganyhardshiporoppression 7 知己知彼 百战不殆 不知彼而知己 一胜一负 不知己不知彼 每战必殆 7 若 知己 而又 知彼 则 百战不殆 若 不知彼而知己 则 将 一胜 及 一负 若 不知己 而又 不知彼 则 每战 将 必殆 Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself Youwillwinonebattleandloseonebattleifyouknowyourselfbutleaveyourselfinthedarkabouttheenemy Youwillloseeverybattleifyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark 8 出发了 走到巷口 一点名 小秃没影了 大家折回家里 找了半点多钟 没找着 大家决定不看电影了 找小秃是最重要的 把新衣裳全脱了 分头去找小秃 老舍 有声电影 译文 Finallytheywerealloutsidethedoor andwereallsettostartonthejourney whenitwasfoundthatLittleBald Headwasmissing Backtheycameintothehousetolookforhim butcouldn testablishhiswhereabouts Theyagreedtogiveupgoing becauselookingforLittleBald Headwasmoreimportant Everybodybegantotakeoffhisorherthings andwentoffindifferentdirectionstolookforBald Head 林语堂译 9 他跑来跑去的寻 他想寻一个窟穴 躲了身子 将石子堵了穴口 隐隐的蜕壳 他知道外面蜕壳是危险的 身子还软 要被别的螃蟹吃去的 这并非害怕 他实在亲眼见过 9 他跑来跑去的寻 他想寻一个窟穴 躲了身子 将石子堵了穴口 隐隐的蜕壳 他知道外面蜕壳是危险的 身子还软 要被别的螃蟹吃去的 这并非害怕 他实在亲眼见过 Hedashedhereandthereinsearchofacavetohide Hewasgoingtoblockupthemouthofthecavesothathecouldmoultinsecret Heknewitwouldbeverydangeroustoshedhisshellintheopenbecause withhisnewshellstillbeingsoft hemightbeeatenupbyothercrabs Thisfearwasnotgroundlessforhehimselfhadreallyseenithappentoothermoultingcrabs 10 Ononeofthosesoberandrathermelancholydays inthelatterpartofautumn whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether andthrowagloomoverthedeclineoftheyear IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey WashingtonErving WestminsterAbbey 译文 时方晚秋 气象肃穆 略带忧郁 早晨的阴影和黄昏的阴影 几乎连接在一起 不可分别 岁云将暮 终日昏暗 我就在这么一天 在西敏大寺去信步走了几个钟头 4 thelevelofnaturalness ofcommonlanguageappropriatetothewriterorthespeakerinacertainsituation Finally thereistherevisionprocedure whichmaybeconcentratedorstaggeredaccordingtothesituation Usuallytherearethreestepsintheprocessoftranslation Comprehension 理解 Representation 表达 Proofreading Correction 审校 理解分析全面了解 表达转换重现原文 审校润色点睛出神 翻译的过程 4 1 Comprehension 理解 理解就是透彻地了解 懂得 掌握原文所表达的内容和实质 包括词义 句义 段义 语义 没有对原文的全面理解 翻译就无从下手 理解不深不透 译文就不忠不顺 理解必须通览待译文的全文 熟悉全文风貌 掌握内容大意 摸清所涉及的具体人物 事件 背景 搞懂语言现象 辨明逻辑关系 理解 篇章段落词句 词义的选择固定搭配 成语 短语 惯用词组歧义矛盾修辞逻辑关系夸张重复平行结构 准确理解是确切表达的前提 理解的诸多方面如图所示 正确理解语言现象 不仅要了解句子的字面意义 还要了解句子的内涵意义 必须上下有联系地 全面地理解原文的词汇含义 语法关系和逻辑修辞 不能孤立地看待一句一词 因为同一个词或一个词组 在不同的上下文和不同的语法结构中 往往有不同的含义 有时不同词义的词却被认为是同义词 而同一词在不同的上下文中又产生了不同的含义 4 1 1Haveagoodgraspofthelinguisticphenomenon themeaningofthevocabulary thesentencestructureandidiomaticusages e g 1 Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthepoor e g 1 Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthepoor 新市长来看望了城市贫民 这一表示关心的举动赢得了他们的某种好感 2 Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated 2 Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated 当您认识到您的崇高事业受到人们如此广泛的尊敬和赞赏时 您就力量倍增 或 您就有了力量 nomore than 句型 1 Heisnomoreawriterthanapainter 他既不是画家 也不是作家 2 Heisnomoreanartistthanyouareamathematician 就像你不是数学家一样 他也不是艺术家 3 IknownomoreSpanishthanIknowGreek 我对西班牙语和希腊语同样都不懂 4 Awhaleisnomoreafishthanahorseis 马不是鱼 鲸也不是鱼 5 HecannomoresingthanIcandance 他不会唱歌正如我不会跳舞一样 6 Iamnomoreoutofmymindthanyouare outofyourmind 你我两人都没有疯狂 notsomuch that as but that 与其说是 不如说是 倒不是 而是 1 Itisnotsomuchtheactualpopulationoftheworldbutitsrateofincreasewhichisimportant 译文 值得重视的倒不是世界人口的现状 而是其增长率 2 Theyweren tsomuchislandassandbars 与其说那是岛屿 还不如说都是些沙洲 3 Itwasn tsomuchherappearanceIlikeasherpersonality 与其说我喜欢她的外表 不如说我喜欢她的品格 4 Itwasn tsomuchtheclothesasthemanhimselfwhoimpressedimmediately 立即给人以深刻印象的与其说是衣服 还不如说是这个人本身 下面是一个丈夫在对妻子说他自己的生活计划 例7 Honey theywantmetorunforCongress butIsaidno Ihaveotherfishtofry IneedallmytimeformybusinesssoIcanretirewhenIreach50andwecanmovetoHawaii 亲爱的 他们要我竞选国会议员 但是我拒绝了 我还有别的事要干 我需要把所有的时间放在我的生意上 这样我到了五十岁就能退休 然后我们可以搬到夏威夷去住 4 1 2Haveathoroughcomprehensionoftheunderlyinglogicoftheoriginal Thelogicalrelationshipscanhelpyoutocomprehendwhatthegrammaticalrelationshipscannot 理解逻辑关系 1 JohnhasboughttheTimes A JohnhasboughtacopyoftheTimes B Johnhasboughtthepressenterprise whichpublishestheTimes 由于不善于逻辑思考 对原文理解歧义 闹出笑话 历来是翻译的一大忌讳 E g 2 Theoldmaninformedusthathiswifehadhadthirteenchildren oneineverymonthoftheyearandoneoverbesides 原译 老人风趣地告诉我们 他的妻子生了13个孩子 每月生一个还多了一个 改译 老人风趣地告诉我们 他的妻子生了13个孩子 如果用一年十二个月的名字给他们取名的话 还多出来一个 E g 3 TheobjectdidnotmovebecauseIpushedit 原译 因为我推了它 该物体才没有移动 改译 不是因为我推了它 该物体才移动 1 3Trytohaveathoroughunderstandingofthesubjectmatterconcerned Atranslatorshouldbefamiliarwiththeculturalbackgroundofthelanguage thisincludeshistorical literary philosophicalandevenreligiousreferencesandallusions e g Johncanbereliedon Heeatsnofishandplaysthegame e g Johncanbereliedon Heeatsnofishandplaysthegame 约翰为人可靠 他既忠诚又正直 toeatnofish means tobeloyalandhonest toplaythegame meanstoplayfair behaveinajusthonorableandfairmanner 规规矩矩地比赛 为人正直 4 2 Representation 表达 Representationistheresultofcomprehension butaccuratecomprehensiondoesnotmeanadequaterepresentation Itseemsthatsometimesyouunderstandthemeaningofthesentence butyoudon tknowhowtorepresentitinappropriatewords Atthisstage wordschosenandsentencesconstructedmustallbeexpressedtoconveytheaccuratemeaningoftheoriginal 表达就是准确地运用各种翻译技巧 以规范的语言体现原文的内容 从而使所译的东西在内容和形式上成为有机的统一体 表达是理解的继续和升华 表达的好坏取决于对原文的理解的深度及对英语语言掌握的程度 若不能用确切的汉语表达出来 译文则显得别扭生硬 晦涩难懂 表达也就失去了意义 理解和表达是翻译过程中两个各自不同但又密切相关的阶段 也就是说 在理解的基础上进行表达 在表达的过程中加深理解 理解要尽量准确 表达应力求充分 两个方面相互促进 相互补充 这样整个翻译过程才成为一个完整的统一体 所谓充分表达 即利用对目的语的驾驭能力 完全而恰如其分地表达原文的思想内容 立场感情和风格笔调 例如 1 Reportsofnewsuccesseskeeppouringin 捷报频传 2 Weexcelatmakingalivingbutoftenfailinmakingalife 我们善于谋生 却往往不会营造生活 3 Hewentonstandingagainsttherail watchingher asshewastakentotheoppositebankoftheriverinalittleboat 他一直倚着栏杆 目送她坐着小船划向河对岸 4 Heisajovialgiant withahugeappetiteforfood drinkandwomen BrianCrozier DeGaulle 译文 他生性乐观 身材魁梧 贪食贪杯又贪色 解析 hugeappetitefor 是 胃口很大 特别喜欢 的意思 尤其是和 women 搭配一起 就很顺当地译成了 贪 贪 和 food drink 也能搭配一起 接连用了三个 贪 所以 增译 生性 二字也很符合情理 说到充分表达 要防止两种倾向 过分表达 Over representation 和欠充分表达 Under representation 所谓过分表达 即不顾原文本意如何 而任意添枝加叶 例如 HewasonhiswaytoChinaagain 他又风尘仆仆地踏上了去中国的旅程 其中 风尘仆仆地 五个字是多余的 Hesoldhard to getitems 他行贿受贿 兜售紧销商品 其中 行贿受贿 四个字属无中生有 兜售 一般被视为贬义词 而原文没有明显的贬褒之分 建议改译 他出售紧俏商品 所谓欠充分表达 即或任意删减 或不问作者感情态度 或不计文体风格 等等 例如 Whenwewereinport mycrewwasresponsibleformoving installingandmodifyingtheitemstobetestedthenextweek Tocompoundtheproblems ourgoodshipWyomingwasdeclaredtobeunsafe 原译 进港后 船员们负责搬运 安装 调试仪器和设备 迎接下星期的试验 就在此关键时刻 我们的 怀俄明 号被宣布为不安全 原文有两处漏译 Tocompoundtheproblems 使问题复杂化 和good 好端端的 建议改译 入港后 舰上的官兵们忙着搬运 安装 调试仪器和设备 迎接下星期的试验 就在此时麻烦事来了 上级宣布我们这艘好端端的 怀俄明 号为不安全舰只 1 Usethedictionaryflexiblye g Ignoranceofthelawexcusesnoman e g Ignoranceofthelawexcusesnoman 谁也不能以不懂法律来替自己辩解 2 Changetheorderofthesentence e g Mr HanbelievesthatmanyChineseareoverlookingthepotentialrisksbecauseofa worshipofmarketforces andthealluringprospectofcheaperimportedgoods 译文 韩先生认为 许多中国人由于 崇拜市场能量 并且受到便宜的进口商品的诱惑 对于人世的潜在风险缺乏足够的认识 e g Overall therecouldbeanetgaininjobs buttheWTOmembershipwillnotreversethetrendofgrowingruralandurbanunemployment Itislikelytoaggravatedisparitiesbetweenregionsasareasunencumberedbylargenumbersofstate ownedenterprisesmakethebiggestgain 译文 总的说来 WTO会创造新的就业机会 但它无法扭转城乡失业率的增长趋势 另外 国有企业数量较少的地区将成为最大的赢家 由此还可以进一步扩大地区差别 3 Splitthesentencee g Itisacuriousfact ofwhichIcanthinkofnosatisfactoryexplanation thatenthusiasmforcountrylifeandloveofnaturalsceneryarestrongestandmostwidelydiffusedpreciselyinthoseEuropeancountrieswhichhavetheworstclimateandwherethesearchforthepicturesqueinvolvesthegreatestdiscomfort 原译 这是件我不能想出解释的事 就是正好那些天气最坏和寻找风景如画的地方最带有困难的欧洲国家是对乡村生活具有的热情和对自然景色具有的爱心最强烈的和最普遍的 e g Itisacuriousfact ofwhichIcanthinkofnosatisfactoryexplanation thatenthusiasmforcountrylifeandloveofnaturalsceneryarestrongestandmostwidelydiffusedpreciselyinthoseEuropeancountrieswhichhavetheworstclimateandwherethesearchforthepicturesqueinvolvesthegreatestdiscomfort 改译 欧洲有些国家 天气坏透 那里的人要辛苦一番 才能找到景色如画的地方 奇怪 他们恰好最喜欢过乡村生活 也最爱欣赏天然风景 而且这个情形也极普遍 这是实情 我怎么也提不出叫人满意的解释来 4 Addordeletesomewordse g 1 Conditcameoutwithhispoliticalsmile e g 1 Conditcameoutwithhispoliticalsmile 康迪特走出去时 脸上带着政客惯有的笑容 2 Adoctor sdutyistomakeeveryefforttosavethedyingandhelpthewounded 医生的职责是尽心尽力地救死扶伤 4 3Proofreadingcheckwhetherthetranslationiseconomicalandnaturalwithoutanytranslationese 翻译腔 译文不仅是供人欣赏和借鉴的 艺术品 而且是一件很高超的艺术品 是一件用精炼的文字 完美的笔调表达的艺术品 所以 一定要逐字 逐句 逐段地仔细修改 行文造句要讲求语体之美 风格之美 修辞之美 句简词精 使译文多点 神 气 审校就是检查译文有无遗漏丢失 错译误译 前后矛盾 关系混乱 文体逻辑等方面的问题 同时还要润色文字 在译文的 传达 上下功夫 力求用词贴切 文从字顺 增强译语的可读性 readability 审校是翻译过程的检查验收过程 是理解与表达的进一步深化 是对原文内容进一步核实及对译文语言文字进一步推敲的阶段 是最终完成翻译任务不可少的一个重要环节 审校全文使译文前后贯通 力求达到译文与原文的总体 复制 效果 审校是使译文符合标准规范不可少的一个阶段 审校通常有初校 复校 定稿三个步骤 初校 在初稿译出后 应校核 人名 地名 时间 年代 数字 方位 关键词 字 句 等方面有无漏译 误译 及表达不妥的地方 复校 脱离原文 润色文字 看译文是否符合汉语的习惯表达 是否通顺 规范 特别是逻辑关系 因果关系是否正确 定稿 最后一次对照原文浏览一遍 检查有无遗漏 数字编码是否前后一致 特别是标点符号是否合适 等所有的问题均已解决 定稿译文 标点符号的使用很重要 用的地方不同 形式和意义也就不同 明朝有个大学士名叫解缙 饱读诗书 机智过人 永乐皇帝非常赏识 传说有一天 皇帝得到一柄珍贵的扇子 上面只有山水 却无一字 不解其意 就让解缙在扇上题字 解缙接过扇子一看 便知画是按王之涣的七言绝句 凉州词 黄河远上白云间 一片孤城万仞山 羌笛何须怨杨柳 春风不度玉门关 画的 解缙略加思索 一挥而就 呈给皇帝 皇帝看过 龙颜大悦 便传给众臣们看 大家都赞不绝口 突然一位大臣发现 解缙题的这首词中竟然少了一个 间 字 大家顿时为他担忧起来 汉王高照素来嫉妒解缙之才 于是向皇帝奏道 解缙目无圣上 漏字欺君 请皇上明察 皇上一看 果真如此 便宣解缙领罪 解缙看到扇面也不禁惊出一身冷汗 可是他灵机一动 对皇帝笑道 请圣上息怒 臣所题的 凉州词 与王之涣的 凉州词 并非相同 这不是七言绝句 而是一首词 于是他当众朗读起来 君臣们听后都赞叹不已 皇帝不仅没降罪 反而重赏了他 词是这样巧妙标点 断句改写的 黄河远上 白云一片 孤城万仞山 羌笛何须怨 杨柳春风 不度玉门关 这样的例子并不少见 标点符号在汉语里重要 在英语里也很重要 例如 AnEnglishprofessorwrotethewords womanwithouthermanisnothing ontheblackboardanddirectedstudentstopunctuatethemcorrectly Themalestudentswrote Womanwithoutherman isnothing Thefemalestudentswrote Woman Withouther manisnothing 译文 一位英语教授在黑板上写了这么一句话 女人没有她男人就什么都不是 然后让学生用正确标点符号标点出来 男同学这样标点 女人 没有她男人 就什么都不是 女同学则这样标点 女人 没有她 男人就什么都不是 还有一则外国笑话 说的是有一家理发店门口有这样一个广告 WhatdoyouthinkIshaveyoufornothing andgiveyouadrink 路人见此 十分好奇 认为在这家理发店刮胡子修面 不仅不收钱 还给一杯酒喝 妙哉 何不一试 便纷纷而入 店老板一看人多 生意也好起来 这时 理发师便偷偷给广告加上了标点 What DoyouthinkIshaveyoufornothing andgiveyouadrink 这样一改意思就成了 怎么 你认为我会给你免费刮脸修面 并且还给你一杯酒喝吗 但见众顾客面面相觑 顿时 纷纷鱼贯而出 由此可见 区区标点 用之不当 引人发笑 下面举几例因标点符号的位置所引起的异义 来说明标点符号的重要 XiaoYan atimidgirlisarguingheatedlywiththestudentsaboutit 小燕 呼语 有个腼腆的姑娘现在正热烈地和同学们辩论 XiaoYan atimidgirl isarguingheatedlywiththestudentsaboutit 小燕是个腼腆的姑娘 现在也正热烈地和同学们辩论 TommyAdrewssaystheboyisasillydonkey 汤米 安德鲁斯说 这孩子是个大笨蛋 TommyAdrews saystheboy isasillydonkey 男孩子说 汤米 安德鲁斯是个大笨蛋 Doyouknowherbrother 你认识她的哥哥吗 Doyouknowher Brother 哥哥 你认识她吗 AllLondonerswhoarebornwithinthesoundofBowBellsarecalledcockneys 所有土生土长的伦敦人被称为是伦敦佬 AllLondoners whoarebornwithinthesoundofBowBells arecalledcockneys 所有的伦敦人都是土生土长的 他们都被称为是伦敦佬 Ifyouwanttobeslim don teatfast 要想苗条 那就别吃得太快 Ifyouwanttobeslim don teat Fast 要想苗条 那就别吃饭 饿着吧 Whereismybookmark 我的书签在哪儿 Whereismybook Mark 玛克 我的书在哪儿 Intheprocessofchecking up you llhaveto1 Checkthenamesofpersons places dates directions numeralsandsoonwiththeoriginalwork 2 Makesurethereisnoomissionofparagraphs sentencesorwordsinyourversion 3 Revisethosewordsorsentencesthatarenotproperlytranslated 4 Generallyspeaking weshouldcheckourtranslationworktwice Thefirsttimelaysthestressoncheckingthecontent Thesecondtime polishtheversionsoastomakeitpleasingtothereaders e g 1 outofquestion outofthequestion 2 25 ofinvoicevalue 25 offinvoicevalue e g 1 outofquestion outofthequestion毫无问题 绝不可能 2 25 ofinvoicevalue 25 offinvoicevalue发票金额的25 发票金额减去25 3 theSchooloftheair 4 SouthAfrica southAfrica 5 uniformed uninformed 3 theSchooloftheair广播学校 误 空军学校 4 SouthAfrica southAfrica南非 非洲南部 5 uniformed uninformed统一的 一致的 未被通知的 6 Left handedmustachecupswerealsoavailable原译 左撇子用来剃小胡子的水杯也问世了 英汉翻译基础P271 6 Left handedmustachecupswerealsoavailable 改译 此处也备有左撇子专用的胡子杯 左撇子专用的胡子杯也可以买 找到 7 TheU S bureaucracyhassomehowmanagedtosurvivetwocenturiesoftinkeringbymembersofCongressandoftenhyperactivepresidents 原译 美国政府的行政管理机构总算经受住了两百年来国会议员和常常是不安职守的总统们那东一榔头西一棒子的调整改革 7 TheU S bureaucracyhassomehowmanagedtosurvivetwocenturiesoftinkeringbymembersofCongressandoftenhyperactivepresidents 改译 两百年来 国会议员和不安职守的总统们不断地进行着东一榔头西一棒子的改革调整 不过美国政府的行政管理机构总算是没有垮掉 4 4Overcometranlationese 克服翻译腔 Thereareseveralkindsoftranslationese theyare Wrongcollocation词不搭配 原文可以搭配的词在译文中不一定能搭配 Difficulttounderstand 令人费解Misexpression 表达失误Affectedbysourcelanguage受到原语的干扰 e g 1 Restrictingcommunicationanddistortinginformationaresymptomsofshort rangethinking 原译 限制交流和歪曲信息是短视思想的征兆 e g 1 Restrictingcommunicationanddistortinginformationaresymptomsofshort rangethinking 改译 限制交流和歪曲信息是目光短浅的表现 2 Ican tseeanyrealbasisformarriageexceptintermsofitsbeingamechanicalunit thatsocietymusthavetoexist 原译 关于婚姻 在我看来它只不过是一个机械的单位 此外 我看不出它有任何真正的基础 而这样的机械单位是社会存在所必需的 改译 我认为婚姻无非就是为了建立由丈夫妻子

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论