Proverbs Interpretation 1.ppt_第1页
Proverbs Interpretation 1.ppt_第2页
Proverbs Interpretation 1.ppt_第3页
Proverbs Interpretation 1.ppt_第4页
Proverbs Interpretation 1.ppt_第5页
已阅读5页,还剩66页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Hello Everyone 谚语口译 外语系 王晓梅 InterpretingProverbs 谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句 常为人们所引用 在国际交往中 人们喜欢引用本国或外国的谚语 Whenthevisitorarrives itisasifreturninghome 美国前总统里根1984年4月访华时说的话 宾至如归 AChineseproverbbestdescribesmyfeeling 同年11月访华的挪威首相Willoch在欢迎宴席上说道 AlthoughIhavetriedtofollowthedevelopmentsinyourcountryfromafar IamveryconsciousofthetruthoftheChineseproverb Seeingisbelieving 眼见为实 百闻不如一见 许多谚语流传甚广 早为我们所熟知 例如Agoodbeginningishalfthebattle Wellbegunishalfdone 一个良好的开端是成功的一半 一个良好的开端是半场战斗 世界各语种中有相当数量的谚语有着相似的语言形式和含意 而且 千百年来各国之间或多或少的文化交流 往往会使一个民族的谚语跨越地理疆界 广为流传于其他民族 久而久之 这些生命力强盛的外来谚语有的竟然反宾为主 成为汉语中最富活力的语句 Silenceisgolden 沉默是金 Arollingstonegathersnomoss 滚石不生苔 Allisnotgoldthatglitters 闪闪发光物 并非皆金子 谚语的口译大致可分为三种类型 第一种 形同意合 第二种 形似意合 第三种 形异意合 英语的Afallintothepit againinyourwit与汉语中的 吃一堑 长一智 其形其意都极为吻合 Factsspeaklouderthanwords 事实胜于雄辩 Moneycan tbuytime 寸金难买寸光阴 形同意合 Failureisthemotherofsuccess 失败乃成功之母 Toteachistolearn 教学相长 形同意合 Likefather likeson 有其父 必有其子 Pridegoesbeforeafall 骄者必败 形同意合 Fishintroubledwaters 浑水摸鱼 Businessisbusiness 公事公办 形同意合 Thestyleistheman 文如其人 Morehaste lessspeed 欲速则不达 形同意合 Misfortunesnevercomealone 祸不单行 Hedgeshaveeyes wallshaveears 隔篱有眼 隔墙有耳 形同意合 Beautyisintheeyeofthebeholder 情人眼中出西施 Timeandtidewaitfornoman 时不我待 岁月无情 形同意合 Ayoungidler anoldbeggar 少壮不努力 老大徒伤悲Amanshouldnotbitethehandthatfeedshim 不要恩将仇报 形同意合 Healthisbetterthanwealth 家有万贯财 不如一身健Outofoffice outofdanger 无官一身轻 形同意合 Intimeofpeaceprepareforwar 居安思危Thetonguecutsthethroat 祸从口出 言多必失 形同意合 Outofsight outofmind Farfromeye farfromheart 眼不见为净Allshallbewell JackwillhaveJill 有情人终成眷属 形同意合 Friendsmustpart 聚散离合总有时 天下无不散之宴席Theremembranceofthepastistheteacherofthefuture 前事不忘 后事之师 前车之覆 后车之鉴 形同意合 英汉语言中有许多谚语虽然 形 有所不同 但表意却有惊人的相似之处 例如英语中的Loveme lovemydog一语 汉语中也有 爱屋及乌 之说 形似意合 Killtwobirdswithonestone 一箭双雕 一石双鸟Speakofthedevil andhewillappear 说到曹操 曹操到 形似意合 Anewbroomsweepsclean 新官上任三把火Beatthedogbeforethelion 杀鸡儆猴 形似意合 Teachfishtoswim 班门弄斧Awordspokenispastrecalling 一言既出 驷马难追 形似意合 Oncebitten twiceshy 一朝被蛇咬 十年怕井绳Birdsofafeatherflocktogether 物以类聚 人以群分 形似意合 Letsleepingdogslie 勿打草惊蛇Inforapenny inforapound 一不做 二不休 形似意合 Thereisnosmokewithoutfire 无风不起浪Putthecartbeforethehorse 本末倒置 形似意合 Finefeathersmakefindbirds 佛要金装 人要衣装Asamansows soheshallreap 种瓜得瓜 种豆得豆 形似意合 Muchwillhavemore 得陇望蜀 得寸进尺Thesauceisbetterthanthefish 喧宾夺主 形似意合 Hecrieswineandsellsvinegar 挂羊头 卖狗肉Everypotterpraiseshispot 王婆卖瓜 自卖自夸 形似意合 Thepupiloutdoesthemaster 青出于蓝而胜于蓝 Thereareplentyoffishinthesea 天涯何处无芳草 形似意合 Diamondcutdiamond 强中更有强中手Hetakesaspeartokillafly 杀鸡用牛刀 形似意合 Giftsblindtheeyes 拿了手短 吃了嘴软Dogsbiteineverycountry 天下乌鸦一般黑 形似意合 Betteranopenenemythatafalsefriend 明枪易躲 暗箭难防Doonethingundercoverofanother 明修栈道 暗度陈仓 形似意合 Judgenotabookbyitscover 人不可貌相 海水不可斗量AllroadsleadtoRome Allriversrunintothesea 殊途同归 形似意合 Peaceontheforeheadandwarinthemind 口蜜腹剑Astraightfootisnotafraidofacrookedshoe 身正不怕影子歪 形似意合 Thesameknifecutsbreadandfingers 水能载舟 亦能覆舟Asparrowcannotunderstandtheambitionofswan 燕雀安知鸿鹄之志 形似意合 Itisbettertobetheheadofadog lizardthanthetailofalion 宁为鸡首 不为牛后 形似意合 Itisbettertodiethantolivewhenlifeisadisgrace Betterdiewithhonorthatlivewithshame 宁可玉碎 不为瓦全 形似意合 遇到第三类谚语时 常常会望 形 生 意 造成误译 例如英语谚语Ahorsestumblesthathasfourlegs 若将其直译成 有四条腿的马也会失蹄 这自然会给听者的理解带来困难 甚至会产生一些莫名其妙的感觉 形异意合 对于这类谚语的翻译 应采取 形相远而意相近 的译法 即以完全不同的词语将其语句的寓意准确地传达出来 形异意合 如果我们将上例Ahorsestumblesthathasfourlegs译成 人非圣贤 孰能无过 或 金无足赤 人无完人 不失之为成功的处理方法 汉译后 其形虽变 然其意依存 形异意合 Restbreedsrust 生命在于运动Namesaredebts 树大招风 形异意合 Nothingventure nothinghave 不入虎穴 焉得虎子DoinRomeastheRomansdo 入乡随俗 形异意合 Thingsdonecannotbeundone 木已成舟 覆水难收Truebluewillneverstain 真金不怕火炼 形异意合 Aclearconscienceisasurecard 为人不做亏心事 半夜不怕鬼敲门Abadconscienceisasnakeinone sheart 做贼心虚 形异意合 Justicehaslongarms 天网恢恢 疏而不漏Latefruitkeepswell 大器晚成 形异意合 Takethingsastheycome 既来之 则安之Ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen 君子之交淡如水 形异意合 Everybody sbusinessisnobody sbusiness 三个和尚无水吃Themoonisnotseenwhenthesunshines 小巫见大巫 形异意合 Pennywiseandpoundfoolish 因小失大Heknowsmostwhospeaksleast Stillwaterrunsdeep 大智若愚 形异意合 Asyoumakethebed soyoumustlieinit 自食其果Countone schickensbeforetheyarehatched 盲目乐观 形异意合 Thepotcallsthekettleblack 五十步笑百步Shortpleasure longlament 一失足成千古恨 形异意合 Dangerisnextneighbortosecurity 塞翁失马 安知非福Whatisdonebynightappearsbyday 若要人不知 除非己莫为 形异意合 Misfortunemightbeablessingindisguises 祸兮福所倚 福兮祸所伏Sticktogetherthroughthickandthin 有福同享 有祸同当 患难与共 形异意合 Saveyourbreathtocoolyourporridge 各人自扫门前雪 莫管他人瓦上霜Awatchedpotneverboils 心急吃不了热豆腐 有意栽花花不开 无心插柳柳成荫 形异意合 Aleopardcannotchangeitsspots Youcannotmakeacrabwalkstraight 江山易改 本性难移Don ttroubletroubleuntiltroubletroublesyou 顺其自然 随遇而安 车到山前必有路 形异意合 Accidentswillhappen Everytidehasitsebb 天有不测风云 人有旦夕祸福EvenHomersometimesnods Thebesthorsestumbles 智者千虑 必有一失 形异意合 Romewasnotbuiltinaday 冰冻三尺 非一日之寒Alittleleakwillsinkagreatship Astitchintimesavesnine 小洞不补 大洞吃苦 亡羊补牢 形异意合 当然 掌握了以上三种谚语的翻译方法并不等于找到了一把可以翻译所有谚语的万能钥匙 有些谚语的翻译需要 转形解意 而有些谚语的翻译宜 以不变应万变 以保持其 原汁原味 Oneswallowdoesnotmakeasummer 一燕不成夏Abirdinthehandisworthtwointhebush 双鸟在林 不如一鸟在手 Abirdisknownbyitsnoteandamanbyhistalk 闻啼知鸟 闻言知人 除了谚语之外 成语 习语 歇后语 诗句等语句的临场翻译也是比较棘手的问题 以上所述的有关谚语的口译方法有 举一反三 之意 一般说来 在充分理解有关词语所含寓意的情况下 可采用意译或半意译的方法 只需要将词语的意思传译过去即可 政府首脑 高级官员 文化人士 社会名流在接待或访问时常常在演讲中引用一些名家名言 经典诗句 以表达自己的感情 观点和立场 或赞颂对方民族的文化传统 有朋自远方来 不亦乐乎 Itissuchadelighttohavefriendscomingfromafar 美国前总统里根1984年4月访时在欢迎宴会上引用了 中的一句话 他说道 AndasasayingfromthebookofChangesgoes Iftwopeopleareofthesamemind theirsharpnesscancutthroughmetal 二人同心 可以断金 中国有着五

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论