旅游英语翻译.ppt_第1页
旅游英语翻译.ppt_第2页
旅游英语翻译.ppt_第3页
旅游英语翻译.ppt_第4页
旅游英语翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Tourism 旅游英语翻译 景点名称的翻译 1 拼音 直译豫园Yu Garden龙华塔Longhua Pagoda漓江Li River少林寺Shaolin Temple 2 拼音 拼音 直译太湖Taihu Lake泰山Taishan Mountain 3 直译 直译玉佛寺Jade BuddhaTemple虎丘TigerHill钟楼ClockTower碑林StoneForest 4 约定俗成长城theGreatWall故宫theImperialPalace颐和园theSummerPalace芦沟桥theMarco PoloBridge 一 专名是单音节的英译法 1 恒山HengshanMountain 山西 2 淮河theHuaiheRiver 河南 安徽 江苏 3 巢湖theChaohuLake 安徽 4 渤海theBohaiSea 辽宁 山东 5 韩江theHanjiangRiver 广东 6 礼县LixianCounty 甘肃陇南地区 二 通名专名化的英译法1 都江堰市DujiangyanCity 比较 theDujiangWeir 四川 2 绥芬河市SuifenheCity 比较 theSuifenRiver 黑龙江 3 白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve 比较 thebaishuiriver 甘肃 4 青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject 比较 theQingtongGorge 宁厦 5 武夷山自然保护区WryishanNatureReserve 比较 WuyiMountain 福建 6 西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu 比较 theWestlake 浙江杭州 三 通名是同一个汉字的多种译法1 山1 mount 峨眉山MountEmei 四川峨眉 2 mountain 五台山WutaiMountain 山西 3 hill 象鼻山theElephantHill 广西桂林 4 island 大屿山LantauIsland 香港 5 range 念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange 西藏 6 peak 拉旗山VictoriaPeak 香港 7 rock 狮子山LionRock 香港 2 海1 sea 东海 theEastChinaSea2 lake 邛海theQionghaiLake 四川西昌 3 harbour 大滩海LongHarbour 香港 4 port 牛尾海PortShelter 香港 5 forest 蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan 四川长岭 四 我国少数民族的地名不用汉语拼音音译 而应按该民族的语言拼写 拉萨Lhasa乌鲁木齐Urumqi呼和浩特Huhhot或Huhehot厦门 Amoy 广州 Canton 香港 HongKong 澳门 Macao 旅游翻译中的 文化 以及相应的翻译技巧 Religions Buddhism佛教Taoism道教Confucianism儒教 Buddhism1 观音Guanyin2 弥勒佛Maitreya3 罗汉Lohan4 佛祖Buddha Taoism龙王TheDragonKing玉帝TheJadeEmperor 常用翻译方法 一 增译 解释 八卦theeightdiagrams 西域theWesternRegions aHanDynastytermfortheareawestofYumenguanPass includingwhatisnowXinjiangUygurAutonomous 自治的 RegionandpartsofcentralAsia 秦始皇QinShihuang thefirstemperor 皇帝 君主 inChinesehistorywhounifiedChinain221B C 林则徐LinZexu governmentofficialoftheQingDynasty 1636 1911 andthekeyfigureintheOpiumWar 二 转译 类比 借用 Culturalsubstitution1 月下老人ChineseCupid 罗马神话中的爱神丘比特 2 济公ChineseRobinHood 罗宾汉 3 孔子ChineseAristotle 亚里士多德 4 苏州ChineseVenice 威尼斯 三 删减绿树 红瓦 青山 碧海greentrees redtiles hill coveredmountainandbluesea 这些山峰 连同山上翠竹绿柳 岸边的村民农舍 时而化入水中 时而化入天际 真是果然佳胜在兴坪 Thesehills thegreenbambooandwilliows andfarmhousesmergewiththeirreflectionsintheriverandleadvisitorstoadreamyworld 四 改写 思维方式 西方人 直线多演绎中国人 螺旋多归纳展开话题时 汉语 迂回曲折 先分说再总括 英语 开门见山 先总括再分说 在四川西部 有一个美妙的去处 它背倚岷山主峰雪宝顶 树木苍翠 花香袭人 鸟语婉转 流水潺潺 这就是松潘县的黄龙 OneofSichuan sfinestscenicspotsisHuanglong whichliesinSongpanCountryjustbeneathXuebao themainpeakoftheMinshanMountain Itslushgreenforests filledwithfragrantflowers bubblingstreams andsongbirdsarerichinhistoricalinterestaswellasnaturalbeauty 对诗词的改写 Itisanothergorgethroughwhicharapidstreamflows Trees flowersandgrass apictureofnaturalvitality thriveonbothbanks 这儿的峡谷又是另一番 谷中急水奔流 穿峡而过 两岸树木葱茏 鲜花繁茂 碧草萋萋 活脱脱一幅生机盎然的天然风景画 Practice 上海外滩ShanghaiBund

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论