2012年和2013年人大翻译理论与实践真题回忆.doc_第1页
2012年和2013年人大翻译理论与实践真题回忆.doc_第2页
2012年和2013年人大翻译理论与实践真题回忆.doc_第3页
2012年和2013年人大翻译理论与实践真题回忆.doc_第4页
2012年和2013年人大翻译理论与实践真题回忆.doc_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

人大 翻译学 翻译学 翻译学研究方向创建以文学翻译为中心的中外文化交流平台,造就文学翻译功力过硬、具备跨学科研究视野和深厚的中国文化底蕴、能够从事相关的理论研究和对外文化交流的人才,推动产生文学名著翻译、作家研究和中华典籍海外传播方面的优秀科研成果。本研究方向现有教授1人、副教授3人,博士学位获得者4人。知识结构、年龄结构及专业技术职务结构合理,具有国际教育背景,能够进行持续不断的高水平教学与科研。本方向包括文学翻译与作家研究、中华典籍海外传播以及翻译理论与教学研究三个研究重点。文学翻译是本方向的传统优势。经典翻译与文学研究相辅相成,尤其在作家研究方面特色鲜明。1)文学翻译与作家研究。学术带头人刁克利教授出版专著4部、译著12部,发表论文40多篇,倡导翻译美学与作家理论相结合的方法,从理论、文本、作者和译者四个层面切入翻译美学,注重译者的产生、译本的传播与翻译的影响研究,并提出了作家研究的新方法,与翻译研究的新思路。其代表作西方作家理论研究对西方文学中的作家理论与创作美学传统做了系统梳理和深度品评,在经典文论阐释与研究方面具有重要意义。他翻译的成为作家等是国内引进的第一套美国“创意写作书系”,译著汤姆索亚历险记和哈克贝利芬历险记自出版以来不断再版,并入选学生必读文学名著书系。2)典籍翻译与中华文化海外传播研究。中国古典戏曲翻译研究与中国文化国际传播研究是新兴研究分支,以“百部国剧英译”海外传播项目为代表,以项目带动研究,拓展为中华文化对外交流及中华典籍海外传播研究,并为国家制定中华文化海外传播战略提供相应的学术支持。目前已经完成多部国剧(如大闹天宫和曹操与杨修等)的英译和对剧中所涉及的中国文化要素的英文诠释,近日将推向国外市场。3)翻译理论与教学研究。以理论研究为重点,带动学科建设,是学科长期稳定发展的保障。王建华副教授从事的英汉口译的记忆模式研究和视译记忆等研究很有特色,其专著英汉口译记忆的认知心理学研究拓展了翻译研究的新领域。杨彩霞副教授的专著英汉翻译理论与教学研究从等值翻译原则、翻译程序的操作和翻译共性角度探讨翻译教学中的问题,具有理论指导意义。王维东副教授的论文“从细微处体现翻译的大局观”等以形式逻辑、文体分析、语法功底作为个案分析尺度,对翻译理论与教学研究提出了颇具创新性的见解。文学翻译与研究是传统翻译学科的必要组成部分和衡量学科水平的重要标志,可以弘扬优秀文化,传播有价值的文学作品。中国文化博大精深,文化典籍浩如烟海,中国古典戏曲的翻译研究可以促进中国文化在世界的传播,增强中国文化的国际影响。随着国际间比较文学与文化研究相结合的趋势,翻译研究会发挥越来越重要的作用和意义。2012年和2013年人大翻译理论与实践真题回忆考了两年人大翻译理论与实践,但终究与此专业擦肩而过。不知为何,很多人基础英语能考到120左右,我却每次只能考到90多分,导致每年总分都是刚过分数线几分,最终无缘人大翻译。这两年翻译专业课都在一百分以上,不高不低,我就简单的说一下2012,2013这两年的专业二试题吧,附上自己的一些理解,希望对大家有帮助。先说2012年的:第一部分:翻译理论I填空 5个 II名词解释 (3个,每个五分) 1 back translation 2 consecutive translation 3 unit of translationIII 简答题 1 Explain the difference between Machine Translation and Machine-aided Translation 2 Explain your idea about punctuation translation第二部分:E-C translationI 短语翻译(10个或者15个,记不清楚了)1 sovereignty debt2 unspoken rule3 parody jokes4 administrative accountability system5 honor ones commitment67 8 .II 段落翻译(好像是两大段文字)第三部分:C-E translationI 短语翻译 (5个)1 医患纠纷2 看病难,看病贵的问题3,4,5.II 段落翻译 (好像也是两段,有一段是关于地沟油的)附言:上面这些就是我所能想起来的。以下是我的个人感受。 填空题一个也不记得了,因为几乎都不会,没有印象很深刻的。有一个提到鲁迅的翻译主张。但填空题一般中外翻译家都会涉及到,所以大家也要了解中国几个著名的翻译家及其主张。 名词解释,回译,接续传译,翻译单位,这三个都背到了,当时看的是谭载喜的翻译词典,四百多个术语我都看了一遍,又整理了一些自己感觉比较重要的术语。12年是比较幸运,都背到了,但是13年,再按这个方法复习,术语却一个也没见过。附上2011年的三个名词解释 consecutive translation, pseudotranslation, translationese. 简答题,大概意思是这样,题目原话我是记不清楚了。第一个关于机器翻译和机器辅助翻译的区别,由于大学期间有计算机辅助翻译这门课程,所以对此有些了解,就凭着自己的理解回答的。第二个是关于标点符号的翻译,就是说如果原文是个句号,译文是不是也要用句号,感觉这个题目比较开放吧,言之有理即可。 英译汉的短语翻译有一部分出自中国翻译这本杂志上,当时这本杂志每一期后面的短语翻译我都背了;还有一部分感觉和时政密切相关,比如债务危机啊什么的。段落翻译还是偏向散文这类文体。 汉译英的短语翻译全部出自2011年第6期中国翻译,大家可以去看看,都是关于医患纠纷的。我当时就这一期的中国翻译没看,当时考试时我们学校图书馆这一期的中国翻译还没有到,哎,考完了我才发现。段落翻译和时事热点结合较为紧密。然后再说说2013年的:第一部分:翻译理论I 填空 (5个)1 Three text types:expressive text, information text, and _ text.2 Yan Fu has put forward three translation rules, that is, faithfulness, expressiveness, and _ .3 Eugene A.Nida replaced dynamic equivelance with _.4 5.II 名词解释 (3个,每个5分)1 cultural indigenization 2 melopoeia3 translated literatureIII 简答题1 Explain Jacobsons idea on linguistic meaning and equivalence, and give some examples.2 Explain translation norms.第二部分:E-C translationI 短语翻译(10个,每个一分)1 truely advisable2 3 .II 段落翻译1 关于老电影的,好像意思就是老电影对我们的影响不如从前了,记不太清了2 描述矿工工作的场景第三部分:C-E translationI 短语翻译(5个)1 大规模杀伤性武器2 按劳分配3 4 5.II 段落翻译(两段,具体内容忘记了)附言:我能想起来的就这些了。 填空题,今年的填空题基本都会,比较简单,和去年形成鲜明的对比。还是中外翻译家都会涉及。 名词解释,说实话,一个也没背到。但是考完之后,仔细想想,应该都会的。第一个:文化本土化,这个根据自己的理解也能解释出来,我不知道出自哪里。第二个:音韵,是Ezra Pound(庞德)提出的语言获取能量的三种方式之一,当时看了庞德的理论主张,但没注意这一点。第三个:翻译文学,这个是Even-Zohar(左哈)提出的Polysystem Theory(多元系统理论)中涉及的一个术语,背过Polysystem,却没注意这个术语。所以,提醒大家记忆理论部分时要用心一些,细心一些。 简答题,第一个,关于Jacobson(雅各布森) ,我只知道他对翻译的分类,他的其他主张我没看过,所以此题不会,随便写了写语言学派对于翻译的理解。第二个,翻译准则,只写了Toury(图里)的三个翻译准则。翻译准则的概念应该不止如此。 英译汉短语部分今年一个都没见过,也没有出中国翻译上的短语。段落翻译感觉不难,但翻译的好应该是很不容易的。 汉译英短语部分也没见过,段落翻译也不难,但出彩很难。最后总结一下我用过的书吧

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论